2 Pierre 2

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Or il y a eu aussi de faux prophètes parmi le peuple, comme aussi il y aura parmi vous de faux docteurs qui[T 1] introduiront furtivement des sectes[1][T 2] de perdition, reniant aussi le maître[2] qui les a achetés, faisant venir sur eux-mêmes une prompte destruction ; 2et plusieurs suivront leurs excès[3] : et à cause d’eux la voie de la vérité sera blasphémée ; 3et, par cupidité, ils feront trafic de vous avec des paroles artificieuses ; mais leur jugement[T 3], dès longtemps, ne demeure pas oisif, et leur destruction ne sommeille pas. 4Car, si Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, mais, les ayant précipités dans l’abîme, les a livrés pour être gardés dans des chaînes d’obscurité[T 4] pour le jugement ; 5— et s’il n’a pas épargné l’ancien monde, mais a préservé Noé, lui huitième[T 5], prédicateur de justice, faisant venir [le] déluge sur un monde d’impies ; 6— et si, réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les a condamnées par une totale subversion, les établissant pour être un exemple à ceux qui vivraient dans l’impiété ; 7et s’il a délivré le juste Lot, accablé par la conduite débauchée de ces hommes pervers, 8(car ce juste qui habitait parmi eux, les voyant et les entendant, tourmentait de jour en jour son âme juste à cause de leurs actions iniques[4][T 6],) 9— le Seigneur sait délivrer de la tentation les hommes pieux, et réserver les injustes pour le jour du jugement, pour être punis, 10mais spécialement ceux qui suivent[5] la chair dans la convoitise de l’impureté et qui méprisent la domination. Gens audacieux, adonnés à leur sens, ils ne tremblent pas en injuriant les dignités[6], 11tandis que[T 7] les anges, plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le *Seigneur. 12Mais ceux-ci, comme des bêtes sans raison, [purement] animales, nées pour être prises et détruites, parlant injurieusement dans les choses qu’ils ignorent, périront aussi[7][T 8] dans leur propre corruption, 13recevant la récompense de l’iniquité[8], estimant plaisir les voluptés d’un jour[9][T 9] ; — des taches et des souillures, s’abandonnant aux délices de leurs propres tromperies tout en faisant des festins avec vous ; 14ayant les yeux pleins d’adultère et ne cessant jamais de pécher ; amorçant les âmes mal affermies, ayant le cœur exercé à la cupidité[10][T 10], enfants de malédiction. 15Ayant laissé le droit chemin, ils se sont égarés, ayant suivi[T 11] le chemin de Balaam, [fils] de Bosor, qui aima le salaire d’iniquité[8] ; 16mais il fut repris de sa propre désobéissance : une bête de somme muette, parlant d’une voix d’homme, réprima la folie du prophète. 17Ce sont des fontaines sans eau et[T 12] des nuages[T 13] poussés par la tempête, [des gens] à qui l’obscurité des ténèbres est réservée pour toujours[T 14] ; 18car, en prononçant d’orgueilleux discours de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, par leurs impudicités, ceux qui avaient depuis peu[11] échappé à ceux qui vivent dans l’erreur ; 19— leur promettant la liberté, eux qui sont esclaves de la corruption ; car on est esclave de celui par qui on est vaincu. 20Car, si, après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance[T 15] du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, étant de nouveau enlacés, ils sont vaincus par elles, leur dernière condition est pire que la première ; 21car il leur eût mieux valu n’avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l’avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné ; 22mais[T 16] ce que dit le proverbe véritable leur est arrivé : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi lui-même, et la truie lavée, à se vautrer au bourbier[12].



  1. c.à.d. : écoles (non pas schismes), comme 1 Cor. 11, 19.
  2. comme Luc 2, 29.
  3. R. : voies de perdition.
  4. voyez Héb. 8, 12, et 1 Cor. 9, 21.
  5. litt. : marchent après.
  6. litt. : gloires.
  7. R. om. : aussi.
  8. 8,0 et 8,1 comme Jacq. 3, 6.
  9. ou : de jour, en plein jour, en contraste avec 1 Thess. 5, 7.
  10. ou : exercé à séduire.
  11. ou : à peine, à peu près ; — R. : réellement.
  12. voyez Prov. 26, 11.



Notes de la version de 1872

  1. οἵτινες, qui sont tels que.
  2. secte, non comme schisme, mais comme école formée sur une opinion.
  3. litt. : pour lesquels le jugement.
  4. qqs. ont : cavernes d’obscurité, σειροῖς pour σειραῖς.
  5. c. à d. l’un de huit.
  6. litt. : sans loi, sans frein.
  7. ὅπου, proprement : où.
  8. R. om. : aussi, lisant : ϰαταφθαρήσονται, au lieu de ϰαὶ φθαρήσονται.
  9. ou : de jour, en plein jour, en contraste avec « ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit » (1 Thess. 5, 7) ; mais voyez Wetstein sur ce passage. Il n’y a pas là ἐν ήμερᾳ, comme nous avons ici. L’usage de τρυφήν ne laisse pas de doute sur le sens du passage.
  10. ou : ayant un désir charnel et cherchant à séduire — exercé à séduire, qui est, je crois, le vrai sens. — R. a : les cupidités.
  11. ἐξαϰολουθήσαντες paraît avoir le simple sens de ἀϰολουθήσαντες ; voyez 1, 16 ; 2, 2.
  12. R. om. : et.
  13. ὁμίχλαι. — R. : nuées (νεφέλαι).
  14. qqs. om. : pour toujours.
  15. ἐπιγνώσει, comme partout dans cette épître ; ainsi ἐπεγνωϰέναι, ἐπιγνοῦσι au vers. 21. — Au chap. 3, 3, il y a γινώσϰοντες.
  16. qqs. om. : mais.