Jacques 4

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1D’où viennent les guerres, et d’où[1] les batailles parmi vous ? N’est-ce pas de cela, de vos voluptés[T 1] qui combattent dans vos membres ? 2Vous convoitez, et vous n’avez pas ; vous tuez et vous avez d’ardents désirs, et vous ne pouvez obtenir ; vous contestez et vous faites la guerre ;[2] vous n’avez pas, parce que vous ne demandez pas ; 3vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de le dépenser pour vos voluptés. 4Adultères[3], ne savez-vous pas que l’amitié du monde est inimitié contre Dieu[T 2] ? Quiconque donc voudra être ami du monde, se constitue ennemi de Dieu. 5Ou pensez-vous que l’écriture parle en vain ? L’Esprit qui demeure en nous, désire-t-il avec envie[T 3] ? 6Mais il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi il dit : « Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne [la] grâce aux humbles »[4]. 7Soumettez-vous donc à Dieu.[5] Résistez au diable, et il s’enfuira de vous. 8Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez[T 4] vos mains, pécheurs, et purifiez vos cœurs, vous qui êtes doubles de cœur. 9Sentez vos misères, et menez deuil et pleurez. Que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse. 10Humiliez-vous devant le *Seigneur[T 5], et il vous élèvera.

11Ne parlez pas l’un contre l’autre, frères. Celui qui parle contre son frère ou[6] qui juge son frère, parle contre la loi et juge la loi. Or si tu juges la loi, tu n’es pas un observateur de la loi, mais un juge. 12Un seul est législateur et juge[7], celui qui peut[8][T 6] sauver et détruire ; mais[9] toi, qui es-tu qui juges ton prochain[10][T 7] ?

13À vous maintenant, qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons et nous gagnerons, 14vous qui[T 8] ne savez pas ce [qui arrivera] le jour de demain ; (car qu’est-ce que votre vie ? car elle n’est[T 9] qu’une vapeur paraissant pour un peu de temps et puis disparaissant ;) 15au lieu de dire : Si le Seigneur le veut et si nous vivons, nous ferons aussi ceci ou cela. 16Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos vanteries. Toute jactance pareille est mauvaise. 17Pour celui donc qui sait faire le bien et qui ne le fait pas, pour lui c’est pécher[11].



  1. R. om. : d’où.
  2. R. aj. : mais.
  3. le mot est au féminin ; — R. a : [Hommes] adultères et [femmes] adultères.
  4. Prov. 3, 34.
  5. pl. aj. : Mais.
  6. R. : et.
  7. R. om. : et juge.
  8. ou : juge qui peut.
  9. R. om. : mais.
  10. R. : autrui.
  11. litt. : péché.



Notes de la version de 1872

  1. les convoitises et la satisfaction que le cœur naturel trouve à les satisfaire ou plutôt à les caresser.
  2. litt. : inimitié de Dieu. Il s’agit de l’état dans les rapports entre les deux parties. Dans ce qui suit, cet état est envisagé comme notre état vis-à-vis de, mais c’est là un avertissement pour la conscience.
  3. J’ai traduit ainsi, non sans quelque hésitation. Je n’ai pas pu trouver que φθόνος soit employé dans le sens de bonne et sainte jalousie. L’application à ce qui précède est évidente. — Autrement il faut traduire : … que l’écriture dise en vain : L’esprit qui demeure en nous, désire avec envie (ou ardeur).
  4. Approchez, nettoyez, purifiez, sentez, et tous ces impératifs jusqu’à la fin du vers. 10, sont à l’aoriste ; ce n’est pas proprement : faites ; mais soyez dans l’état de quelqu’un qui l’a fait.
  5. R. a l’article.
  6. ou : législateur et juge qui peut.
  7. litt. : le prochain.
  8. οἵτινες ; qui êtes tels que vous ne…
  9. ou peut-être : Car vous n’êtes. Les copies varient entre έστί, ἐστε, ἔσται. א l’omet.