[Nom commun grec]
Numéro Strong: 3765
Signification: ne… plus; aussi jamais, (ne… pas) encore, non plus
Les passages dans lesquels ἔτι est combiné avec οὐ, οὐκ, οὐδέ, οὔτε, mais avec la présence d’autres mots entre eux, se trouveront sous ἔτι.
GWV: οὐκ-έτι.
Les mots sont écrits séparément, οὐκ ἔτι
Combiné avec un négatif supplémentaire, dans le grec.
- Matt. 19, 6: Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas.
- Matt. 19, 6: Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas.
- Marc 5, 3: [et] qui avait sa demeure dans les sépulcres, sortant des sépulcres, le rencontra; et personne ne pouvait le lier, pas même[] avec des chaînes;
- Marc 10, 8: et les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
- Marc 10, 8: et les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
- Luc 15, 19: je ne suis plus digne d’être appelé ton fils; traite-moi comme l’un de tes mercenaires.
- Luc 15, 19: je ne suis plus digne d’être appelé ton fils; traite-moi comme l’un de tes mercenaires.
- Luc 15, 21: Et le fils lui dit: Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi; je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
- Luc 15, 21: Et le fils lui dit: Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi; je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
- Jean 4, 42: et ils disaient à la femme: Ce n’est plus à cause de ton dire que nous croyons; car nous-mêmes nous [l’]avons entendu, et nous connaissons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde.
- Jean 4, 42: et ils disaient à la femme: Ce n’est plus à cause de ton dire que nous croyons; car nous-mêmes nous [l’]avons entendu, et nous connaissons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde.
- Jean 6, 66: Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent; et ils ne marchaient plus avec lui.
- Jean 6, 66: Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent; et ils ne marchaient plus avec lui.
- Jean 15, 15: Je ne vous appelle plus esclaves, car l’esclave ne sait pas ce que son maître fait; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai ouï de mon Père.
- Jean 15, 15: Je ne vous appelle plus esclaves, car l’esclave ne sait pas ce que son maître fait; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai ouï de mon Père.
- Act. 20, 25: Et maintenant, voici, moi je sais que vous tous, parmi lesquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu, vous ne verrez plus mon visage.
- Act. 20, 25: Et maintenant, voici, moi je sais que vous tous, parmi lesquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu, vous ne verrez plus mon visage.
- Act. 20, 38: étant surtout peinés de la parole qu’il avait dite, qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils l’accompagnèrent au navire.
- Act. 20, 38: étant surtout peinés de la parole qu’il avait dite, qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils l’accompagnèrent au navire.
- 2 Cor. 1, 23: Or, moi, j’appelle Dieu à témoin sur mon âme, que ç’a été pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe,
- 2 Cor. 1, 23: Or, moi, j’appelle Dieu à témoin sur mon âme, que ç’a été pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe,
- 2 Cor. 1, 23: Or, moi, j’appelle Dieu à témoin sur mon âme, que ç’a été pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe,
- 2 Cor. 1, 23: Or, moi, j’appelle Dieu à témoin sur mon âme, que ç’a été pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe,
- Éph. 2, 19: Ainsi donc vous n’êtes plus étrangers ni forains, mais vous êtes concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu,
- Éph. 2, 19: Ainsi donc vous n’êtes plus étrangers ni forains, mais vous êtes concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu,
- Philém. 16: non plus comme un esclave, mais au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
- Apoc. 10, 6: et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, lequel a créé le ciel et les choses qui y sont, et la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu’il n’y aurait plus de délai,
double négatif
- Matt. 22, 46: Et personne ne pouvait lui répondre un mot; et personne, depuis ce jour-là, n’osa plus l’interroger.
- Marc 7, 12: Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,
- Marc 7, 12: Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,
- Marc 9, 8: Et aussitôt, ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.
- Marc 9, 8: Et aussitôt, ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.
- Marc 12, 34: Et Jésus, voyant qu’il avait répondu avec intelligence, lui dit: Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osait plus l’interroger.
- Marc 12, 34: Et Jésus, voyant qu’il avait répondu avec intelligence, lui dit: Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osait plus l’interroger.
- Marc 14, 25: En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
- Marc 15, 5: Mais encore Jésus ne répondit rien, de sorte que Pilate s’en étonnait.
- Luc 20, 40: Et ils n’osèrent plus l’interroger sur rien.
- Luc 20, 40: Et ils n’osèrent plus l’interroger sur rien.
- Luc 22, 16: car je vous dis que je n’en mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
- Act. 8, 39: Et, quand ils furent remontés hors de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus, car il continua son chemin tout joyeux;
- Apoc. 18, 11: Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil sur elle, parce que personne n’achète plus leur marchandise,
- Apoc. 18, 11: Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil sur elle, parce que personne n’achète plus leur marchandise,
- Apoc. 18, 14: Et les fruits du désir de ton âme se sont éloignés de toi; et toutes les choses délicates et éclatantes ont péri pour toi; et on ne les trouvera plus jamais.
#sep
- Jean 11, 54: Jésus donc ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs; mais il s’en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Éphraïm; et il séjourna là avec les disciples.
- Jean 11, 54: Jésus donc ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs; mais il s’en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Éphraïm; et il séjourna là avec les disciples.
- Jean 14, 19: Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez; parce que moi je vis, vous aussi vous vivrez.
- Jean 14, 19: Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez; parce que moi je vis, vous aussi vous vivrez.
