2 Corinthiens 3

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes ? Ou avons-nous[1][T 1] besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation pour vous ou de lettres de recommandation de votre part ? 2Vous êtes, vous, notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue[2][T 2] de tous les hommes ; 3car vous êtes manifestés comme étant la lettre de Christ, dressée par notre ministère, écrite non avec de l’encre, mais par l’Esprit du Dieu vivant[T 3], non sur des tables de pierre, mais sur les tables de chair du cœur. 4Or nous avons une telle confiance par le Christ envers Dieu : 5non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu, 6qui nous a rendus propres[T 4] aussi pour être des ministres de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l’esprit[3], car la lettre tue, mais l’Esprit vivifie.

7(Or si le ministère[4] de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été introduit avec gloire[T 5], de sorte que les fils d’Israël ne pouvaient arrêter leurs yeux sur la face de Moïse[5], à cause de la gloire de sa face, laquelle devait prendre fin, 8combien plus le ministère[T 6] de l’Esprit ne subsistera-t-il[6] pas en gloire ! 9Car si le ministère[T 6] de la condamnation a été gloire, combien plus le ministère[T 6] de la justice abonde-t-il[7] en gloire ! 10Car aussi ce qui a été glorifié n’a pas[8] été glorifié sous ce rapport, à cause de la gloire qui l’emporte de beaucoup. 11Car si ce qui devait prendre fin[T 7] [a été introduit] avec gloire, bien plus ce qui demeure [subsistera-t-il] en gloire ! 12Ayant donc une telle espérance, nous usons d’une grande liberté ; 13et [nous ne faisons] pas comme Moïse qui mettait un voile sur sa face, pour que les fils d’Israël n’arrêtassent pas leurs yeux sur la consommation de ce qui devait prendre fin. 14Mais leurs entendements[9] ont été endurcis, car jusqu’à aujourd’hui, dans la lecture de l’ancienne alliance, ce même voile demeure sans être levé[T 8], lequel prend fin en Christ. 15Mais jusqu’à aujourd’hui, lorsque Moïse est lu, le voile demeure sur leur cœur ; 16mais quand il se tournera vers le Seigneur, le voile sera ôté.)[10] 17Or le Seigneur est l’esprit[11] ; mais là où est l’Esprit du Seigneur[T 9],[12] il y a la liberté. 18Or nous tous, contemplant à face découverte la gloire du Seigneur[T 9], nous sommes transformés en[13] la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur en Esprit[14][T 10].



  1. R. : à moins que nous n’ayons.
  2. signifie aussi : bien connue, lue de tous, publique.
  3. ou : Esprit.
  4. comparez vers. 3, 6, 8, 9 (ailleurs : service).
  5. voyez Ex. 34, 29-35.
  6. litt. : ne sera-t-il.
  7. ou : excelle-t-il.
  8. R. aj. : même.
  9. ailleurs : pensées ; voyez 4, 4, et 11, 3.
  10. la parenthèse commence au vers. 7.
  11. ou : l’Esprit : voyez vers. 6, 18, et la note, Rom. 1, 4.
  12. R. aj. : là.
  13. ou : selon.
  14. et : esprit ; — litt. : comme par [le] Seigneur, [l’]Esprit.



Notes de la version de 1872

  1. R. : εἰ μή pour ἤ μή.
  2. ἀναγινώσϰω.
  3. litt. : étant manifestés que vous êtes.
  4. Ce mot est formé de la même racine que capable et capacité, vers. 5.
  5. non pas si glorieux ; mais le système fut introduit avec gloire (ἐγενήθη ἐν δόξῃ), en contraste avec subsister en gloire.
  6. 6,0 6,1 et 6,2 comp. 3, 3, 6 ; traduit ailleurs : service.
  7. τὸ ϰαταργούμενον est en contraste avec τὸ μένον, ce qui demeure. Ce qui a pris fin serait trop historique et ne présenterait pas assez le caractère abstrait de l’ancien système qui ne devait pas demeurer.
  8. Il ne fait pas l’objet d’un doute pour moi, que Moïse mettait le voile sur son visage pendant qu’il parlait au peuple, et que l’hébreu ne signifie rien d’autre. C’est le sens de Ex. 34, 33 ; et 34 le démontre.
  9. 9,0 et 9,1 seigneur sans l’article.
  10. voyez les vers. 6 et 17.