Actes 10

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Or,[1] à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique, 2pieux et craignant Dieu avec toute sa maison, faisant beaucoup d’aumônes au peuple, et priant Dieu continuellement, 3vit clairement en vision, environ vers[T 1] la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrant auprès de lui et lui disant : Corneille ! 4Et, fixant les yeux sur lui et étant tout effrayé, il dit : Qu’est-ce, Seigneur ? Et il lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées pour mémorial devant Dieu. 5Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ; 6il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison au bord de la mer[2]. 7Et quand l’ange qui lui[3] parlait s’en fut allé, Corneille, ayant appelé deux de ses domestiques et un soldat pieux d’entre ceux qui se tenaient toujours auprès de lui, 8et leur ayant tout raconté, les envoya à Joppé.

9Or le lendemain, comme ils marchaient et qu’ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit pour prier, vers la sixième heure. 10Et il eut très-faim, et voulut manger ; et comme on lui apprêtait [à manger], il lui survint[4] une extase. 11Et il voit le ciel ouvert, et un vase descendant[5] comme une grande toile [liée] par les quatre coins et dévalée en terre, 12dans laquelle il y avait tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et[6] les oiseaux du ciel. 13Et une voix lui [fut adressée, disant] : Lève-toi, Pierre, tue et mange. 14Mais Pierre dit : Non point, Seigneur ; car jamais je n’ai rien mangé qui soit impur ou immonde. 15Et une voix lui [fut adressée] encore, pour la seconde fois, [disant] : Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur. 16Et cela eut lieu par trois fois, et le vase fut aussitôt[7] élevé au ciel.

17Et comme Pierre était en perplexité en lui-même à l’égard de ce qu’était cette vision qu’il avait vue, voici aussi, les hommes envoyés de la part de Corneille, s’étant enquis de la maison de Simon, se tenaient à la porte ; 18et ayant appelé, ils demandèrent si Simon surnommé Pierre, logeait là. 19Et comme Pierre méditait[T 2] sur la vision, l’Esprit lui dit : Voilà, trois hommes te cherchent ; 20mais lève-toi, et descends, et va avec eux sans hésiter, parce que c’est moi qui les ai envoyés. 21Et Pierre étant descendu vers les hommes[8], dit : Voici, moi, je suis celui que vous cherchez ; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus ? 22Et ils dirent : Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, et qui a un [bon] témoignage de toute la nation des Juifs, a été averti divinement par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d’entendre des paroles de ta part. 23Les ayant donc fait entrer, il les logea ; et le lendemain, se levant[9], il[10] s’en alla avec eux ; et quelques-uns des frères de Joppé allèrent avec lui. 24Et le lendemain ils entrèrent à Césarée. Et Corneille les attendait, ayant assemblé ses parents et ses intimes amis.

25Et comme il arrivait que Pierre entrait, Corneille allant au-devant de lui se jeta à ses pieds et lui rendit hommage. 26Mais Pierre le releva, disant : Lève-toi ; et moi aussi je suis un homme. 27Et conversant avec lui, il entra et trouva plusieurs personnes assemblées. 28Et il leur dit : Vous savez, vous, que[11] c’est une chose illicite pour un Juif que de se lier avec un étranger, ou d’aller à lui ; et Dieu m’a montré, à moi, à n’appeler aucun homme impur ou immonde. 29C’est pourquoi aussi, lorsque vous m’avez envoyé chercher, je suis venu sans faire de difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m’avez fait venir. 30Et Corneille dit : Il y a quatre jours que j’étais en jeûne jusqu’à cette heure-ci, et à la neuvième heure, je priais dans ma maison ; et voici, un homme se tint devant moi dans un vêtement éclatant, et dit : 31Corneille, ta prière est exaucée, et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Dieu. 32Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ; il loge dans la maison de Simon, corroyeur, au bord de la mer ; et lorsqu’il sera venu, il te parlera. J’ai donc aussitôt envoyé vers toi, et tu[T 3] as bien fait de venir. 33Maintenant donc, nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre tout ce qui t’a été ordonné de Dieu[T 4].

34Et Pierre, ouvrant la bouche, dit : En vérité, je comprends que Dieu ne fait pas acception de personnes, 35mais qu’en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice, lui est agréable. 36Vous connaissez la parole qu’il a envoyée aux fils d’Israël, annonçant la bonne nouvelle[T 5] de la paix par Jésus Christ (lui est Seigneur de tous[12]), 37ce qui a été annoncé par toute la Judée, en commençant par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché, 38— Jésus qui était de Nazareth, comment Dieu l’a oint de l’Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé de lieu en lieu, faisant du bien, et guérissant tous ceux que le diable avait asservis à sa puissance ; 39car Dieu était avec lui ; (et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu’il a faites, au pays des Juifs et à Jérusalem ;) lequel aussi[T 6] ils ont fait mourir, le pendant au bois ; 40— celui-ci, Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et l’a donné pour être manifesté, 41non à tout le peuple, mais à des témoins qui avaient été auparavant choisis de Dieu, [savoir] à nous qui avons mangé et bu avec lui après qu’il eut été ressuscité d’entre les morts. 42Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d’attester que c’est lui qui est établi de Dieu juge des vivants et des morts. 43Tous les prophètes lui rendent témoignage, que, par son nom, quiconque croit en lui reçoit la rémission des péchés.

44Comme Pierre prononçait encore ces mots, l’Esprit Saint tomba sur tous ceux qui entendaient la parole. 45Et les fidèles de la circoncision, tous ceux qui étaient venus avec Pierre, s’étonnèrent de ce que le don du Saint Esprit était répandu aussi sur les nations, 46car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. 47Alors Pierre répondit : Quelqu’un pourrait-il refuser l’eau, afin que ceux-ci ne soient pas baptisés, eux qui ont reçu l’Esprit Saint comme nous-mêmes ? 48Et il commanda qu’ils fussent baptisés au nom du Seigneur[T 7]. Alors ils le prièrent de demeurer [là] quelques jours.



  1. R. aj. : il y avait.
  2. R. aj. : il te dira ce qu’il faut que tu fasses.
  3. R. : à Corneille.
  4. R. : tomba sur lui.
  5. R. aj. : sur lui.
  6. R. : quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et.
  7. R. : de nouveau.
  8. R. aj. : qui lui avaient été envoyés de la part de Corneille.
  9. R. om. : se levant.
  10. R. : Pierre.
  11. ou : combien.
  12. du Gentil aussi bien que du Juif.



Notes de la version de 1872

  1. les meilleurs mss lisent ainsi : ὡσεὶ περί, ajoutant περί ; le sens est le même.
  2. R. a : ἐνθυμουμένου, au lieu de διενθυμουμένου ; c’est, selon les éditeurs modernes : peser, méditer profondément. Cyrille l’emploie dans le simple sens de : penser, rouler dans son esprit.
  3. Il y a une légère emphase sur ce tu et sur le nous qui suit.
  4. pl. : le seigneur.
  5. litt. : évangélisant.
  6. R. om. : aussi.
  7. plusieurs ont : Jésus Christ, ou : seigneur Jésus Christ.