Galates 6

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Frères, quand même un homme s’est laissé surprendre par quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme dans un esprit de douceur, prenant garde à toi-même, de peur que toi aussi tu ne sois tenté.

2Portez les charges les uns des autres, et ainsi accomplissez[T 1] la loi du Christ[T 2] ; 3car si, n’étant rien, quelqu’un pense être quelque chose, il se séduit lui-même ; 4mais que chacun éprouve sa propre œuvre, et alors il aura de quoi se glorifier, relativement à lui-même seulement et non relativement à autrui : 5car chacun portera son propre fardeau.

6Que celui qui est enseigné dans la parole fasse participer à tous les biens [temporels] celui qui enseigne.

7Ne soyez pas séduits ; on ne se moque pas de Dieu ; car ce[T 3] qu’un homme sème, cela aussi il le moissonnera. 8Car celui qui sème pour sa propre chair moissonnera de la chair la corruption ; mais celui qui sème pour l’Esprit moissonnera de l’Esprit la vie éternelle. 9Or ne nous lassons pas en faisant le bien, car, au temps propre, nous moissonnerons, si nous ne défaillons pas. 10Ainsi donc, comme nous en avons l’occasion, faisons du bien à[T 4] tous, mais surtout à ceux de la maison de la foi.

11Vous voyez quelle longue lettre[T 5] je vous ai écrite de ma propre main. 12Tous ceux qui veulent avoir une belle apparence dans la chair, ceux-là vous contraignent à être circoncis, seulement afin qu’ils ne soient pas persécutés à cause de[T 6] la croix de Christ. 13Car ceux-là qui sont circoncis, eux-mêmes ne gardent pas [la] loi ; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair. 14Mais qu’il ne m’arrive pas à moi de me glorifier, sinon en la croix de notre seigneur Jésus Christ, par laquelle[1] le monde m’est crucifié, et moi au monde. 15Car[2] ni la circoncision, ni l’incirconcision ne sont rien[3][T 7], mais une nouvelle création. 16Et à l’égard de tous ceux qui marcheront[T 8] selon cette règle, paix et miséricorde sur eux et sur l’Israël de Dieu !

17Désormais[T 9] que personne ne vienne me troubler, car moi je porte en mon corps les marques du seigneur[4] Jésus[T 10]. 18Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, frères ! Amen.



  1. ou : par lequel.
  2. R. aj. : dans le christ Jésus.
  3. R. : n’ont de valeur.
  4. pl. om. : seigneur.



Notes de la version de 1872

  1. « Portez » est au présent, qui a un sens de continuité présente ; « accomplissez » est à l’aoriste qui exprime l’acte en lui-même : faites que cela ait été fait, comme un acte accompli. Comp. Rom. 6, 13, la note.
  2. ou : de Christ ; mais la forme de la phrase demande presque l’article. Elle fait allusion à leur attachement à la loi.
  3. litt. : quoi que, ὅ ἐάν.
  4. ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρός. — Hérodote, 8, 79, dit : ἀγαθὰ τὴν πατρίδα ἐργάσεται, dans un discours d’Aristide à Thémistocle, sans aucun πρός, rendre les plus grands services à sa patrie. ἐργαζώμεθα suppose plus d’activité positive de service ; — ποιεῖν τὸ ἀγαθόν est le caractère de la conduite ; ἐργάζομαι, le service et le travail dans lesquels ce caractère se manifeste.
  5. γράμματα (au pluriel) se dit pour des lettres ou caractères, et pour des lettres ou épîtres, dans Act. 28, 21, et dans les classiques. — πηλίϰος exprime toute espèce d’étendue mathématique, comme πηλίϰη γραμμή, quelle longue ligne. La lettre était longue à écrire pour l’apôtre qui avait l’habitude de dicter à un écrivain.
  6. ou : par.
  7. ἰσχύει.
  8. pl. : marchent.
  9. ou : Au reste.
  10. pl., peut-être avec raison : les marques de Jésus, omettant seigneur.