Marc 1

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Commencement de l’évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu : 2comme il est écrit dans Ésaïe le prophète[1][T 1] : « Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin[2] »[3]. 3« Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du *Seigneur[T 2], faites droits ses sentiers »[4].

4Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de la repentance en rémission de péchés. 5Et tout le pays de Judée et tous[T 3] ceux de Jérusalem sortaient vers lui ; et ils étaient baptisés[5] par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés. 6Or Jean était vêtu de poil de chameau et d’une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. 7Et il prêchait, disant : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales. 8Moi, je vous ai baptisés d’eau ; lui, vous baptisera de l’Esprit Saint.

9Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain. 10Et [s’éloignant] aussitôt de l’eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l’Esprit comme une colombe descendre sur lui. 11Et il y eut une voix qui venait des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi[6] j’ai trouvé mon plaisir.

12Et aussitôt l’Esprit le pousse dans le désert. 13Et il fut[7] dans le désert quarante jours, tenté par Satan ; et il était avec les bêtes sauvages ; et les anges le servaient.

14Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu, 15et disant : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s’est approché : repentez-vous et croyez à l’évangile.

16Et comme il marchait[T 4] le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon[8], qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. 17Et Jésus leur dit : Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. 18Et aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent. 19Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le [fils] de Zébédée et Jean son frère ; et eux [étaient] dans la nacelle, raccommodant les filets. 20Et aussitôt il les appela ; et laissant leur père Zébédée dans la nacelle avec les gens à gages, ils s’en allèrent après lui.

21Et ils entrent dans Capernaüm ; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait. 22Et ils s’étonnaient de sa doctrine ; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. 23Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé[T 5] d’un[9] esprit immonde ; et il s’écria, disant : 24Ha ![10][T 6] qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien[11][T 7] ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, qui tu es : le Saint de Dieu. 25Et Jésus le tança, disant : Tais-toi[T 8], et sors de lui. 26Et l’esprit immonde, l’ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui. 27Et ils furent tous saisis d’étonnement, de sorte qu’ils s’enquéraient entre eux, disant : Qu’est ceci ? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci ? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent. 28Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l’entour dans la Galilée.

29Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André. 30Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt ils lui parlent d’elle. 31Et s’approchant, il la fit lever en la prenant par la main ; et aussitôt la fièvre la quitta ; et elle les servit. 32Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques ; 33et la ville tout entière était rassemblée à la porte : 34et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu’ils le connaissaient[12][T 9].

35Et s’étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s’en alla dans un lieu désert ; et il priait là. 36Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent. 37Et l’ayant trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent. 38Et il leur dit : Allons ailleurs[13] dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis venu. 39Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.

40Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant : Si tu veux, tu peux me rendre net. 41Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha[T 10], et lui dit : Je veux, sois net. 42Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui ; et il fut net. 43Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt, 44et lui dit : Prends garde de n’en rien dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage. 45Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus[14] ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville ; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts ; et on venait à lui de toutes parts.



  1. R. : dans les prophètes.
  2. R. aj. : devant toi.
  3. Mal. 3, 1.
  4. És. 40, 3.
  5. R. : Judée et ceux de Jérusalem sortaient vers lui ; et ils étaient tous baptisés.
  6. R. : en qui.
  7. R. aj. : là.
  8. R. : André son frère.
  9. possédé de, litt. : en, entièrement sous sa puissance, caractérisé par lui.
  10. ici, expression de mécontentement.
  11. c.à.d. de Nazareth ( ?).
  12. c.à.d. ils savaient qui il était.
  13. R. om. : ailleurs.
  14. litt. : de sorte qu’il.



Notes de la version de 1872

  1. R. : dans les prophètes, avec A et ceux qui l’ont suivi. Le texte ici est douteux et contesté depuis les premiers jours. א a : ἐν Ἡσαἷᾳ τῷ προφήτῃ. J’ai l’impression, avec Kuster, qu’il y avait originairement simplement : ἐν τῷ προφήτῃ.
  2. seigneur, sans l’article, c.-à-d. Jéhovah.
  3. R. lie ce tous avec baptisés : ils étaient tous baptisés.
  4. pl. : comme il passait.
  5. ἐν.
  6. Ha, est plus ou moins douteux ; impératif de ἐάω employé comme interjection, exprimant le mécontentement.
  7. Je pense que le sens de Ναζαρηνός, Nazarénien, est simplement : de Nazareth. — Matt. 2, 23, il y a : Ναζωραῖος.
  8. litt. : aie la bouche close.
  9. ᾔδεισαν, ils avaient conscience intérieurement ; ils savaient qui il était ; non pas γινώσϰω.
  10. ἅπτομαι plus que θιγγάνω, toucher librement, manier.