Jacques 3

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Ne soyez pas beaucoup de docteurs[1], mes frères, sachant que nous en recevrons un jugement plus sévère ; 2car nous faillissons tous à plusieurs égards[2]. Si quelqu’un ne faillit pas en paroles, celui-là est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride. 3Voici[T 1], nous mettons les mors des chevaux dans leurs bouches, pour qu’ils nous obéissent, et nous dirigeons çà et là leur corps tout entier. 4Voici, les navires aussi, qui sont si grands et qui sont poussés par des vents violents, sont dirigés çà et là par un très-petit gouvernail, où que ce soit que le veuille l’impulsion de celui qui les gouverne. 5Ainsi aussi la langue est un petit membre et elle se vante de grandes choses. Voici, un petit feu, quelle grande forêt[3][T 2] allume-t-il ! 6Et la langue est un feu.[4] [T 3]La langue, un monde d’iniquité[5], est établie parmi nos membres ; c’est elle qui souille tout le corps, et enflamme tout le cours de la nature[T 4], et est enflammée par la géhenne. 7Car toute espèce de bêtes sauvages et[T 5] d’oiseaux, de reptiles et[T 5] d’animaux marins, se dompte et a été domptée par l’espèce humaine ; 8mais pour la langue, aucun des hommes ne peut la dompter : c’est un mal désordonné[6], plein d’un venin mortel. 9Par elle nous bénissons le Seigneur et Père[7][T 6], et par elle nous maudissons les hommes faits à la ressemblance de Dieu ; 10de la même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne devrait pas en être ainsi. 11Une fontaine fait-elle jaillir par une même ouverture le doux et l’amer ? 12Mes frères, un figuier peut-il produire des olives, ou une vigne, des figues ? De l’eau salée ne peut pas non plus faire de l’eau douce[8].

13Qui est sage et intelligent parmi vous ? Que par une bonne conduite il montre ses œuvres avec la douceur de la sagesse. 14Mais si vous avez une jalousie amère et un esprit de querelle dans vos cœurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité[9]. 15Ce n’est pas là la sagesse qui descend d’en haut, mais [une sagesse] terrestre, animale, diabolique. 16Car où il y a de la jalousie et un esprit de querelle, là il y a du désordre et toute espèce de mauvaises actions. 17Mais la sagesse d’en haut est premièrement pure, ensuite paisible, modérée, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité[10][T 7], [T 8]sans hypocrisie. 18Or le fruit de la justice, dans la paix, se sème pour ceux qui procurent la paix[T 9].



  1. docteur, celui qui enseigne.
  2. ou : souvent.
  3. ou : combien de bois.
  4. R. aj. : Ainsi.
  5. ailleurs aussi : injustice.
  6. R. : qui ne peut être contenu.
  7. R. : le Dieu et Père.
  8. R. : Ainsi aucune fontaine ne peut donner de l’eau salée et de l’eau douce.
  9. contre la vérité se lie à glorifiez, comme à mentez.
  10. ou : pas contentieuse.



Notes de la version de 1872

  1. א, A, B, ont : εἰ δέ, et Ital., Vg. : si autem. C a : ἴδε. R. : ἰδού. Si nous lisons εἰ δέ, il faut traduire : Mais si nous mettons…, nous dirigeons…
  2. Jérôme et d’autres prennent ὕλη dans le sens de matière, matériaux, comme font les LXX, spécialement dans les apocryphes. Mais le mot ἀνάπτω me fait dire « forêt » ; voyez Wetstein sur ce passage.
  3. R. aj. : ainsi, lisant : un feu, le monde d’iniquité : ainsi la langue est… membres, souillant…
  4. ou : cours de notre nature.
  5. 5,0 et 5,1 τε ϰαί.
  6. ou peut-être : le seigneur et [le] père. — R. : le dieu et père, τὸν Θεὸν ϰαὶ πατέρα.
  7. ou : qui ne distingue, ou ne dispute pas, en contraste avec des prétentions à la sagesse : la justice pratique porte le fruit de paix pour ceux qui procurent la paix.
  8. R. aj. : et.
  9. ou : le fruit de la justice se sème dans la paix, mais je préfère ce que nous avons en texte.