2 Corinthiens 12

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Il est vrai qu’il est sans profit pour moi de me glorifier[T 1], car j’en viendrai à des visions et à des révélations du Seigneur[T 2]. 2Je connais[T 3] un homme en Christ, qui, il y a quatorze ans (si ce fut dans le corps, je ne sais ; si ce fut hors du corps, je ne sais ; Dieu le sait), [je connais] un tel homme qui a été ravi jusqu’au troisième ciel. 3Et je connais un tel homme, (si ce fut dans le corps, si ce fut hors du corps, je ne sais, Dieu le sait,) 4— qu’il a été ravi dans le paradis, et a entendu des paroles[1] ineffables[T 4] qu’il n’est pas permis[2] à l’homme d’exprimer. 5Je me glorifierai d’un tel homme, mais je ne me glorifierai pas de moi-même, si ce n’est dans mes infirmités. 6Car quand je voudrais me glorifier, je ne serais pas insensé, car je dirais la vérité ; mais je m’en abstiens, de peur que quelqu’un ne m’estime au-dessus de ce qu’il me voit être ou de ce qu’il a pu entendre dire de moi. 7Et afin que je ne m’enorgueillisse pas à cause de l’extraordinaire des révélations, il m’a été donné une écharde pour la chair, un ange[3] de Satan pour me souffleter, afin que je ne m’enorgueillisse pas. 8À ce sujet j’ai supplié trois fois le Seigneur, afin qu’elle se retirât de moi ; 9et il m’a dit : Ma grâce te suffit, car ma puissance s’accomplit dans l’infirmité. Je me glorifierai donc très-volontiers plutôt dans mes infirmités, afin que la puissance du Christ[T 5] demeure[4][T 6] sur moi. 10C’est pourquoi je prends plaisir dans les infirmités, dans les outrages, dans les nécessités, dans les persécutions, dans les détresses pour Christ : car quand je suis faible, alors je suis fort.

11Je suis devenu insensé[5] : vous m’y avez contraint ; car moi, j’aurais dû être recommandé par vous ; car je n’ai été en rien moindre que les plus excellents apôtres, quoique je ne sois rien. 12Certainement les signes d’un apôtre ont été opérés au milieu de vous avec[T 7] toute patience, [par][T 8] des signes, et des prodiges, et des miracles. 13Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres assemblées, sinon en ce que moi-même je ne vous ai pas été à charge ? Pardonnez-moi ce tort. 14Voici, cette[6] troisième fois, je suis prêt à aller auprès de vous ; et je ne vous serai pas à charge, car je ne cherche pas vos biens, mais vous-mêmes ; car ce ne sont pas les enfants qui doivent amasser pour leurs parents, mais les parents pour leurs enfants. 15Or moi, très-volontiers je dépenserai et je serai entièrement dépensé pour vos âmes, si même, vous aimant beaucoup plus, je devais être moins aimé.

16Mais soit ! moi, je ne vous ai pas été à charge, mais, étant rusé, je vous ai pris par finesse. 17Me suis-je enrichi à vos dépens par aucun de ceux que je vous ai envoyés ? 18J’ai prié Tite et j’ai envoyé le frère avec lui. Tite s’est-il enrichi à vos dépens ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit ? N’avons-nous pas marché sur les mêmes traces ?

19Vous avez longtemps pensé[7][T 9] que nous nous justifions auprès de vous. Nous parlons devant Dieu en Christ, et toutes choses, bien-aimés, pour votre édification. 20Car je crains que, quand j’arriverai, je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que moi je ne sois trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas, [et] qu’il n’y ait des querelles, des jalousies, des colères, des intrigues, des médisances, des insinuations, des enflures d’orgueil, des désordres, 21et qu’étant de nouveau revenu [au milieu de vous], mon Dieu ne m’humilie quant à[8][T 10] vous, et que je ne sois affligé à l’occasion de plusieurs de ceux qui ont péché auparavant et qui ne se sont pas repentis de l’impureté et de la fornication et de l’impudicité qu’ils ont commises.



  1. les choses dites, comme Jean 17, 8 (non pas 14).
  2. ou : il n’appartient pas.
  3. ou : messager.
  4. litt. : tabernacle.
  5. R. aj. : en me glorifiant.
  6. R. om. : cette.
  7. R. : Encore une fois, pensez-vous.
  8. ou : au milieu de.



Notes de la version de 1872

  1. qqs. : ϰαυχᾶσθαι δεῖ, au lieu de ϰαυχᾶσθαι δή (א et d’autres : ϰαυχᾶσθαι δέ) : Il faut que je me glorifie, il est sans profit pour moi.
  2. seigneur sans l’article.
  3. Ici dans tout le passage : εἴδω, avoir la connaissance, savoir ; voyez la note, 1 Cor. 8, 1.
  4. ἄῤῥητα ῥήματα ; — ῥῆμα, c’est le dire, et par suite les choses dites dont il dit ici qu’il les a entendues. Il ne s’agissait pas, comme dans les mystères païens, de formes effrayantes de langage, mais les sujets des communications n’étaient pas appropriés à ce monde inférieur et à notre état mortel.
  5. ou : de Christ.
  6. ἐπισϰηνώση.
  7. ou : en.
  8. R. a : par, ou : en dans le texte.
  9. πάλιν pour πάλαι.
  10. ou : auprès de, au milieu de.