1 Pierre 4

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Christ donc ayant souffert pour nous[1][T 1] dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée, que[2] celui qui a souffert dans la chair s’est reposé du[3][T 2] péché, 2pour ne plus vivre le reste de [son] temps dans la chair pour les[4][T 3] convoitises des hommes, mais pour la volonté de Dieu. 3Car il nous suffit d’avoir accompli, dans le temps déjà écoulé[5], la volonté[T 4] des nations, alors que nous marchions dans la débauche, les convoitises, l’ivrognerie, les excès dans le manger et le boire et les criminelles idolâtries, 4en quoi ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même bourbier de corruption[T 5], [vous] disant des injures ; 5et ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. 6Car c’est pour cela qu’il a été évangélisé à ceux aussi qui sont morts[T 6], afin qu’ils fussent jugés, selon les hommes, quant à[6] la chair ; et qu’ils vécussent, selon Dieu, quant à l’esprit[7].

7Mais la fin de toutes choses s’est approchée ; soyez donc sobres et veillez pour prier[T 7] ; 8mais, avant toutes choses, ayant entre vous un amour fervent, car l’amour couvre[8] une multitude de péchés ; 9étant hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures. 10Suivant que chacun de vous a reçu quelque don de grâce, employez-le les uns pour les autres, comme bons dispensateurs[9] de la grâce variée de Dieu. 11Si quelqu’un parle, qu’il le fasse comme oracle[T 8] de Dieu ; si quelqu’un sert, qu’il serve comme par la force que Dieu fournit, afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui est la gloire et la puissance, aux siècles des siècles ! Amen.

12Bien-aimés, ne trouvez pas étrange le feu ardent qui est au milieu de vous, qui est venu sur vous pour votre épreuve, comme s’il vous arrivait quelque chose d’extraordinaire ; 13mais, en tant que[10] vous avez part aux souffrances de Christ, réjouissez-vous, afin qu’aussi, à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec transport. 14Si vous êtes insultés pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux, car l’Esprit de gloire[T 9] et de Dieu repose sur vous : [de leur part, il est blasphémé, mais quant à vous, glorifié][T 10]. 15Mais que nul de vous ne souffre comme meurtrier ou voleur, ou comme faisant le mal, ou s’ingérant dans les affaires d’autrui ; 16mais si [quelqu’un souffre] comme chrétien, qu’il n’en ait pas honte, mais qu’il glorifie Dieu en ce nom[11]. 17Car le temps [est venu] de commencer le jugement par la maison de Dieu ; mais s’il commence premièrement par nous, quelle sera la fin de ceux qui n’obéissent pas[12] à l’évangile de Dieu ? 18Et si le juste est sauvé difficilement[T 11], où paraîtra l’impie et le pécheur ?

19Que ceux donc aussi qui souffrent selon la volonté de Dieu, remettent leurs âmes en faisant le bien,[13][T 12] à un fidèle créateur.



  1. qqs. om. : pour nous.
  2. ou : car.
  3. ou : en a fini avec le.
  4. plutôt : aux ; et puis : mais à la volonté.
  5. R. aj. : de [notre] vie.
  6. ou : dans.
  7. ou : dans l’Esprit.
  8. R. : couvrira.
  9. ailleurs : administrateurs.
  10. R. : comme.
  11. R. : à cet égard.
  12. ou : qui ne croient pas.
  13. R. aj. : comme.



Notes de la version de 1872

  1. pl. om. : pour nous. א lit : pour vous.
  2. voyez dans Kypke d’abondantes preuves de cet emploi de παύομαι.
  3. proprement : aux… mais à la…, si on pouvait dire ainsi.
  4. βούλημα. R. : θέλημα.
  5. ou : de dissolution, le cœur étant comme versé dedans.
  6. soit : aux morts.
  7. litt. : pour les prières.
  8. litt. : oracles.
  9. qqs. aj. : et de puissance.
  10. Les mots entre crochets sont pour le moins très douteux. א, A, B, ne les ont pas ; C manque ; Syr., et Pesh., les omettent. Ital., et Cypr. les ont, en sorte qu’ils étaient admis de bonne heure.
  11. Ici-bas sur la terre, en particulier, comme passant par les épreuves et les jugements qui affligeaient les chrétiens juifs.
  12. R., avec qqs. autorités, aj. : comme.