Éphésiens 2

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1— et vous, lorsque vous étiez morts dans vos[1] fautes et dans vos[1] péchés, 2(dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le chef de l’autorité de l’air, de l’esprit qui opère maintenant dans les fils de la désobéissance ; 3parmi lesquels, nous aussi, nous avons tous conversé autrefois dans les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés[2][T 1] de la chair et des pensées ; et nous étions par nature des enfants de colère, comme aussi les autres. 4Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause de son grand amour dont il nous a aimés,) 5alors même que nous étions morts dans nos fautes, nous a vivifiés ensemble avec le Christ (vous êtes sauvés par [la] grâce), 6et nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes dans le christ Jésus, 7afin qu’il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, dans sa bonté envers nous[T 2] dans le christ Jésus. 8Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi, et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu ; 9non pas sur le principe des œuvres, afin que personne ne se glorifie ; 10car nous sommes son ouvrage, ayant été créés dans le christ Jésus pour les bonnes œuvres que Dieu a préparées à l’avance, afin que nous marchions en elles.

11C’est pourquoi souvenez-vous que vous, autrefois les nations dans la chair, qui étiez appelés incirconcision par ce qui est appelé la circoncision, faite de main dans la chair, 12vous étiez en ce temps-là sans Christ, sans droit de cité en Israël et étrangers aux alliances de la promesse, n’ayant pas d’espérance, et étant sans Dieu[3] dans le monde. 13Mais maintenant, dans le christ Jésus, vous qui étiez autrefois loin, vous avez été approchés par le sang du Christ. 14Car c’est lui qui est notre paix, qui des deux en a fait un et a détruit le mur mitoyen de clôture, 15ayant aboli dans sa chair l’inimitié, la loi des commandements [qui consiste] en ordonnances, afin qu’il créât les deux en lui-même pour être un seul homme nouveau, en faisant la paix ; 16et qu’il les réconciliât tous les deux en un seul corps à Dieu par la croix, ayant tué par elle l’inimitié. 17Et il est venu, et a annoncé la bonne nouvelle de la paix à vous qui étiez loin, et la [bonne nouvelle de la] paix[4] à ceux qui étaient près ; 18car par lui nous avons, les uns et les autres[5], accès auprès du Père par un seul Esprit. 19Ainsi donc vous n’êtes plus étrangers ni forains, mais vous êtes[6] concitoyens des saints et gens de la maison[T 3] de Dieu, 20ayant été édifiés sur le fondement des apôtres et prophètes, Jésus Christ lui-même étant la maîtresse pierre du coin[7][T 4], 21en qui tout l’édifice, bien ajusté ensemble, croît pour être un temple[8][T 5] saint dans le Seigneur ; 22en qui, vous aussi, vous êtes édifiés ensemble, pour être une habitation de Dieu par[9][T 6] l’Esprit.



  1. 1,0 et 1,1 R. om. : vos.
  2. les choses voulues.
  3. ou : athées.
  4. litt. : a évangélisé la paix…, et la paix ; — R. om. le second : la paix.
  5. litt. : tous les deux.
  6. R. om. : vous êtes.
  7. ici, comme 1 Pierre 2, 6.
  8. la maison même.
  9. ou : en.



Notes de la version de 1872

  1. θελήματα.
  2. ἐφʹ ἡμᾶς, réellement actuellement donnée, non pas seulement dans le cœur de Dieu.
  3. gens de la maison, est un seul mot en grec.
  4. ὰϰρογωνιαῖος.
  5. ναός.
  6. ἐν, en, par.