Actes 11

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Or les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les nations aussi avaient reçu la parole de Dieu. 2Et quand Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision disputaient avec lui, disant : 3Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux. 4Mais Pierre se mit à leur exposer [les choses] par ordre, disant : 5J’étais en prière dans la ville de Joppé, et je vis dans une extase une vision, [savoir] un vase descendant comme une grande toile dévalée du ciel par les quatre coins[T 1] ; et elle vint jusqu’à moi ; 6et y ayant jeté les yeux, je considérais, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel ; 7et j’ouïs aussi[T 2] une voix qui me dit : Lève-toi, Pierre, tue et mange. 8Et je dis : Non point, Seigneur ; car jamais chose impure ou immonde[1] n’entra dans ma bouche. 9Et une voix[2] répondit pour la seconde fois du ciel : Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur. 10Et cela eut lieu par trois fois, et tout fut de nouveau retiré dans le ciel. 11Et voici, aussitôt, trois hommes qui avaient été envoyés de Césarée vers moi, se trouvèrent devant la maison où j’étais. 12Et l’Esprit me dit d’aller avec eux sans hésiter ; et les six frères que voici vinrent avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme. 13Et il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange qui, se tenant là, lui avait dit : Envoie[3] à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre, 14qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. 15Et comme je commençais à parler, l’Esprit Saint tomba sur eux, comme aussi [il est tombé] sur nous au commencement. 16Et je me souvins de la parole du Seigneur, comment il a dit : Jean a baptisé avec de l’eau, mais vous, vous serez baptisés de l’Esprit Saint[4]. 17Si donc Dieu leur a fait le même don qu’à nous qui avons cru[T 3] au seigneur Jésus Christ, qui[5] étais-je, moi, pour pouvoir l’interdire à Dieu ? 18Et ayant ouï ces choses, ils se turent, et glorifièrent Dieu disant : Dieu a donc en effet donné aux nations la repentance pour la vie !

19Ceux donc qui avaient été dispersés par la tribulation qui arriva à l’occasion d’Étienne, passèrent jusqu’en Phénicie, et à Chypre, et à Antioche, n’annonçant la parole à personne, si ce n’est à des Juifs seulement. 20Mais quelques-uns d’entre eux étaient des Cypriotes et des Cyrénéens, qui, étant venus[6] à Antioche, parlaient aussi aux Grecs[7], annonçant[T 4] le seigneur Jésus ; 21et la main du Seigneur[T 5] était avec eux ; et un grand nombre, ayant cru, se tournèrent vers le Seigneur. 22Et le bruit en[8] vint aux oreilles de l’assemblée qui était à Jérusalem ; et ils envoyèrent Barnabas pour passer jusqu’à Antioche ; 23lequel, y étant arrivé et ayant vu la grâce de Dieu[T 6], se réjouit ; et il les exhortait tous à demeurer [attachés] au Seigneur de tout leur cœur[9], 24car il était homme de bien et plein de l’Esprit Saint et de foi ; et une grande foule fut ajoutée au Seigneur. 25Et il[10] s’en alla à Tarse, pour chercher Saul ; 26et l’ayant trouvé, il le mena à Antioche. Et il leur[11] arriva[T 7] que, pendant un an tout entier, ils se réunirent[T 8] dans l’assemblée et enseignèrent une grande foule, — et que ce fut à Antioche premièrement que les disciples furent nommés chrétiens.

27Or en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. 28Et l’un d’entre eux, nommé Agabus, se leva et déclara par l’Esprit, qu’une grande famine aurait lieu dans toute la terre habitée, laquelle aussi eut lieu sous Claude[12]. 29Et les disciples, chacun selon ses ressources, déterminèrent d’envoyer quelque chose pour le service des frères qui demeuraient en Judée : 30ce qu’ils firent aussi, l’envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.



  1. R. : rien d’impur ou d’immonde.
  2. R. aj. : me.
  3. R. aj. : des hommes.
  4. voyez Act. 1, 5.
  5. litt. : qui donc.
  6. R. : entrés.
  7. R. : Hellénistes.
  8. litt. : touchant eux.
  9. litt. : du propos de leur cœur.
  10. R. : Barnabas.
  11. R. om. ce : leur.
  12. R. aj. : César.



Notes de la version de 1872

  1. ou : à quatre bouts de cordes.
  2. R. om. : aussi.
  3. c. à d. notre qualité de gens qui sommes devenus croyants, πιστεύσασιν ne se référant qu’à ἡμῖν, et non à αὐτοῖς aussi.
  4. litt. : annonçant l’heureux message, ou : évangélisant.
  5. seigneur, sans l’article, pour Jéhovah.
  6. plusieurs lisent probablement avec raison : la grâce qui [était] de Dieu.
  7. R. : Et il arriva que pendant un an entier, ils…
  8. qqs. voudraient traduire ici, d’après Matt. 25, 35, et selon Jug. 19, 15, 18, et 2 Sam. 11, 27, συνάγων εἰς τὸν οἶϰον pour l’hébreu אםף : ils furent reçus comme hôtes ; mais je ne pense pas que cela soit possible pour συναχθῆναι ἐν τῇ ἐϰϰλησἱᾳ (voyez Kypke sur Matt. 25, 35).