- Jean 14, 30: Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du monde vient, et il n’a rien en moi;
- Jean 14, 30: Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du monde vient, et il n’a rien en moi;
- Jean 16, 10: de justice, parce que je m’en vais à mon Père, et que vous ne me voyez plus;
- Jean 16, 10: de justice, parce que je m’en vais à mon Père, et que vous ne me voyez plus;
- Jean 16, 21: La femme, quand elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue; mais après qu’elle a donné le jour à l’enfant, il ne lui souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu’elle a de ce qu’un homme est né dans le monde.
- Jean 16, 21: La femme, quand elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue; mais après qu’elle a donné le jour à l’enfant, il ne lui souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu’elle a de ce qu’un homme est né dans le monde.
- Jean 16, 25: Je vous ai dit ces choses par des similitudes: l’heure vient que je ne vous parlerai plus par similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père.
- Jean 16, 25: Je vous ai dit ces choses par des similitudes: l’heure vient que je ne vous parlerai plus par similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père.
- Jean 17, 11: Et je ne suis plus dans le monde, et ceux-ci sont dans le monde, et moi, je viens à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m’as donné, afin qu’ils soient un comme nous.
- Jean 17, 11: Et je ne suis plus dans le monde, et ceux-ci sont dans le monde, et moi, je viens à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m’as donné, afin qu’ils soient un comme nous.
- Jean 21, 6: Et il leur dit: Jetez le filet au côté droit de la nacelle, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude des poissons.
- Jean 21, 6: Et il leur dit: Jetez le filet au côté droit de la nacelle, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude des poissons.
- Rom. 6, 9: sachant que Christ, ayant été ressuscité d’entre les morts, ne meurt plus; la mort ne domine plus sur lui.
- Rom. 6, 9: sachant que Christ, ayant été ressuscité d’entre les morts, ne meurt plus; la mort ne domine plus sur lui.
- Rom. 6, 9: sachant que Christ, ayant été ressuscité d’entre les morts, ne meurt plus; la mort ne domine plus sur lui.
- Rom. 6, 9: sachant que Christ, ayant été ressuscité d’entre les morts, ne meurt plus; la mort ne domine plus sur lui.
- Rom. 7, 17: Or maintenant, ce n’est plus moi qui fais cela, mais c’est le péché qui habite en moi.
- Rom. 7, 17: Or maintenant, ce n’est plus moi qui fais cela, mais c’est le péché qui habite en moi.
- Rom. 7, 20: Or si ce que je ne veux pas, moi, — je le pratique, ce n’est plus moi qui l’accomplis, mais c’est le péché qui habite en moi.
- Rom. 7, 20: Or si ce que je ne veux pas, moi, — je le pratique, ce n’est plus moi qui l’accomplis, mais c’est le péché qui habite en moi.
- Rom. 11, 6: Or, si c’est par la grâce, ce n’est plus sur le principe des œuvres, puisque autrement la grâce n’est plus [la] grâce.
- Rom. 11, 6: Or, si c’est par la grâce, ce n’est plus sur le principe des œuvres, puisque autrement la grâce n’est plus [la] grâce.
- Rom. 11, 6: Or, si c’est par la grâce, ce n’est plus sur le principe des œuvres, puisque autrement la grâce n’est plus [la] grâce.
- Rom. 11, 6: Or, si c’est par la grâce, ce n’est plus sur le principe des œuvres, puisque autrement la grâce n’est plus [la] grâce.
- Rom. 14, 15: Car si, à cause d’une viande, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l’amour. Ne détruis pas par ta viande celui pour lequel Christ est mort.
- Rom. 14, 15: Car si, à cause d’une viande, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l’amour. Ne détruis pas par ta viande celui pour lequel Christ est mort.
- 2 Cor. 5, 16: En sorte que nous, désormais, nous ne connaissons personne selon la chair; et, si même nous avons connu Christ selon la chair, toutefois maintenant nous ne le connaissons plus [ainsi].
- 2 Cor. 5, 16: En sorte que nous, désormais, nous ne connaissons personne selon la chair; et, si même nous avons connu Christ selon la chair, toutefois maintenant nous ne le connaissons plus [ainsi].
- Gal. 2, 20: Je suis crucifié avec Christ; et je ne vis plus, moi, mais Christ vit en moi; — et ce que je vis maintenant dans [la] chair, je le vis dans [la] foi, la [foi] au Fils de Dieu, qui m’a aimé et qui s’est livré lui-même pour moi.
- Gal. 2, 20: Je suis crucifié avec Christ; et je ne vis plus, moi, mais Christ vit en moi; — et ce que je vis maintenant dans [la] chair, je le vis dans [la] foi, la [foi] au Fils de Dieu, qui m’a aimé et qui s’est livré lui-même pour moi.
- Gal. 3, 18: Car si l’héritage est sur le principe de loi, il n’est plus sur le principe de promesse; mais Dieu a fait le don à Abraham par promesse.
- Gal. 3, 18: Car si l’héritage est sur le principe de loi, il n’est plus sur le principe de promesse; mais Dieu a fait le don à Abraham par promesse.
- Gal. 3, 25: mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un conducteur,
- Gal. 3, 25: mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un conducteur,
- Gal. 3, 25: mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un conducteur,
- Gal. 3, 25: mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un conducteur,
- Gal. 4, 7: de sorte que tu n’es plus esclave, mais fils; et, si fils, héritier aussi par Dieu.
- Gal. 4, 7: de sorte que tu n’es plus esclave, mais fils; et, si fils, héritier aussi par Dieu.
- Héb. 10, 18: Or, là où il y a rémission de ces choses, il n’y a plus d’offrande pour le péché.
- Héb. 10, 18: Or, là où il y a rémission de ces choses, il n’y a plus d’offrande pour le péché.
- Héb. 10, 26: Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
- Héb. 10, 26: Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,