◊ 1 Or, pour ce qui est▲ des choses au sujet desquelles vous m▲ [a1] ’avez écrit▲ , il est bon▲ à l’homme▲ de ne pas▲ toucher▲ de femme▲ ; ◊ 2 mais, à cause de▲ la fornication▲ , que chacun▲ ait▲ sa propre▲ femme▲ , et que chaque▲ femme ait▲ son mari▲ à elle▲ . ◊ 3 Que le mari▲ rende▲ à la femme▲ ce qui lui est dû▲ [1] [t1] [a2] [k1] , et pareillement▲ aussi la femme▲ au mari▲ . ◊ 4 La femme▲ ne▲ dispose▲ pas▲ de son propre▲ corps▲ , mais▲ le mari▲ ; et pareillement▲ aussi le mari▲ ne▲ dispose▲ pas▲ de son propre▲ corps▲ , mais▲ la femme▲ . ◊ 5 Ne▲ vous privez▲ [2] [t2] [a3] pas▲ l’un l’autre▲ , à moins que ce ne soit▲ ▲ d▲ ’un consentement mutuel▲ , pour▲ un temps▲ , afin que▲ vous vaquiez▲ [3] [a4] à la prière▲ , et que vous vous trouviez▲ [4] [a5] de nouveau▲ ensemble▲ ▲ , afin que▲ Satan▲ ne▲ vous▲ tente▲ pas▲ à cause de▲ votre▲ incontinence▲ . ◊ 6 Or je dis▲ ceci▲ par▲ indulgence▲ [a6] [k2] , non▲ comme▲ commandement▲ ; ◊ 7 mais[5] [a7] je voudrais▲ que tous▲ les hommes▲ fussent▲ comme▲ moi▲ ; toutefois▲ chacun▲ a▲ son propre▲ don de grâce▲ [a8] de la part de▲ Dieu▲ , l’un▲ ▲ d’une manière▲ , et l’autre▲ d’une autre▲ . ◊ 8 Or je dis▲ à ceux qui ne sont pas mariés▲ et aux veuves▲ , qu’il leur▲ est bon▲ de▲ demeurer▲ comme▲ moi▲ . ◊ 9 Mais s▲ ’ils ne▲ savent▲ pas▲ garder la continence▲ , qu’ils se marient▲ , car▲ il vaut▲ mieux▲ se marier▲ que▲ de brûler▲ . ◊ 10 Mais quant à ceux qui sont mariés▲ , je leur enjoins▲ , non pas▲ moi▲ , mais▲ le Seigneur▲ [t3] : que la femme▲ ne▲ soit pas▲ séparée▲ du▲ mari▲ ; ◊ 11 (et[t4] si▲ elle est séparée▲ , qu’elle demeure▲ sans être mariée▲ , ou▲ qu’elle se réconcilie avec▲ son mari▲ ;) et que le mari▲ n▲ ’abandonne▲ [k3] pas▲ sa femme▲ . ◊ 12 Mais quant aux autres▲ , je dis▲ , moi▲ , non pas▲ le Seigneur▲ [t3] : Si quelque▲ frère▲ a▲ une femme▲ incrédule▲ , et qu’elle▲ veuille▲ habiter▲ avec▲ lui▲ , qu’il ne▲ l▲ ’abandonne▲ [k3] pas▲ ; ◊ 13 et si▲ une femme▲ [t5] a▲ un mari▲ incrédule▲ , et qu’il▲ veuille▲ habiter▲ avec▲ elle▲ , qu’elle n▲ ’abandonne▲ [k3] pas▲ [son] mari▲ [6] [a9] . ◊ 14 Car▲ le mari▲ incrédule▲ est sanctifié▲ [k4] par▲ [7] [t6] [k5] la femme▲ , et la femme▲ incrédule▲ est sanctifiée▲ par▲ [7] [t6] le frère▲ , [son mari][8] [a10] [k6] ; puisque▲ autrement▲ vos▲ enfants▲ seraient▲ impurs▲ ; mais maintenant▲ ils sont▲ saints▲ . ◊ 15 Mais si▲ l’incrédule▲ s’en va▲ , qu’il[a11] s’en aille▲ ; le frère▲ ou▲ la sœur▲ ne▲ sont pas▲ asservis▲ en▲ pareil cas▲ ; mais Dieu▲ nous▲ [k7] a appelés▲ [à marcher] dans▲ la paix▲ . ◊ 16 Car▲ que▲ sais▲ -tu, femme▲ , si▲ tu ne sauveras▲ pas ton mari▲ ? ou▲ que▲ sais▲ -tu, mari▲ , si▲ tu ne sauveras▲ pas ta femme▲ ? ◊ 17 Toutefois▲ [k8] , que chacun▲ marche▲ ▲ comme▲ le Seigneur▲ [9] [a12] [k9] le lui a départi▲ [k10] , chacun▲ comme▲ Dieu▲ l’a appelé▲ ; et c’est ainsi▲ que j’en ordonne▲ dans▲ toutes▲ les assemblées▲ .
