Épître de Jude

1Jude[k1], esclave[k2] de Jésus Christ et frère de Jacques, aux appelés[t1], bien-aimés[1][a1][k3][v1] en Dieu le Père[k4], et conservés en[2][k5] Jésus Christ : 2Que la miséricorde, et la paix, et l’amour vous soient multipliés[t2] !

3Bien-aimés, quand j’usais de toute diligence pour vous[k6] écrire de notre[3][a2][k7] commun salut, je me suis trouvé dans la nécessité de vous écrire afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été une fois[k8] enseignée aux saints ; 4car certains hommes se sont glissés [parmi les fidèles], inscrits jadis à l’avance[t3][a3][k9] pour ce jugement[4][t4][a4][k10], des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient notre seul maître[5][a5][k11] et seigneur, Jésus Christ[t5].

5Or je désire vous rappeler, à vous qui une fois[k12] saviez tout[6][t6][a6][k13], que le Seigneur[k14], ayant délivré le peuple du pays d’Égypte, a détruit ensuite[k15] ceux qui n’ont pas cru ; 6— et qu’il a réservé[t7] dans des liens éternels, sous l’obscurité, pour le jugement du grand jour, les anges[k16] qui n’ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure ; 7comme Sodome et Gomorrhe, et les villes d’alentour, s’étant abandonnées à la fornication de la même manière que ceux-là, et étant allées après une autre chair, sont là comme exemple, subissant la peine d’un feu éternel. 8De la même manière cependant, ces rêveurs[k17] aussi souillent la chair[k18], et méprisent la domination, et injurient les dignités[7]. 9Mais Michel l’archange, quand, discutant avec le diable, il contestait touchant le corps de Moïse, n’osa pas proférer de jugement injurieux contre [lui] ; mais il dit : Que le *Seigneur te censure ! 10Mais ceux-ci, ils injurient tout ce qu’ils ne connaissent pas, et se corrompent[8][a7] dans tout ce qu’ils comprennent naturellement comme des bêtes sans raison. 11Malheur à eux, car ils ont marché dans le chemin de Caïn, et se sont abandonnés à l’erreur de Balaam pour une récompense, et ont péri dans la contradiction de Coré. 12Ceux-ci, ils sont des taches[9][t8][a8][k19] dans vos agapes, faisant des festins avec vous sans crainte, se repaissant eux-mêmes[k20] : nuées sans eau, emportées[10][a9] par les vents ; arbres d’automne[a10], sans fruit, deux fois morts[t9], déracinés ; 13vagues impétueuses de la mer, jetant l’écume de leurs infamies[a11][k21] ; étoiles errantes, à qui l’obscurité des ténèbres est réservée pour toujours. 14Or Énoch aussi, le septième depuis Adam, a prophétisé de ceux-ci[k22], en disant : Voici, le Seigneur est venu au milieu de[11] ses saintes myriades, 15pour exécuter le jugement contre tous, et pour convaincre[t10] tous les impies d’entre eux[k23] de toutes leurs œuvres d’impiété qu’ils ont impiement commises et de toutes les [paroles] dures[a12] que les pécheurs impies ont proférées contre lui. 16Ceux-ci, ils sont des murmurateurs, se plaignant de leur sort, marchant selon leurs propres convoitises (tandis que leur bouche prononce d’orgueilleux discours[k24]), et admirant les hommes en vue de [leur propre] profit.

17Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été dites auparavant par les apôtres de notre seigneur Jésus Christ, 18comment ils vous disaient que, à la fin du temps[12][a13][k25], il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises d’impiétés ; 19ceux-ci sont ceux qui se séparent [eux-mêmes][t11][a14][k26], des hommes naturels[13][k27], n’ayant pas l’Esprit. 20Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, priant par le Saint Esprit, 21conservez[t12]-vous dans l’amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre seigneur Jésus Christ pour la vie éternelle ; 22et les uns qui contestent, reprenez-les[k28] ; 23les autres[14] sauvez-les avec crainte, les arrachant hors du feu[t13][a15][k29], haïssant même le vêtement souillé par la chair.

24Or, à celui qui a le pouvoir de vous[k30] garder sans que vous bronchiez et de vous placer irréprochables devant sa gloire avec abondance de joie, 25— au seul Dieu[a16][k31], notre Sauveur, par notre seigneur Jésus Christ[a17][k32], gloire, [a18]majesté, force et pouvoir, dès avant tout siècle[a19], et maintenant, et[15] pour tous les siècles ! Amen[k33].