Actes 6

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Or en ces jours-là, le nombre des disciples se multipliant, il s’éleva un murmure des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service journalier. 2Et les douze, ayant appelé la multitude des disciples, dirent : Il ne convient[T 1] pas que, laissant la parole de Dieu, nous servions aux tables. 3Jetez donc les yeux, frères, sur sept hommes d’entre vous, qui aient un [bon] témoignage, pleins de l’Esprit Saint et de sagesse, que nous établirons[1] sur cette affaire. 4Et, pour nous, nous persévérerons dans la prière et dans le service de la parole. 5Et ce discours plut à toute la multitude ; et ils choisirent Étienne, homme plein de foi et de l’Esprit Saint, et Philippe, et Prochore, et Nicanor, et Timon, et Parménas, et Nicolas, prosélyte d’Antioche, 6qu’ils présentèrent aux apôtres ; et, après avoir prié, ils leur imposèrent les mains.

7Et la parole de Dieu croissait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup dans Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissait à la foi.

8Or Étienne, plein de grâce[2] et de puissance, faisait parmi le peuple des prodiges et de grands miracles[3][T 2]. 9Et quelques-uns de la synagogue appelée des Libertins[4][T 3], et des Cyrénéens, et des Alexandrins, et de ceux de Cilicie et d’Asie, se levèrent, disputant contre Étienne. 10Et ils ne pouvaient pas résister à la sagesse et à l’Esprit par lequel[T 4] il parlait. 11Alors ils subornèrent des hommes qui disaient : Nous l’avons ouï proférant des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. 12Et ils soulevèrent le peuple et les anciens et les scribes ; et tombant sur lui, ils l’enlevèrent et l’amenèrent devant le sanhédrin. 13Et ils présentèrent de faux témoins qui disaient : Cet homme ne cesse pas de proférer des paroles contre le[5] saint lieu et contre la loi ; 14car nous l’avons entendu dire que ce Jésus le Nazaréen[6] détruira ce lieu-ci, et changera les coutumes que Moïse nous a enseignées. 15Et tous ceux qui étaient assis dans le sanhédrin, ayant leurs yeux arrêtés sur lui, virent son visage comme le visage d’un ange.



  1. R. : établissions.
  2. R. : foi.
  3. litt. : signes.
  4. ou : des Affranchis.
  5. R. : paroles blasphématoires contre ce.
  6. ou : que Jésus ce Nazaréen.



Notes de la version de 1872

  1. Les LXX emploient très souvent ἀρεστόν pour טב ,בעיכי ישר venant après ; et si le même mot ישר est rapporté à devant Dieu, il a son propre sens. Ce n’est pas seulement qu’il ne plaisait pas aux apôtres, ou que ce fût seulement une chose inopportune (ἄτοπος), selon le sens général que donne Chrysostôme ; mais il n’était pas bien, il ne convenait pas. Qu’on traduise le mot par agréable, quand il s’agit de Dieu, je le comprends ; mais agréable, s’il s’agit de l’homme, c’est : à sa volonté arbitrairement, comme pour Sara, Gen. 16, 6.
  2. ou de grands prodiges et de grands miracles.
  3. Si λεγομένης se rapporte seulement à Λιϐερτίνων, comme Alford le pense, cela confirmerait le sens que nous donnons. D’autres voudraient qu’il s’agisse ici d’habitants d’une ville d’Afrique nommée Libertum. Les deux mots qui l’accompagnent tendent à donner au mot ce dernier sens.
  4. lequel se rapporte grammaticalement à esprit, mais pour le sens, à la fois à sagesse et à esprit.