◊ 18 Quelqu’un▲ a-t-il été appelé▲ étant circoncis▲ , qu’il ne▲ redevienne▲ pas▲ incirconcis▲ . Quelqu’un▲ a-t-il été appelé▲ étant dans▲ l’incirconcision▲ , qu’il ne▲ soit pas▲ circoncis▲ . ◊ 19 La circoncision▲ n’est▲ rien▲ , et l’incirconcision▲ n’est▲ rien▲ , mais▲ l’observation▲ des commandements▲ de Dieu▲ . ◊ 20 Que chacun▲ demeure▲ dans▲ la vocation▲ dans▲ laquelle▲ [il était quand] il a été appelé▲ [v1] . ◊ 21 As-tu été appelé▲ étant esclave▲ , ne▲ t▲ ’en mets▲ pas▲ en peine▲ ; toutefois▲ , si▲ tu peux▲ devenir▲ libre▲ , uses▲ -en plutôt▲ [k11] : ◊ 22 car▲ l’esclave▲ qui est appelé▲ dans▲ le Seigneur▲ est▲ l’affranchi▲ [k12] du Seigneur▲ [t3] ; de même▲ aussi[a13] l’homme libre▲ qui a été appelé▲ est▲ l’esclave▲ de Christ▲ . ◊ 23 Vous avez été achetés▲ à prix▲ ; ne▲ devenez▲ pas▲ esclaves▲ des hommes▲ . ◊ 24 Frères▲ , que chacun▲ demeure▲ auprès de▲ Dieu▲ dans▲ l’état▲ [t7] dans▲ lequel il a été appelé▲ .
◊ 25 Or, pour ce qui est de▲ ceux qui sont vierges▲ [10] [t8] [k13] , je n▲ ’ai▲ pas▲ d’ordre▲ du Seigneur▲ [t3] ; mais je donne▲ mon opinion▲ comme▲ ayant reçu miséricorde▲ du▲ Seigneur▲ [t3] pour être▲ fidèle▲ . ◊ 26 J’estime▲ donc▲ que ceci▲ est▲ bon▲ , à cause de▲ la nécessité▲ présente▲ , qu▲ ’il est bon▲ , [dis-je], à l’homme▲ d’être▲ tel▲ qu’il est. ◊ 27 Es-tu lié▲ à une femme▲ , ne▲ cherche▲ pas▲ à en être séparé▲ . N’es-tu pas lié▲ à▲ une femme▲ , ne▲ cherche▲ pas▲ de femme▲ . ◊ 28 Toutefois, si▲ même tu te maries▲ , tu n▲ ’as pas▲ péché▲ ; et si▲ la▲ vierge▲ se marie▲ , elle n▲ ’a[a14] pas▲ péché▲ . Mais ceux[t9] qui font[11] ainsi▲ auront▲ de l’affliction▲ pour ce qui regarde la chair▲ ; mais moi▲ , je vous▲ épargne▲ . ◊ 29 Or je dis▲ ceci▲ , frères▲ :[12] le temps▲ est▲ difficile▲ [13] [t10] : au reste▲ , c’est pour que▲ ceux mêmes qui ont▲ une femme▲ [a15] soient▲ comme▲ n▲ ’en ayant▲ pas▲ ; ◊ 30 et ceux qui pleurent▲ , comme▲ ne▲ pleurant▲ pas▲ ; et ceux qui se réjouissent▲ , comme▲ ne▲ se réjouissant▲ pas▲ ; et ceux qui achètent▲ , comme▲ ne▲ possédant▲ pas▲ ; ◊ 31 et ceux qui usent▲ du[14] [a16] [k14] monde▲ , comme▲ n▲ ’en usant▲ pas▲ à leur gré▲ [t11] [k15] ; car▲ la figure▲ de ce▲ monde▲ passe▲ . ◊ 32 Mais je voudrais▲ que vous▲ fussiez▲ sans inquiétude▲ . Celui qui n’est pas marié▲ a le cœur occupé▲ des choses du Seigneur▲ , comment▲ il plaira▲ au Seigneur▲ ; ◊ 33 mais celui qui s’est marié▲ a le cœur occupé▲ des choses du monde▲ , comment▲ il plaira▲ à sa[t12] femme▲ . ◊ 34 Il y a une différence▲ [k16] entre la femme▲ et la vierge▲ : celle qui n’est pas mariée▲ a le cœur occupé▲ des choses du Seigneur▲ , pour▲ être▲ sainte▲ , et de corps▲ et d’esprit▲ ; mais celle qui s’est mariée▲ a le cœur occupé▲ des choses du monde▲ , comment▲ elle plaira▲ à son mari▲ . ◊ 35 Mais je dis▲ ceci▲ pour▲ votre▲ propre▲ avantage▲ , non▲ pour▲ vous▲ enlacer▲ dans des liens▲ [k17] , mais▲ en vue de▲ ce qui est bienséant▲ , et pour que vous vaquiez au service▲ du Seigneur▲ [v2] sans distraction▲ . ◊ 36 Mais si▲ quelqu’un▲ estime▲ qu’il agit d’une manière inconvenante▲ à l’égard de▲ sa▲ virginité▲ [15] [k18] , et qu▲ ’elle ait▲ passé la fleur de son âge▲ , et qu’il faut▲ que cela soit▲ ainsi▲ , qu’il fasse▲ ce qu’il veut▲ : il ne▲ pèche▲ pas▲ ; — qu’ils se marient▲ . ◊ 37 Mais celui qui tient▲ ferme▲ dans▲ son▲ cœur▲ , et qui n▲ ’est▲ pas▲ sous l’empire▲ [16] de la nécessité▲ , mais qui est▲ maître▲ de▲ sa propre▲ volonté▲ et a décidé▲ dans▲ son▲ [k19] cœur▲ de▲ garder▲ sa propre▲ virginité▲ [15] , fait▲ [k20] bien▲ . ◊ 38 Ainsi▲ , et celui qui se marie▲ [17] [a17] [k21] fait▲ bien▲ ; et[t13] [a18] celui qui ne▲ se marie▲ pas▲ [18] fait▲ mieux▲ . ◊ 39 La femme▲ est liée▲ [19] [a19] [k22] pendant▲ tout▲ le temps▲ que▲ son▲ mari▲ est en vie▲ ; mais si▲ [a20] le[20] [a21] [k23] mari▲ s’est endormi▲ , elle est▲ libre▲ de se marier▲ à qui elle veut▲ , seulement▲ dans▲ le Seigneur▲ ; ◊ 40 mais elle est▲ , à▲ mon▲ avis▲ , plus heureuse▲ si▲ elle demeure▲ ainsi▲ : or j’estime▲ que moi aussi▲ j’ai▲ l’Esprit▲ de Dieu▲ .
