1 Thessaloniciens 3

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1C’est pourquoi, n’y tenant plus, nous avons trouvé bon d’être laissés seuls à Athènes, 2et nous avons envoyé Timothée, notre frère et compagnon d’œuvre sous Dieu[1][T 1] dans l’évangile du Christ, pour vous affermir et vous encourager[2] touchant votre foi, 3afin que nul ne soit ébranlé dans ces tribulations ; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela. 4Car aussi, quand nous étions auprès de vous, nous vous avons dit d’avance que nous aurions à subir[T 2] des tribulations, comme cela est aussi arrivé, et comme vous le savez. 5C’est pourquoi moi aussi, n’y tenant plus, j’ai envoyé afin de connaître [ce qui en était de] votre foi, de peur que le tentateur ne vous eût tentés, et que notre travail ne fût rendu vain. 6Mais Timothée venant d’arriver[T 3] de chez vous auprès de nous, et nous ayant apporté les bonnes nouvelles de votre foi[T 4] et de votre amour, et [nous ayant dit] que vous gardez toujours un bon[T 5] souvenir de nous, désirant ardemment de nous voir, comme nous aussi nous désirons vous voir ; 7— c’est pourquoi, frères, nous avons été consolés à votre sujet[T 6] par votre foi, dans toute notre nécessité et dans notre tribulation[T 7] ; 8car maintenant nous vivons, si vous tenez fermes dans le Seigneur. 9Car comment pourrions-nous rendre à Dieu assez d’actions de grâces pour vous, pour toute la joie avec laquelle nous nous réjouissons à cause de vous devant notre Dieu, 10priant nuit et jour très-instamment, pour que nous voyions votre visage et que nous suppléions à ce qui manque à votre foi ! 11Or que notre Dieu et Père[T 8] lui-même, et notre seigneur Jésus[3], nous fraye[T 9] le chemin auprès de vous ; 12et quant à vous[T 10], que le Seigneur vous fasse abonder et surabonder en amour les uns envers les autres et envers tous, comme nous aussi envers vous, 13pour affermir vos cœurs sans reproche en sainteté devant notre Dieu et Père[T 8] en la venue de notre seigneur Jésus[3] avec tous ses saints.



  1. R. : notre frère qui aussi est serviteur de Dieu et notre compagnon d’œuvre.
  2. ou : exhorter, ou consoler.
  3. 3,0 et 3,1 R. aj. : Christ.



Notes de la version de 1872

  1. La leçon est douteuse. Je pense qu’il faut lire, avec B, D, et Alf., Lun., Ell., Griesb., Tisch., de Wette, comme nous avons en texte ; ou bien : notre frère [qui] aussi [est] serviteur (διάκονον) de Dieu. א, A, Porph. (Tisch.) ont : serviteur de Dieu ; א om. : et notre compagnon d’œuvre (ϰαὶ συνεργὸν ὴμῶν). B a : et compagnon d’œuvre dans l’évangile du christ, omettant : de Dieu. C fait défaut ici.
  2. Bengel et d’autres voudraient qu’on lût ici : nous aurons à subir, c.-à-d. que tel est le lot des chrétiens ; mais le προελέγομεν, nous vous avons dit d’avance, semble l’appliquer aux Thessaloniciens. Peut-être les deux choses étaient-elles dans la pensée de l’apôtre ; mais c’est une addition au vers. 3, et non une répétition.
  3. ou : Mais maintenant, Timothée étant arrivé…
  4. litt. : évangélisé votre foi.
  5. ou : gardez un bon…, désirant toujours fort.
  6. Je pense qu’ici, comme 2 Cor. 7, 7, ἐφʹ ὑμῖν est l’occasion. ἐπί avec un datif donne l’état, ou la circonstance qui fournit une occasion, non pas la cause ; il a un peu le sens de moyennant ou de à l’occasion de. Ainsi, dans ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει, de 2 Cor. 1, 4, ἐπί, sans être strictement dans ou malgré, est plus que simplement quant à ; ainsi encore ici, au vers. 9, pour ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ.
  7. R. place tribulation avant nécessité.
  8. 8,0 et 8,1 litt. : le dieu et père de nous, le seul article le amenant sous un seul chef, comme une seule personne, les deux noms de dieu et de père, sans que le notre se rapporte nécessairement à plus que le mot père.
  9. litt. : fraie, Dieu le père et Christ le seigneur étant pour ainsi dire un seul, dans la pensée de l’apôtre, bien que clairement distingués comme personnes.
  10. vous, est en contraste avec : nous fraient le chemin auprès de vous.