2 Corinthiens 13

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1C’est ici la troisième fois que je viens à vous : par la bouche de deux ou de trois témoins toute affaire[1] sera établie. 2J’ai déjà dit, et je dis à l’avance, comme si j’étais présent pour la seconde fois, et maintenant étant absent,[2] à ceux qui ont péché auparavant et à tous les autres, que si je viens encore une fois, je n’épargnerai pas. 3Puisque vous cherchez une preuve que Christ[T 1] parle en moi (lequel n’est pas faible envers vous, mais puissant au milieu de vous ; 4car même s’il a été crucifié en[T 2] infirmité, néanmoins il vit par[T 3] la puissance de Dieu ; car aussi nous[T 4], nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui, par[T 3] la puissance de Dieu envers vous), 5examinez-vous vous-mêmes[T 5], [et voyez] si vous êtes dans la foi ; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas à l’égard de vous-mêmes que Jésus Christ est en vous ? à moins que vous ne soyez des réprouvés ; 6mais j’espère que vous connaîtrez que nous, nous ne sommes pas des réprouvés. 7Mais nous prions[3] Dieu que vous ne fassiez aucun mal, non afin que nous, nous paraissions approuvés, mais afin que vous, vous fassiez ce qui est bon, et que nous, nous soyons comme des réprouvés ; 8car nous ne pouvons rien contre la vérité, mais pour la vérité. 9Car nous nous réjouissons lorsque nous, nous sommes faibles, et que vous, vous êtes puissants : et nous demandons ceci aussi, votre perfectionnement. 10C’est pourquoi j’écris ces choses étant absent, afin que, quand je serai présent, je n’use pas de sévérité, selon l’autorité[4][T 6] que le Seigneur m’a donnée pour l’édification et non pas pour la destruction.

11Au reste, frères, réjouissez-vous[T 7] ; perfectionnez-vous ; soyez consolés[5] ; ayez un même sentiment ; vivez en paix : et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous. 12Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. 13Tous les saints vous saluent. Que la grâce du seigneur Jésus Christ, et l’amour de Dieu, et la communion du Saint Esprit, soient avec vous tous ![6]



  1. ou : parole.
  2. R. aj. : j’écris.
  3. R. : je prie.
  4. autorité et puissance.
  5. ou : soyez encouragés.
  6. R. aj. : Amen.



Notes de la version de 1872

  1. Je ne dis pas : « le » christ, ici, parce que le τοῦ est lié spécialement avec λαλοῦντος.
  2. ou : par un effet de ; c’est ἐϰ — traduit ailleurs : sur le principe de.
  3. 3,0 et 3,1 ἐϰ.
  4. R. aj. un second : aussi.
  5. vous-mêmes est régime ici, non pas sujet.
  6. ou : la puissance — pas simplement la puissance (δύναμις), mais (ἐξουσία) la puissance avec le droit de l’exercer.
  7. ou : je vous salue.