1 Corinthiens
7 ◊ 1 Or, pour ce qui est des choses au sujet desquelles vous m’avez écrit, il est bon à l’homme de ne pas toucher de femme ; ◊ 2 mais, à cause de la fornication, que chacun ait sa propre femme, et que chaque femme ait son mari à elle. ◊ 3 Que le mari rende à la femme ce qui lui est dû, et pareillement aussi la femme au mari. ◊ 4 La femme ne dispose pas de son propre corps, mais le mari ; et pareillement aussi le mari ne dispose pas de son propre corps, mais la femme. ◊ 5 Ne vous privez pas l’un l’autre, à moins que ce ne soit d’un consentement mutuel, pour un temps, afin que vous vaquiez à la prière, et que vous vous trouviez de nouveau ensemble, afin que Satan ne vous tente pas à cause de votre incontinence. ◊ 6 Or je dis ceci par indulgence, non comme commandement ; ◊ 7 mais je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; toutefois chacun a son propre don de grâce de la part de Dieu, l’un d’une manière, et l’autre d’une autre. ◊ 8 Or je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu’il leur est bon de demeurer comme moi. ◊ 9 Mais s’ils ne savent pas garder la continence, qu’ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler. ◊ 10 Mais quant à ceux qui sont mariés, je leur enjoins, non pas moi, mais le Seigneur : que la femme ne soit pas séparée du mari ; ◊ 11 (et si elle est séparée, qu’elle demeure sans être mariée, ou qu’elle se réconcilie avec son mari ;) et que le mari n’abandonne pas sa femme. ◊ 12 Mais quant aux autres, je dis, moi, non pas le Seigneur : Si quelque frère a une femme incrédule, et qu’elle veuille habiter avec lui, qu’il ne l’abandonne pas ; ◊ 13 et si une femme a un mari incrédule, et qu’il veuille habiter avec elle, qu’elle n’abandonne pas [son] mari. ◊ 14 Car le mari incrédule est sanctifié par la femme, et la femme incrédule est sanctifiée par le frère, [son mari] ; puisque autrement vos enfants seraient impurs ; mais maintenant ils sont saints. ◊ 15 Mais si l’incrédule s’en va, qu’il s’en aille ; le frère ou la sœur ne sont pas asservis en pareil cas ; mais Dieu nous a appelés [à marcher] dans la paix. ◊ 16 Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras pas ton mari ? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras pas ta femme ? ◊ 17 Toutefois, que chacun marche comme le Seigneur le lui a départi, chacun comme Dieu l’a appelé ; et c’est ainsi que j’en ordonne dans toutes les assemblées.
◊ 18 Quelqu’un a-t-il été appelé étant circoncis, qu’il ne redevienne pas incirconcis. Quelqu’un a-t-il été appelé étant dans l’incirconcision, qu’il ne soit pas circoncis. ◊ 19 La circoncision n’est rien, et l’incirconcision n’est rien, mais l’observation des commandements de Dieu. ◊ 20 Que chacun demeure dans la vocation dans laquelle [il était quand] il a été appelé. ◊ 21 As-tu été appelé étant esclave, ne t’en mets pas en peine ; toutefois, si tu peux devenir libre, uses-en plutôt : ◊ 22 car l’esclave qui est appelé dans le Seigneur est l’affranchi du Seigneur ; de même aussi l’homme libre qui a été appelé est l’esclave de Christ. ◊ 23 Vous avez été achetés à prix ; ne devenez pas esclaves des hommes. ◊ 24 Frères, que chacun demeure auprès de Dieu dans l’état dans lequel il a été appelé.
◊ 25 Or, pour ce qui est de ceux qui sont vierges, je n’ai pas d’ordre du Seigneur ; mais je donne mon opinion comme ayant reçu miséricorde du Seigneur pour être fidèle. ◊ 26 J’estime donc que ceci est bon, à cause de la nécessité présente, qu’il est bon, [dis-je], à l’homme d’être tel qu’il est. ◊ 27 Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à en être séparé. N’es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme. ◊ 28 Toutefois, si même tu te maries, tu n’as pas péché ; et si la vierge se marie, elle n’a pas péché. Mais ceux qui font ainsi auront de l’affliction pour ce qui regarde la chair ; mais moi, je vous épargne. ◊ 29 Or je dis ceci, frères : le temps est difficile : au reste, c’est pour que ceux mêmes qui ont une femme soient comme n’en ayant pas ; ◊ 30 et ceux qui pleurent, comme ne pleurant pas ; et ceux qui se réjouissent, comme ne se réjouissant pas ; et ceux qui achètent, comme ne possédant pas ; ◊ 31 et ceux qui usent du monde, comme n’en usant pas à leur gré ; car la figure de ce monde passe. ◊ 32 Mais je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n’est pas marié a le cœur occupé des choses du