Ésaïe 60

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Lève-toi, resplendis, car ta lumière est venue, et la gloire de l’Éternel s’est levée sur toi. 2Car voici, les ténèbres couvriront la terre, et l’obscurité profonde, les peuples[1] ; mais sur toi se lèvera l’Éternel, et sa gloire sera vue sur toi. 3Et les nations marcheront à[2] ta lumière, et les rois, à la splendeur de ton lever. 4Lève autour de toi tes yeux, et regarde : ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi ; tes fils viennent de loin, et tes filles sont portées sur les bras[3]. 5Alors tu verras, et tu seras rayonnante, et ton cœur frissonnera et s’élargira ; car l’abondance de la mer se tournera vers toi, les richesses des nations viendront vers toi. 6Une multitude de chameaux te couvrira, les dromadaires[4] de Madian et d’Épha ; tous ils viendront de Sheba ; ils porteront de l’or et de l’encens, et annonceront avec joie les louanges de l’Éternel ; 7tous les troupeaux de Kédar se rassembleront vers toi, les béliers de Nebaïoth te serviront ; une offrande agréée, ils monteront sur mon autel ; et j’ornerai la maison de ma magnificence.

8Qui sont ceux-ci, qui volent comme une nuée, et comme les colombes vers leurs colombiers ? 9Car les îles s’attendront à moi, et les navires de Tarsis [viennent] les premiers, pour apporter tes fils de loin, leur argent et leur or avec eux, au[5] nom de l’Éternel, ton Dieu, et au Saint d’Israël, car il t’a glorifiée. 10Et les fils de l’étranger bâtiront tes murs, et leurs rois te serviront. Car dans ma colère je t’ai frappée, mais dans ma faveur j’ai eu compassion de toi. 11Et tes portes seront continuellement ouvertes (elles ne seront fermées ni de jour ni de nuit), pour que te soient apportées les richesses des nations, et pour que leurs rois te soient amenés. 12Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas périront, et ces nations seront entièrement désolées. 13La gloire du Liban viendra vers toi, le cyprès, le pin, et le buis ensemble, pour orner le lieu de mon sanctuaire ; et je rendrai glorieuse la place de mes pieds. 14Et les fils de tes oppresseurs viendront se courber devant toi, et tous ceux qui t’ont méprisée se prosterneront à la plante de tes pieds, et t’appelleront la ville de l’Éternel, la Sion du Saint d’Israël.

15Au lieu d’être abandonnée et haïe, de sorte que personne ne passait [par toi], je te mettrai en honneur à toujours, pour joie de génération en génération. 16Et tu suceras le lait des nations, et tu suceras les mamelles des rois ; et tu sauras que moi je suis l’Éternel, ton sauveur, et ton rédempteur, le Puissant de Jacob. 17Au lieu d’airain je ferai venir de l’or, et au lieu de fer je ferai venir de l’argent, et au lieu de bois, de l’airain, et au lieu de pierres, du fer. Et je te donnerai[6] pour gouvernants la paix, et pour magistrats, la justice. 18On n’entendra plus [parler] de violence dans ton pays, de dévastation et de ruine dans tes confins ; mais tu appelleras tes murs Salut, et tes portes Louange. 19Le soleil ne sera plus ta lumière, de jour, et la clarté de la lune ne t’éclairera plus ; mais l’Éternel sera ta lumière à toujours, et ton Dieu, ta gloire. 20Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne se retirera pas ; car l’Éternel sera ta lumière à toujours, et les jours de ton deuil seront finis. 21Et ton peuple, — eux tous, seront justes ; ils posséderont le pays pour toujours, rejeton que j’ai planté, l’œuvre de mes mains pour me glorifier. 22Le petit deviendra mille, et le moindre, une nation forte. Moi, l’Éternel, je hâterai cela en son temps.



  1. ailleurs aussi : peuplades.
  2. qqs. : viendront vers.
  3. litt. : sur les côtés.
  4. ou : les jeunes chameaux.
  5. dans le sens de vers, à.
  6. litt. : mettrai.