2 Timothée 4

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Je t’en adjure devant Dieu et le christ Jésus, qui va juger vivants et morts, et[T 1] par[1] son apparition et par son règne[2] : 2prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, convaincs[T 2], reprends, exhorte, avec toute longanimité et doctrine ; 3car il y aura un temps où ils ne supporteront pas le sain enseignement ; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s’amasseront des docteurs selon leurs propres convoitises, 4et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tourneront[3][T 3] vers les fables. 5Mais toi, sois sobre[T 4] en toutes choses, endure les souffrances, fais l’œuvre d’un évangéliste, accomplis pleinement ton service ; 6car, pour moi, je sers déjà de libation[T 5], et le temps de mon départ est arrivé ; 7j’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi : 8désormais[T 6] m’est réservée la couronne de justice, que le Seigneur juste juge me donnera dans ce jour-là, et non-seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son apparition.

9Empresse-toi de venir bientôt auprès de moi, 10car Démas m’a abandonné, ayant aimé le présent siècle ; et il s’en est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie ; 11Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m’est utile pour le service. 12Or j’ai envoyé Tychique à Éphèse. 13Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé en Troade chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins. 14Alexandre, l’ouvrier en cuivre, a montré[T 7] envers moi beaucoup de méchanceté ; le Seigneur lui rendra[4] selon ses œuvres. 15Garde-toi aussi de lui, car il s’est fort opposé à nos paroles. 16Dans ma première défense, personne n’a été avec moi, mais tous m’ont abandonné : que cela ne leur soit pas imputé. 17Mais le Seigneur s’est tenu près de moi et m’a fortifié, afin que par moi la prédication fût pleinement accomplie et que toutes les nations l’entendissent ; et j’ai été délivré de la gueule du lion. 18[T 8]Le Seigneur me délivrera de toute mauvaise œuvre et me conservera pour son royaume céleste. À lui la gloire, aux siècles des siècles ! Amen.

19Salue Prisca et Aquilas et la maison d’Onésiphore. 20Éraste est demeuré à Corinthe, et j’ai laissé Trophime malade à Milet. 21Empresse-toi de venir avant l’hiver. Eubulus et Pudens, et Linus et Claudia, et tous les frères, te saluent. 22Le seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous ![5]



  1. c.à.d. je t’adjure par.
  2. R. : Moi donc, je t’en adjure devant Dieu et le seigneur Jésus Christ, qui va juger vivants et morts, à son apparition et à son règne.
  3. ou : auront été détournés.
  4. R. : rende.
  5. R. aj. : Amen.



Notes de la version de 1872

  1. c. à d. je t’en adjure devant Dieu… et par l’apparition… (avec Vg.), en lisant ϰαί pour ϰατά qu’a R., avec P. Syr. selon Leusd. et Ether., qui lit : à son apparition et à son règne. Matthaei qui a ϰατά, le lie à διαμαρτύροαι. Pour la construction, voyez Deut. 4, 26.
  2. voyez 1 Tim. 5, 20.
  3. ou : seront détournés ; ou : auront été détournés ; ou : se seront détournés, comme chose accomplieen sorte qu’ils détourneront leurs oreilles de la vérité. ἐϰτρέπω a ordinairement un sens causatif.
  4. νήφω, n’implique pas veillant activement, ni étant éveillé, mais cette sobre clarté d’esprit résultant de l’absence de fausses influences par le fait qu’on n’est pas mêlé avec ce qui enivre. Ainsi nous disons d’un homme qu’il a un jugement sobre, sain.
  5. C’est, je pense, le vrai sens, quoique j’ai longtemps traduit, comme Wetstein et Parkhurst : j’ai reçu l’aspersion du sacrifice ; mais je ne trouve nulle part que σπένδομαι soit employé comme passif, et ὰναλύω ne parle pas d’être sacrifié. L’allusion au départ des conviés après des libations est douteuse, quoique les mots correspondent bien. Le sens est comme Phil. 2, 17.
  6. λοιπόν — désormais, avec l’idée de : ceci étant achevé, il reste par conséquent.
  7. voyez Gen. 50, 15, 17 ; et, dans les apocryphes, la prière d’Azaria, 19.
  8. R. aj. : Et.