Seigneur, comment il plaira au Seigneur ; ◊ 33 mais celui qui s’est marié a le cœur occupé des choses du monde, comment il plaira à sa femme. ◊ 34 Il y a une différence entre la femme et la vierge : celle qui n’est pas mariée a le cœur occupé des choses du Seigneur, pour être sainte, et de corps et d’esprit ; mais celle qui s’est mariée a le cœur occupé des choses du monde, comment elle plaira à son mari. ◊ 35 Mais je dis ceci pour votre propre avantage, non pour vous enlacer dans des liens, mais en vue de ce qui est bienséant, et pour que vous vaquiez au service du Seigneur sans distraction. ◊ 36 Mais si quelqu’un estime qu’il agit d’une manière inconvenante à l’égard de sa virginité, et qu’elle ait passé la fleur de son âge, et qu’il faut que cela soit ainsi, qu’il fasse ce qu’il veut : il ne pèche pas ; — qu’ils se marient. ◊ 37 Mais celui qui tient ferme dans son cœur, et qui n’est pas sous l’empire de la nécessité, mais qui est maître de sa propre volonté et a décidé dans son cœur de garder sa propre virginité, fait bien. ◊ 38 Ainsi, et celui qui se marie fait bien ; et celui qui ne se marie pas fait mieux. ◊ 39 La femme est liée pendant tout le temps que son mari est en vie ; mais si le mari s’est endormi, elle est libre de se marier à qui elle veut, seulement dans le Seigneur ; ◊ 40 mais elle est, à mon avis, plus heureuse si elle demeure ainsi : or j’estime que moi aussi j’ai l’Esprit de Dieu.
1 Corinthiens
6 ◊ 1 Quelqu’un de vous, lorsqu’il a une affaire avec un autre, ose-t-il entrer en procès devant les injustes et non devant les saints ? ◊ 2 Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes des plus petits jugements ? ◊ 3 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? et [nous ne jugerions] pas les affaires de cette vie ? ◊ 4 Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, établissez ceux-là [pour juges] qui sont peu estimés dans l’assemblée. ◊ 5 Je parle pour vous faire honte : ainsi il n’y a pas d’[homme] sage parmi vous, pas même un seul, qui soit capable de décider entre ses frères ? ◊ 6 Mais un frère entre en procès avec un frère, et cela devant les incrédules. ◊ 7 C’est donc de toute manière déjà une faute en vous, que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt des injustices ? pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt faire tort ? ◊ 8 Mais vous, vous faites des injustices et vous faites tort, et cela à vos frères. ◊ 9 Ne savez-vous pas que les injustes n’hériteront point du royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas : ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni efféminés, ni ceux qui abusent d’eux-mêmes avec des hommes, ◊ 10 ni voleurs, ni avares, ni ivrognes, ni outrageux, ni ravisseurs, n’hériteront du royaume de Dieu. ◊ 11 Et quelques-uns de vous, vous étiez tels ; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du seigneur Jésus, et par l’Esprit de notre Dieu.
◊ 12 Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses ; toutes choses me sont permises, mais je ne me laisserai, moi, asservir par aucune. ◊ 13 Les viandes pour l’estomac, et l’estomac pour les viandes ; mais Dieu mettra à néant et celui-ci et celles-là.
Or le corps n’est pas pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps. ◊ 14 Mais Dieu a ressuscité le Seigneur, et il nous ressuscitera par sa puissance. ◊ 15 Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ ? Prendrai-je donc les membres du Christ pour en faire les membres d’une prostituée ? Qu’ainsi n’advienne ! ◊ 16 Ne savez-vous pas que celui qui est uni à une prostituée est un seul corps [avec elle] ? « Car les deux, dit-il, seront une seule chair » ; ◊ 17 mais celui qui est uni au Seigneur est un seul esprit [avec lui]. ◊ 18 Fuyez la fornication : quelque péché que l’homme commette, il est hors du corps, mais le fornicateur pèche contre son propre corps. ◊ 19 Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, et que vous avez de Dieu ? Et vous n’êtes pas à vous-mêmes ; ◊ 20 car vous avez été achetés à prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps.
Romains
5 ◊ 1 Ayant donc été justifiés sur le principe de la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre seigneur Jésus Christ, ◊ 2 par lequel nous avons trouvé aussi accès, par la foi, à cette faveur dans laquelle nous sommes, et nous nous glorifions dans l’espérance de la gloire de Dieu.
