Matthieu 5

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Or, voyant les foules, il monta sur la montagne[1][T 1] ; et lorsqu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui ; 2et ayant ouvert la bouche, il les enseignait, disant : 3Bienheureux les pauvres en esprit, car c’est à eux[T 2] qu’est le royaume des cieux ; 4bienheureux ceux qui mènent deuil, car c’est eux qui seront consolés ; 5bienheureux les débonnaires, car c’est eux qui hériteront de la terre[2][T 3] ; 6bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c’est eux qui seront rassasiés ; 7bienheureux les miséricordieux, car c’est à eux que miséricorde sera faite ; 8bienheureux ceux qui sont purs de cœur, car c’est eux qui verront Dieu ; 9bienheureux ceux qui procurent la paix, car c’est eux qui seront appelés fils de Dieu ; 10bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c’est à eux[T 2] qu’est le royaume des cieux. 11Vous êtes bienheureux quand on vous injuriera, et qu’on vous persécutera, et qu’on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi. 12Réjouissez-vous et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux ; car on a persécuté ainsi les prophètes qui ont été avant vous.

13Vous êtes le sel de la terre[2][T 3] ; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t-il salé ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors et à être foulé aux pieds par les hommes.

14Vous êtes la lumière du monde : une ville située sur une montagne ne peut être cachée. 15Aussi n’allume-t-on pas une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe ; et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison. 16Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, en sorte qu’ils voient vos bonnes[3] œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.

17Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes : je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir ; 18car, en vérité, je vous dis : Jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera point de la loi, que tout ne soit accompli[T 4]. 19Quiconque donc aura supprimé[4] l’un de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; et quiconque l’aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. 20Car je vous dis que, si votre justice ne surpasse pas[T 5] celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.

21Vous avez ouï qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne tueras pas ; et quiconque tuera, sera passible du jugement ». 22Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement[T 6] contre son frère sera passible du jugement ; et quiconque dira à son frère : « Raca[5] », sera passible [du jugement] du sanhédrin ; et quiconque dira « fou », sera passible de la géhenne du feu. 23Si donc tu offres ton don à l’autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi, 24laisse là ton don devant l’autel, et va d’abord, réconcilie-toi avec ton frère ; et alors viens et offre ton don. 25Mets-toi promptement d’accord avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois jeté en prison ; 26en vérité, je te dis : Tu ne sortiras point de là, jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrant[6].

27Vous avez ouï qu’il a été dit[7] : « Tu ne commettras pas adultère ». 28Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur. 29Mais si ton œil droit est pour toi une occasion de chute[T 7], arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. 30Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.

31Il a été dit aussi : « Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce ». 32Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n’est pour cause de fornication, la fait commettre adultère ; et quiconque épousera une femme répudiée, commet adultère.

33Vous avez encore ouï qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne parjureras pas, mais tu rendras justement au *Seigneur tes serments ». 34Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout ; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu ; 35ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi. 36Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux faire blanc ou noir un[8][T 8] cheveu. 37Mais que votre parole soit : Oui, oui ; non, non[9] ; car ce qui est de plus vient du mal[10].

38Vous avez ouï qu’il a été dit : « Œil pour œil, et dent pour dent ». 39Mais moi, je vous dis : Ne résistez pas au mal ; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre ; 40et à celui qui veut plaider contre toi et t’ôter ta tunique, laisse-lui encore le manteau ; 41et si quelqu’un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui. 42Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut emprunter de toi.

43Vous avez ouï qu’il a été dit : « Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi ». 44Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent][T 9], et priez pour ceux qui [vous font du tort et] vous persécutent, 45en sorte que vous soyez les fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes. 46Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous ? Les publicains même n’en font-ils pas autant ? 47Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus [que les autres] ? Les nations[11][T 10] même ne font-elles pas ainsi ? 48Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste[12] est parfait.



  1. la montagne, en contraste avec la plaine.
  2. 2,0 et 2,1 ou : pays ; voyez Ps. 37, 11. Hériter du pays (ou posséder le pays), c’était, pour un Juif, hériter de la terre, et vice versa.
  3. plutôt : justes et droites.
  4. ou : violé.
  5. stupide, — vaurien.
  6. le quart d’un as ou sou romain.
  7. R. aj. : aux anciens.
  8. un seul.
  9. c.à.d. : franchement oui et franchement non.
  10. ou : du méchant, ici et 6, 13.
  11. R. : publicains.
  12. R. : qui est dans les cieux.



Notes de la version de 1872

  1. voyez la préface pour cette expression : la montagne.
  2. 2,0 et 2,1 litt. : d’eux, comme ayant ce caractère.
  3. 3,0 et 3,1 ארץ signifie pays et terre ; le monde, c’est תכל.
  4. litt. : γένηται, ait lieu.
  5. περισσεύση. Les LXX rendent par ce verbe un mot hébreu qui signifie : exceller. Comp. vers. 47.
  6. qqs. om. : légèrement.
  7. σϰανδαλίζει, voyez la préface, sur ce mot.
  8. μίαν, un, un seul.
  9. qqs. om. les mots placés entre les crochets ; pl. mss de l’Itala, seulement la première moitié. On les trouve dans Luc.
  10. ἐθνιϰοί.