Marc 13

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Et comme il sortait du temple[T 1], un de ses disciples lui dit : Maître[T 2], regarde, quelles pierres et quels bâtiments ! 2Et Jésus, répondant, lui dit : Tu vois ces grands bâtiments ? il ne sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas ! 3Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple[T 1], Pierre, et Jacques, et Jean, et André, l’interrogèrent en particulier : 4Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe quand toutes ces choses devront s’accomplir ? 5Et Jésus, leur répondant, se mit à dire : Prenez garde que personne ne vous séduise ; 6car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi ! et ils en séduiront plusieurs. 7Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que [ces choses] arrivent ; mais la fin n’est pas encore. 8Car nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux ; et il y aura des famines et des troubles. Ces choses sont des commencements de douleurs. 9Mais vous, prenez garde à vous-mêmes ; car ils vous livreront aux sanhédrins et aux synagogues ; vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de témoignage. 10Et il faut que l’évangile soit auparavant prêché dans[1] toutes les nations. 11Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas à l’avance en souci de ce que vous direz, et ne méditez pas [votre discours] ; mais tout ce qui[T 3] vous sera donné en cette heure-là, dites-le ; car ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit Saint. 12Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants s’élèveront contre leurs parents et les feront mourir ; 13et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; et celui qui persévérera[2] jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.

14Et quand vous verrez l’abomination de la désolation[3][T 4] établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne[T 5]), alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ; 15et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n’y entre pas pour emporter quoi que ce soit hors de sa maison ; 16et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. 17Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là ! 18Et priez que [cela][4] n’ait pas lieu en hiver ; 19car ces jours-là seront une tribulation telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée, jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais. 20Et si le *Seigneur n’eût abrégé ces jours, nulle chair n’eût été sauvée ; mais à cause des élus qu’il a élus, il a abrégé les jours. 21Et alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Voici, il est là, ne le croyez pas. 22Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes ; et ils montreront[T 6] des signes et des prodiges, pour séduire, si possible, même les élus. 23Mais vous, soyez sur vos gardes ! voici, je vous ai tout dit à l’avance. 24Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, 25et les étoiles du ciel tomberont[T 7], et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. 26Et alors ils verront le fils de l’homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire : 27et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu’au bout du ciel.

28Mais apprenez du figuier la parabole [qu’il vous offre] : Quand déjà son rameau est tendre et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche. 29De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. 30En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. 31Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. 32Mais quant à ce jour-là, ou[5] à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père. 33Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera[T 8]. 34— C’est comme un homme allant hors du pays, laissant sa maison, et donnant de l’autorité à ses esclaves, et[T 9] à chacun son ouvrage… ; et il commanda au portier de veiller. 35Veillez donc ; car vous ne savez pas quand le maître[6][T 10] de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin ; 36de peur qu’arrivant tout à coup, il ne vous trouve dormant. 37Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous : Veillez.



  1. ou : à.
  2. litt. : endurera.
  3. voyez la note, Matt. 24, 15 ; — R. aj. : dont il a été parlé par Daniel le prophète.
  4. R. : que votre fuite.
  5. R. : et.
  6. ordin. : seigneur.



Notes de la version de 1872

  1. 1,0 et 1,1 ἱερόν.
  2. διδάσκαλος.
  3. litt. : quoi que ce soit qui, ὅ ἐάν.
  4. désolation a un sens actif, causant la désolation, désolant, et n’étant pas un état accompli.
  5. pèse avec intelligence en sorte qu’il comprenne ; comp. 8, 17 (entendez) et Rom. 1, 20.
  6. litt. : donneront.
  7. ἐϰπίπτοντες, litt. : seront tombantes hors de [leur place]. On trouve ce mot dans Homère : χειρὸς ἐϰπίπτων. Qqs. détachent ἐϰ et le placent devant τοῦ. Vg. a : decidentes ; Ital., simplement : les étoiles du ciel tomberont.
  8. litt. : est.
  9. qqs. om. : et.
  10. κύριος.