◊ 3 Et non seulement [cela], mais aussi nous nous glorifions dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la patience, ◊ 4 et la patience l’expérience, et l’expérience l’espérance ; ◊ 5 et l’espérance ne rend point honteux, parce que l’amour de Dieu est versé dans nos cœurs par l’Esprit Saint qui nous a été donné. ◊ 6 Car Christ, alors que nous étions encore sans force, au temps convenable, est mort pour des impies. ◊ 7 Car à peine, pour un juste, quelqu’un mourra-t-il, (car pour l’homme de bien, peut-être, quelqu’un se résoudrait même à mourir) ; ◊ 8 mais Dieu constate son amour à lui envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous. ◊ 9 Beaucoup plutôt donc, ayant été maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui. ◊ 10 Car si, étant ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, beaucoup plutôt, ayant été réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
◊ 11 Et non seulement [cela], mais aussi nous nous glorifions en Dieu par notre seigneur Jésus Christ, par lequel nous avons maintenant reçu la réconciliation.
◊ 12 C’est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu’ainsi la mort a passé à tous les hommes, en ce que tous ont péché… ◊ 13 (car jusqu’à [la] loi [le] péché était dans le monde ; mais [le] péché n’est pas mis en compte quand il n’y a pas de loi ; ◊ 14 mais la mort régna depuis Adam jusqu’à Moïse, même sur ceux qui ne péchèrent pas selon la ressemblance de la transgression d’Adam, qui est la figure de celui qui devait venir. ◊ 15 Mais n’en est-il pas du don de grâce comme de la faute ? car si, par la faute d’un seul, plusieurs sont morts, beaucoup plutôt la grâce de Dieu et le don ont abondé envers plusieurs, par la grâce qui est d’un seul homme, Jésus Christ. ◊ 16 Et n’en est-il pas du don comme [de ce qui est arrivé] par un seul qui a péché ? car le jugement vient d’un seul en condamnation, — mais le don de grâce, de plusieurs fautes, en justification. ◊ 17 Car si, par la faute d’un seul, la mort a régné par un seul, beaucoup plutôt ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils en vie par un seul, Jésus Christ) ; ◊ 18 ainsi donc, comme par une seule faute [les conséquences de cette faute furent] envers tous les hommes en condamnation, ainsi aussi par une seule justice [les conséquences de cette justice furent] envers tous les hommes en justification de vie. ◊ 19 Car comme par la désobéissance d’un seul homme plusieurs ont été constitués pécheurs, ainsi aussi par l’obéissance d’un seul, plusieurs seront constitués justes. ◊ 20 Or [la] loi est intervenue afin que la faute abondât ; mais là où le péché abondait, la grâce a surabondé, ◊ 21 afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi aussi la grâce régnât par [la] justice pour [la] vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur.
Apocalypse
14 ◊ 1 Et je vis : et voici l’Agneau se tenant sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre milliers, ayant son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts. ◊ 2 Et j’ouïs une voix venant du ciel, comme une voix de grandes eaux et comme une voix d’un grand tonnerre ; et la voix que j’entendis était comme de joueurs de harpe, jouant de leurs harpes ; ◊ 3 et ils chantent un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux et les anciens. Et personne ne pouvait apprendre le cantique, sinon les cent quarante-quatre milliers qui ont été achetés de la terre. ◊ 4 Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes, car ils sont vierges ; ce sont ceux qui suivent l’Agneau où qu’il aille ; ceux-ci ont été achetés d’entre les hommes, des prémices à Dieu et à l’Agneau ; ◊ 5 et il n’a pas été trouvé de mensonge dans leur bouche ; ils sont irréprochables.
◊ 6 Et je vis un [autre] ange volant par le milieu du ciel, ayant l’évangile éternel pour l’annoncer à ceux qui sont établis sur la terre, et à toute nation et tribu et langue et peuple, ◊ 7 disant à haute voix : Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue ; et rendez hommage à celui qui a fait le ciel et la terre et la mer et les fontaines d’eaux.
◊ 8 Et un autre, un second ange, suivit, disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui, du vin de la fureur de sa fornication, a fait boire à toutes les nations.
