Jacques 1

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Jacques, esclave de Dieu et du seigneur[T 1] Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut !

2Estimez-le comme une parfaite[1] joie, mes frères, quand vous serez en butte à diverses tentations, 3sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience. 4Mais que la patience ait son œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant de rien. 5Et si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il demande à Dieu qui donne à tous libéralement[T 2] et qui ne fait pas de reproches, et il lui sera donné ; 6mais qu’il demande avec foi, ne doutant nullement ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et jeté çà et là ; 7or[2] que cet homme-là ne pense pas qu’il recevra quoi que ce soit du Seigneur : 8il est un homme incertain dans ses pensées[T 3], inconstant dans toutes ses voies[T 4].

9Or que le frère de basse condition se glorifie dans son élévation, 10et le riche dans son abaissement, car il passera comme la fleur de l’herbe. 11Car le soleil s’est levé avec sa brûlante chaleur et a séché l’herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de sa forme a péri : ainsi aussi le riche se flétrira dans ses voies. 12Bienheureux est l’homme qui endure la tentation ; car, quand il aura été manifesté fidèle par l’épreuve il recevra la couronne de vie, qu’Il[3][T 5] a promise à ceux qui l’aiment.

13Que nul, quand il est tenté, ne dise : Je suis tenté par Dieu ; — car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui ne tente personne. 14Mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise ; 15puis la convoitise, ayant conçu, enfante le péché ; et le péché, étant consommé, produit[4] la mort.

16Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés : 17tout ce qui nous est donné[T 6] de bon et tout don parfait descendent[T 7] d’en haut, du Père des lumières, en qui il n’y a pas de variation ou d’ombre de changement. 18De sa propre volonté[T 8], il nous a engendrés[T 9] par la parole de la vérité, pour que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures.

19Ainsi[5][T 10], mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère ; 20car la colère de l’homme n’accomplit pas[6][T 11] la justice de Dieu. 21C’est pourquoi, rejetant toute saleté et tout débordement de malice, recevez avec douceur la parole implantée, qui a la puissance de sauver vos âmes. 22Mais mettez la parole en pratique, et ne l’écoutez pas seulement, vous séduisant vous-mêmes. 23Car si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère sa face naturelle dans un miroir ; 24car il s’est considéré lui-même et s’en est allé, et aussitôt il a oublié quel il était. 25Mais celui qui aura regardé[T 12] de près dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n’étant pas[T 13] un auditeur oublieux, mais un faiseur d’œuvre, celui-là sera bienheureux dans son faire. 26Si quelqu’un[7] pense[8] être religieux et qu’il ne tienne pas sa langue en bride, mais séduise son cœur, le service religieux de cet homme est vain. 27Le service religieux pur et sans tache devant Dieu le Père[9], est celui-ci : de visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, de se conserver pur du monde.



  1. litt. : toute.
  2. litt. : car.
  3. R. : que le Seigneur.
  4. litt. : engendre.
  5. d’autres lisent : Sachez-le.
  6. ou : n’opère pas.
  7. R. aj. : d’entre vous.
  8. ou : paraît.
  9. litt. : Dieu et Père.



Notes de la version de 1872

  1. seigneur sans l’article.
  2. ἁπλῶς. — Pour des hommes, nous pourrions dire : sans apprêt, sans feinte — avec ingénuité et simplicité, en sorte qu’on n’en fait pas une grande affaire : le besoin est là, et le cœur y répond sans une seconde pensée. Je ne sais pourquoi on a cherché à en faire ici autre chose que dans Rom. 12, 8.
  3. Je prends ici ἀνὴρ δίψυχος comme apposition, non à ἄνθρωπος ἐϰεῖνος (« cet homme-là »), mais à ὁ διαϰρινόμενος (« celui qui doute », vers. 6), et le vers. 7 comme formant, de fait, une parenthèse (voyez 3, 8, une construction analogue). Je ne pense pas que le sens comporte une liaison directe entre les vers. 7 et 8, vu que le vers. 8 est une explication morale de la figure du vers. 6. Le style de Jacques est caractérisé par ces propositions aphoristiques et par conséquent disloquées, si j’ose dire ainsi.
  4. ou : l’homme incertain dans ses pensées est inconstant, etc.
  5. R., avec un grand nombre d’autorités : le seigneur.
  6. δόσις (« ce qui nous est donné ») ; ensuite δώρημα (« don ») — très rapprochés pour le sens. Strictement, δόσις est l’acte de donner ; δώρημα, la chose gratuitement donnée.
  7. ἐστι ϰαταϐαῖνον ; c’est son vrai caractère ; litt. : est descendant ; voyez 3, 15.
  8. se l’étant proposé, l’ayant voulu ainsi : c’était le fruit de sa propre pensée, et ainsi un libre don.
  9. ἀποϰυέω.
  10. Le texte est très contesté ici, en sorte que je le laisse tel quel. א, A, B, C, Vg., Ital., ont ἴστε pour ὥστε, Vous savez, ou Sachez. S’il faut lire δέ après ἔστω, il faut traduire : Vous savez. Ital. a : Sachez ; Vg. : Vous savez ; A lit : ϰαί ἔστω, au lieu de : ἔστω δέ. De Wette et Tisch. (édition 7) ont : ὥστε. Ital. et Vg. aj. : autem (δέ). Il est très probable qu’il faut lire : Vous savez, ou Sachez.
  11. ϰατεργάζεται, opérer de manière à produire son effet.
  12. litt. : se sera penché vers…
  13. litt. : celui-là n’étant pas.