Ésaïe 38

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1* En ces jours-là[1], Ézéchias fut malade à la mort ; et Ésaïe le prophète, fils d’Amots, vint vers lui, et lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Donne des ordres pour ta maison, car tu vas mourir et tu ne vivras pas.

2Et Ézéchias tourna sa face contre la muraille, et pria l’Éternel. 3Et il dit : Hélas, Éternel ! souviens-toi, je te prie, que j’ai marché devant toi en vérité et avec un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ézéchias versa beaucoup de larmes.

4Et la parole de l’Éternel vint à Ésaïe, disant: 5Va, et dis à Ézéchias : Ainsi dit l’Éternel, Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici, j’ajouterai quinze années à tes jours, 6et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie, et je protégerai cette ville. 7Et ceci en sera le signe pour toi, de par l’Éternel, car l’Éternel accomplira cette parole qu’il a prononcée: 8Voici, je ferai retourner en arrière, de dix degrés, l’ombre des degrés qui est descendue sur le cadran d’Achaz, par le soleil.

Et le soleil retourna sur le cadran de dix degrés, dont il était descendu.

9Écrit d’Ézéchias, roi de Juda, quand, ayant été malade, il fut rétabli de sa maladie.

10Moi, je disais : Au méridien[2] de mes jours j’irai dans les portes du shéol ; je suis privé[3] du reste de mes années. 11Je disais : Je ne verrai pas Jah[4], Jah dans la terre des vivants ! Avec les habitants du lieu où tout a cessé, je ne contemplerai plus l’homme. 12Ma durée s’en est allée, et elle est transportée loin de moi comme une tente de berger. J’ai, comme le tisserand, coupé[5] ma vie ;… il me séparera de la penne ; du jour à la nuit, tu en auras fini avec moi. 13J’ai possédé mon âme jusqu’au matin ;… comme un lion, ainsi il me brisait tous les os. Du jour à la nuit, tu en auras fini avec moi !… 14Comme une hirondelle, comme une grue, ainsi je grommelais, je gémissais comme une colombe ; mes yeux se sont consumés [en regardant] en haut. Seigneur[6], je suis opprimé ; garantis-moi. 15Que dirai-je ? Il m’a parlé, et lui l’a fait. J’irai doucement, toutes mes années, dans[7] l’amertume de mon âme. 16Seigneur, par ces choses on vit, et en toutes ces[8] choses est la vie de mon esprit. Et tu m’as rendu la santé, et tu m’as fait vivre. 17Voici, au lieu de la paix j’avais amertume sur amertume ; mais toi, tu as aimé mon âme, [la retirant] de la fosse de destruction, car tu as jeté tous mes péchés derrière ton dos. 18Car ce n’est pas le shéol qui te louera, [ni] la mort qui te célébrera ; ceux qui descendent dans la fosse ne s’attendent plus à ta vérité. 19Le vivant, le vivant est celui qui te louera, comme moi aujourd’hui ; le père fera connaître aux fils ta vérité. 20L’Éternel a voulu me sauver ! Et nous jouerons de mes instruments à cordes tous les jours de notre vie, dans la maison de l’Éternel.

21Et Ésaïe avait dit : Qu’on prenne une masse de figues, et qu’on la mette comme emplâtre sur l’ulcère ; et il se rétablira[9]. 22Et Ézéchias avait dit : Quel est le signe que je monterai à la maison de l’Éternel ?



  1. A.C. 713.
  2. litt. : repos ; d’autres : Dans le retranchement.
  3. litt. : visité, c.à.d. puni par la privation.
  4. voyez 12, 2.
  5. ou : enroulé.
  6. qqs. : Éternel.
  7. ou : à cause de.
  8. ou : de toute manière en ces.
  9. ou : afin qu’il se rétablisse.