◊ 9 Et un autre, un troisième ange, suivit ceux-là, disant à haute voix : Si quelqu’un rend hommage à la bête et à son image, et qu’il reçoive une marque sur son front ou sur sa main, ◊ 10 lui aussi boira du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère ; et il sera tourmenté dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l’Agneau. ◊ 11 Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles ; et ils n’ont aucun repos, ni jour, ni nuit, ceux qui rendent hommage à la bête et à son image, et si quelqu’un prend la marque de son nom. ◊ 12 Ici est la patience des saints ; [ici], ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
◊ 13 Et j’ouïs une voix venant du ciel, disant : Écris : Bienheureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dorénavant. Oui, dit l’Esprit, afin qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent.
◊ 14 Et je vis : et voici une nuée blanche, et sur la nuée [quelqu’un] assis, semblable au Fils de l’homme, ayant sur sa tête une couronne d’or et dans sa main une faucille tranchante. ◊ 15 Et un autre ange sortit du temple, criant à haute voix à celui qui était assis sur la nuée : Lance ta faucille et moissonne ; car l’heure de moissonner est venue, parce que la moisson de la terre est desséchée. ◊ 16 Et celui qui était assis sur la nuée mit sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
◊ 17 Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une faucille tranchante. ◊ 18 Et un autre ange, ayant pouvoir sur le feu, sortit de l’autel et, en jetant un grand cri, il cria à celui qui avait la faucille tranchante, disant : Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins ont mûri. ◊ 19 Et l’ange mit sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta [les grappes] dans la grande cuve du courroux de Dieu. ◊ 20 Et la cuve fut foulée hors de la ville ; et de la cuve il sortit du sang jusqu’aux mors des chevaux, sur un espace de mille six cents stades.
1 Thessaloniciens
4 ◊ 1 Au reste donc, frères, nous vous prions et nous vous exhortons par le seigneur Jésus, pour que, comme vous avez reçu de nous de quelle manière il faut que vous marchiez et plaisiez à Dieu, comme aussi vous marchez, vous y abondiez de plus en plus. ◊ 2 Car vous savez quels commandements nous vous avons donnés par le seigneur Jésus. ◊ 3 Car c’est ici la volonté de Dieu, votre sainteté, que vous vous absteniez de la fornication, ◊ 4 que chacun de vous sache posséder son propre vase en sainteté et en honneur, ◊ 5 non dans la passion de la convoitise comme font les nations aussi qui ne connaissent pas Dieu ; ◊ 6 que personne ne circonvienne son frère ni ne lui fasse tort dans l’affaire, parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme aussi nous vous l’avons dit précédemment et affirmé. ◊ 7 Car Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté, mais dans la sainteté. ◊ 8 C’est pourquoi celui qui méprise, ne méprise pas l’homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Esprit Saint.
◊ 9 Or, quant à l’amour fraternel, vous n’avez pas besoin que je vous en écrive ; car vous-mêmes, vous êtes enseignés de Dieu à vous aimer l’un l’autre ; ◊ 10 car aussi c’est ce que vous faites à l’égard de tous les frères qui sont dans toute la Macédoine ; mais nous vous exhortons, frères, à y abonder de plus en plus, ◊ 11 et à vous appliquer à vivre paisiblement, à faire vos propres affaires et à travailler de vos propres mains, ainsi que nous vous l’avons ordonné, ◊ 12 afin que vous marchiez honorablement envers ceux de dehors et que vous n’ayez besoin de personne.
◊ 13 Or nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance à l’égard de ceux qui dorment, afin que vous ne soyez pas affligés comme les autres qui n’ont pas d’espérance. ◊ 14 Car si nous croyons que Jésus mourut et qu’il est ressuscité, de même aussi, avec lui, Dieu amènera ceux qui se sont endormis par Jésus. ◊ 15 (Car nous vous disons ceci par la parole du Seigneur : que nous, les vivants, qui demeurons jusqu’à la venue du Seigneur, nous ne devancerons aucunement ceux qui se sont endormis. ◊ 16 Car le Seigneur lui-même, avec un cri de commandement, avec une voix d’archange, et avec [la] trompette de Dieu, descendra du ciel ; et les morts en Christ ressusciteront premièrement ; ◊ 17 puis nous, les vivants qui demeurons, nous serons ravis ensemble avec eux dans les nuées à la rencontre du Seigneur, en l’air ; et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. ◊ 18 Consolez-vous donc l’un l’autre par ces paroles.)
