Apocalypse 16

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Et j’ouïs une grande voix venant du temple[T 1], disant aux sept anges : Allez, et versez sur la terre les sept coupes du courroux de Dieu.

2Et le premier s’en alla et versa sa coupe sur la terre ; et un ulcère mauvais et malin vint sur les hommes qui avaient la marque de la bête et sur ceux qui rendaient hommage à son image.

3Et le second versa sa coupe sur la mer ; et elle devint du sang, comme d’un corps mort ; et tout ce qui avait vie[1][T 2] dans la mer mourut.

4Et le troisième versa sa coupe sur les fleuves, et sur les fontaines des eaux ; et ils devinrent[T 3] du sang. 5Et j’entendis l’ange des eaux, disant : Tu es juste, toi qui es et qui étais, le Saint[T 4], parce que tu as ainsi jugé ; 6car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire ; ils en sont dignes. 7Et j’entendis l’autel, disant : Oui, *Seigneur, Dieu, Tout-puissant, véritables et justes sont tes jugements !

8Et le quatrième versa sa coupe sur le soleil ; et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu : 9et les hommes furent brûlés par une grande chaleur ; et ils blasphémèrent le nom de Dieu qui a pouvoir sur ces plaies, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire.

10Et le cinquième versa sa coupe sur le trône de la bête ; et son royaume devint ténébreux ; et de douleur, ils se mordaient la langue : 11et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ne se repentirent pas de leurs œuvres.

12Et le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve Euphrate ; et son eau tarit, afin que la voie des rois qui viennent de l’orient[2] fût préparée.

13Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits immondes, comme des grenouilles ; 14car ce sont des esprits de démons faisant des miracles[3], qui s’en vont vers les rois de la terre habitée tout entière, pour les assembler pour le combat de ce[4] grand jour de Dieu le Tout-puissant. 15(Voici, je viens comme un voleur. Bienheureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, afin qu’il ne marche pas nu et qu’on ne voie pas sa honte.) 16Et ils les assemblèrent au lieu appelé en hébreu : Armagédon.

17Et le septième versa sa coupe dans l’air ; et il sortit du temple[T 5] du ciel[5][T 6] une grande voix procédant du trône, disant : C’est fait[T 7] ! 18Et il y eut[T 8] des éclairs, et des voix, et des tonnerres ; et il y eut[T 8] un grand tremblement de terre, un tremblement de terre tel, si grand, qu’il n’y en a jamais eu de semblable depuis que les hommes sont sur la terre. 19Et la grande ville fut divisée[6][T 9] en trois parties ; et les villes des nations tombèrent ; et la grande Babylone vint en mémoire devant Dieu, pour lui[7] donner la coupe du vin de la fureur de sa colère. 20Et toute île s’enfuit, et les montagnes ne furent pas trouvées ; 21et une grande grêle, du poids d’un talent, descend du ciel sur les hommes ; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle ; car la plaie en est fort grande.



  1. litt. : toute âme de vie ; d’autres ont : âme vivante.
  2. litt. : rois du lever du soleil.
  3. litt. : signes.
  4. pl. : du.
  5. pl. om. : du ciel.
  6. litt. : devint.
  7. c.à.d. : à elle.



Notes de la version de 1872

  1. ναός.
  2. Je crois que la vraie leçon ici, c’est litt. : et chaque âme de vie — un hébraïsme ; mais א a ζῶσα. Le sens reste le même.
  3. La construction grammaticale est, ici et au vers. 3, strictement : et il y eut, il advint (ἐγένετο) du sang ; mais je pense que je donne le vrai sens : il y eut du sang, comme conséquence, dans ce dont il est parlé ; c’est bien : ils devinrent. Le sens est plus frappant dans le grec, en tant qu’il s’agit d’une vision : ce que Jean voyait, prit ce caractère.
  4. ὅσιος ; non pas ἅγιος.
  5. ναός.
  6. qqs. om. : du ciel. א a : τοῦ ναοῦ τοῦ θεοῦ λέγουσα.
  7. γέγονε, la chose est accomplie, finie.
  8. 8,0 et 8,1 ἐγένοντο, ἐγένετο.
  9. ἐγένετο.