Actes 4

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Mais comme ils parlaient au peuple, les sacrificateurs et le commandant du temple[T 1] et les sadducéens survinrent, 2étant en peine de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient par[T 2] Jésus la résurrection d’entre[T 3] les morts. 3Et ils mirent les mains sur eux, et les firent garder jusqu’au lendemain, car c’était déjà le soir. 4Mais plusieurs de ceux qui avaient ouï la parole crurent ; et le nombre des hommes se monta à environ cinq mille.

5Or il arriva que, le lendemain, leurs chefs et leurs anciens et leurs scribes, s’assemblèrent à Jérusalem, 6et Anne, le souverain sacrificateur, et Caïphe, et Jean, et Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race[T 4] souveraine sacerdotale. 7Et les ayant fait comparaître, ils [leur] demandaient : Par quelle puissance ou par quel nom avez-vous fait ceci ? 8Alors Pierre, étant rempli de l’Esprit Saint, leur dit : Chefs du peuple et anciens d’Israël[T 5], 9si aujourd’hui nous sommes interrogés au sujet de la bonne œuvre qui a été faite à un homme impotent, [et qu’on veuille apprendre] comment il a été guéri[1], 10sachez, vous tous, et tout le peuple d’Israël, que ç’a été par le nom de Jésus Christ le Nazaréen, que vous, vous avez crucifié, [et] que Dieu a ressuscité d’entre les morts ; c’est, [dis-je], par ce [nom] que cet homme est ici devant vous plein de santé. 11Celui-ci est la pierre méprisée par vous qui bâtissez, qui est devenue la pierre angulaire ; 12et il n’y a de salut en aucun autre ; car aussi il n’y a point d’autre nom sous le ciel, qui soit donné parmi les hommes, par lequel il nous faille être sauvés. 13— Et, voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et s’étant aperçus qu’ils étaient des hommes illettrés et du commun, ils s’en étonnaient, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus. 14Et[T 6], voyant là présent avec eux l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à opposer. 15Et leur ayant ordonné de sortir du sanhédrin, ils conférèrent entre eux, disant : 16Que ferons-nous à ces hommes ? car il est apparent pour tous les habitants de Jérusalem, qu’un miracle[2] notoire a été fait par eux, et nous ne pouvons le nier ; 17mais afin que cela ne soit pas répandu davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces[T 7], de parler davantage en ce nom à qui que ce soit[T 8]. 18Et les ayant appelés, ils [leur][T 9] enjoignirent de ne plus parler ni enseigner, en aucune manière, au nom de Jésus. 19Mais Pierre et Jean, répondant, leur dirent : Jugez s’il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu. 20Car, pour nous, nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues. 21Et après les avoir menacés, ils les relâchèrent, ne trouvant pas comment ils pourraient les punir, à cause du peuple ; parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui avait été fait. 22Car l’homme en qui avait été fait cette miraculeuse guérison[3], avait plus de quarante ans.

23Et ayant été relâchés, ils vinrent vers les leurs et leur rapportèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. 24Et l’ayant entendu, ils élevèrent d’un commun accord leur voix à Dieu, et dirent : Ô Souverain[4][T 10] ! toi, tu es le Dieu[5][T 11] qui as fait le ciel et la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont : 25qui as dit, par la bouche de David[T 12] ton serviteur[6] : « Pourquoi se sont déchaînées les nations, et les peuples ont-ils projeté des choses vaines ? 26Les rois de la terre se sont trouvés là, et les chefs se sont réunis ensemble, contre le *Seigneur et contre son Christ »[7]. 27Car en effet, dans cette ville[8], contre ton saint serviteur Jésus que tu as oint, se sont assemblés et Hérode et Ponce Pilate, avec les nations et les peuples d’Israël, 28pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient à l’avance déterminé devoir être faites. 29Et maintenant, Seigneur, regarde à leurs menaces, et donne à tes esclaves d’annoncer ta parole avec toute hardiesse, 30en étendant ta main pour guérir, et pour qu’il se fasse des miracles[9] et des prodiges par le nom de ton saint serviteur Jésus. 31Et comme ils faisaient leur supplication, le lieu où ils étaient assemblés fut ébranlé, et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et annonçaient la parole de Dieu avec hardiesse.

32Et la multitude de ceux qui avaient cru était un cœur et une âme ; et nul ne disait d’aucune des choses qu’il possédait, qu’elle fût à lui ; mais toutes choses étaient communes entre eux. 33Et les apôtres rendaient avec une grande puissance le témoignage de la résurrection du seigneur Jésus ; et une grande grâce était sur eux tous. 34Car il n’y avait parmi eux aucune personne nécessiteuse ; car tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, et apportaient le prix des choses vendues, 35et le mettaient aux pieds des apôtres ; et il était distribué à chacun, selon que l’un ou l’autre pouvait en avoir besoin. 36Et Joseph[10] qui, par les apôtres, fut surnommé Barnabas (ce qui, étant interprété, est fils de consolation), lévite, et Cypriote de naissance, ayant une terre, la vendit, 37et en apporta la valeur, et la mit aux pieds des apôtres.



  1. litt. : sauvé.
  2. litt. : signe.
  3. litt. : ce signe de guérison.
  4. ailleurs : maître ; voyez la note, Luc 2, 29.
  5. ou : tu es Dieu (Élohim).
  6. selon d’autres : qui, par l’Esprit Saint, par la bouche de ton serviteur David notre père, a dit.
  7. Ps. 2, 1-2.
  8. R. om. : dans cette ville.
  9. litt. : signes.
  10. R. : Joses.



Notes de la version de 1872

  1. ἱερόν.
  2. ἐν τῷ Ἰησοῦ.
  3. τὴν ἐϰ, un peu plus emphatique que d’habitude.
  4. peut-être : de race.
  5. qqs. om. : d’Israël.
  6. R. : Mais, δέ pour τε.
  7. qqs. om. : avec menaces, qui est un hébraïsme.
  8. litt. : à aucun des hommes.
  9. R. a : leur dans le texte.
  10. δεσπότης, maître comme d’un esclave (comp. Jude 4 et 2 Pier. 2, 1) ; non pas κύριος.
  11. ou : Dieu (Élohim), celui qui est tel ; qqs. om. : ὁ θεός ; il faut lire alors : tu es celui qui a fait.
  12. Je conserve le R., la leçon étant controversée. Si nous lisons comme A, B, א, qui ajoutent : notre père à David, et par l’esprit saint, la traduction est difficile. Il faudrait dire peut-être : qui par l’esprit saint [par la bouche de ton serviteur David notre père] as dit ; ainsi Ital., Vg.