1 Corinthiens
9 ◊ 1 Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N’ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? N’êtes-vous pas, vous, mon ouvrage dans le Seigneur ? ◊ 2 Si je ne suis pas apôtre pour d’autres, je le suis pour vous du moins ; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur. ◊ 3 C’est ici ma défense auprès de ceux qui m’interrogent. ◊ 4 N’avons-nous pas le droit de manger et de boire ? ◊ 5 N’avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur comme femme, comme [font] aussi les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ? ◊ 6 N’y a-t-il que moi et Barnabas qui n’ayons pas le droit de ne pas travailler ? ◊ 7 Qui jamais va à la guerre à ses propres dépens ? Qui plante une vigne et n’en mange pas le fruit ? Ou qui paît un troupeau et ne mange pas du lait du troupeau ? ◊ 8 Est-ce que je dis ces choses selon l’homme ? Ou la loi aussi ne dit-elle pas ces choses ? ◊ 9 Car dans la loi de Moïse il est écrit : « Tu n’emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain ». Dieu s’occupe-t-il des bœufs ? ◊ 10 ou parle-t-il entièrement pour nous ? Car c’est pour nous que cela est écrit, que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et que celui qui foule le grain [doit le fouler] dans l’espérance d’y avoir part. ◊ 11 Si nous avons semé pour vous des [biens] spirituels, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vos [biens] charnels ? ◊ 12 Si d’autres ont part à ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas bien plus ? Mais nous n’avons pas usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne mettre aucun obstacle à l’évangile du Christ. ◊ 13 Ne savez-vous pas que ceux qui s’emploient aux choses sacrées mangent [de ce qui vient] du temple ; que ceux qui servent à l’autel ont leur part de l’autel ? ◊ 14 De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l’évangile, de vivre de l’évangile. ◊ 15 Mais moi je n’ai usé d’aucune de ces choses, et je n’ai pas écrit ceci, afin qu’il en soit fait ainsi à mon égard ; car il serait bon pour moi de mourir, plutôt que [de voir] quelqu’un anéantir ma gloire. ◊ 16 Car, si j’évangélise, je n’ai pas de quoi me glorifier, car c’est une nécessité qui m’est imposée, car malheur à moi si je n’évangélise pas. ◊ 17 Car, si je fais cela volontairement, j’en ai un salaire ; mais si c’est malgré moi, une administration m’est confiée. ◊ 18 Quel est donc mon salaire ? C’est que, en évangélisant, je rends l’évangile exempt de frais, pour ne pas user comme d’une chose à moi de mon droit dans l’évangile. ◊ 19 Car, étant libre à l’égard de tous, je me suis asservi à tous, afin de gagner le plus de gens ; ◊ 20 et pour les Juifs, je suis devenu comme Juif, afin de gagner les Juifs ; pour ceux qui étaient sous la loi, comme si j’étais sous la loi, n’étant pas moi-même sous la loi, afin de gagner ceux qui étaient sous la loi ; ◊ 21 pour ceux qui étaient sans loi, comme si j’étais sans loi (non que je sois sans loi quant à Dieu, mais je suis justement soumis à Christ), afin de gagner ceux qui étaient sans loi. ◊ 22 Je suis devenu pour les faibles [comme] faible, afin de gagner les faibles ; je suis devenu toutes choses pour tous, afin que de toute manière j’en sauve quelques-uns. ◊ 23 Et je fais toutes choses à cause de l’évangile, afin que je sois coparticipant avec lui.
◊ 24 Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans la lice courent tous, mais un seul reçoit le prix ? Courez de telle manière que vous le remportiez. ◊ 25 Or quiconque combat dans l’arène vit de régime en toutes choses ; eux donc, afin de recevoir une couronne corruptible ; mais nous, [afin d’en recevoir] une incorruptible. ◊ 26 Moi donc je cours ainsi, non comme ne sachant pas vers quel but ; je combats ainsi, non comme battant l’air ; ◊ 27 mais je mortifie mon corps et je l’asservis, de peur qu’après avoir prêché à d’autres, je ne sois moi-même réprouvé.