Matthieu 6

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Prenez garde de ne pas faire votre aumône[1][T 1] devant les hommes, pour être vus par eux ; autrement vous n’avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. 2Quand donc tu fais l’aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous dis : ils ont déjà[T 2] leur récompense ! 3Mais toi, quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite, 4en sorte que ton aumône soit [faite] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera[2].

5Et quand tu pries, ne sois[T 3] pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, en sorte qu’ils soient vus des hommes. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense ! 6Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui [demeure] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera[2]. 7Et quand vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s’imaginent qu’ils seront exaucés en parlant beaucoup. 8Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. 9Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié ; 10que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre. 11Donne-nous aujourd’hui le pain qu’il nous faut[T 4] ; 12et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs ; 13et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal[3][T 5]. 14Car si vous pardonnez[T 6] aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera[T 6] aussi à vous ; 15mais si vous ne pardonnez[T 6] pas aux hommes leurs fautes, votre Père ne pardonnera[T 6] pas non plus vos fautes.

16Et quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air morne, car ils donnent à leur visage un air défait, en sorte qu’il paraisse aux hommes qu’ils jeûnent. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense ! 17Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage, 18en sorte qu’il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui [demeure] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera[2].

19Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille gâtent, et où les voleurs percent et dérobent ; 20mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni la rouille ne gâtent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent ; 21car là où est ton[4] trésor, là sera aussi ton[4] cœur.

22La lampe du corps, c’est l’œil ; si donc ton œil est simple, ton corps tout entier sera [plein de] lumière[T 7] ; 23mais si ton œil est méchant, ton corps tout entier sera ténébreux ; si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes les ténèbres !

24Nul ne peut servir[5][T 8] deux maîtres ; car, ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre : vous ne pouvez servir[5][T 8] Dieu et Mammon. 25C’est pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus : la vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? 26Regardez aux oiseaux du ciel : ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n’assemblent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu’eux ? 27Et qui d’entre vous, par le souci qu’il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille ? 28Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? Étudiez les lis des champs, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ; 29cependant je vous dis que, même Salomon dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux. 30Et si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs qui est aujourd’hui, et qui demain est jetée dans le four, ne vous [vêtira-t-il] pas beaucoup plutôt, gens de petite foi ? 31Ne soyez donc pas en souci, disant : Que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ? 32car les nations recherchent toutes ces choses ; car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses ; 33mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa[6] justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. 34Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain, car le lendemain sera en souci de lui-même[7] : à chaque jour suffit sa peine[T 9].



  1. d’autres lisent : justice.
  2. 2,0 2,1 et 2,2 R. aj. : en public.
  3. R. aj. : car à toi est le règne, et la puissance, et la gloire, à jamais. Amen.
  4. 4,0 et 4,1 R. : votre.
  5. 5,0 et 5,1 servir, ici : être esclave, servir comme tel.
  6. sa, se rapporte à Dieu.
  7. R. : de ses propres affaires.



Notes de la version de 1872

  1. pl., probablement avec raison : votre justice, dans un sens général ; mais διϰαιοσύνη est employé pour הסר. Z a : ἐλεημοσύνη. א avait évidemment διϰαιοσύνη. Les rabbins emploient διϰαιοσύνη pour aumône, et on dit que d’après une note de la version syriaque, il en est de même en syriaque. Les LXX traduisent צרקה par aumône.
  2. ὰπέχουσι, ils ont tout ce qu’ils ont à attendre, ils l’ont déjà.
  3. qqs. : Et quand vous priez, vous ne serez.
  4. qqs. : du pain pour demain.
  5. ou : du méchant.
  6. 6,0 6,1 6,2 et 6,3 traduit plus haut : remettre.
  7. ou : lumineux.
  8. 8,0 et 8,1 δουλεύω.
  9. ou : son mal.