1 Jean 5

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu ; et quiconque aime celui qui a engendré, aime aussi celui qui est engendré de lui. 2Par ceci nous savons que nous aimons les enfants de Dieu, c’est quand nous aimons Dieu et que nous gardons ses commandements ; 3car c’est ici l’amour de Dieu, que nous gardions ses commandements, et ses commandements ne sont pas pénibles, 4parce que tout ce qui est né de Dieu est victorieux du monde ; et c’est ici la victoire qui a vaincu le monde, [savoir] notre foi. 5Qui est celui qui est victorieux du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ?

6C’est lui qui est venu par [l’]eau et par [le] sang, Jésus le Christ, non-seulement dans [la puissance de] l’eau, mais dans [la puissance de] l’eau et du sang ; et c’est l’Esprit qui rend témoignage, car l’Esprit est la vérité[T 1] ; 7car il y en a trois qui rendent témoignage[T 2] : 8l’Esprit, et l’eau, et le sang[1], et les trois sont [d’accord] pour un même[T 3] [témoignage]. 9Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand ; car c’est ici le témoignage de Dieu qu’il a rendu au sujet de son Fils. 10Celui qui croit au Fils de Dieu, a le témoignage au dedans de lui-même ; celui qui ne croit pas Dieu, l’a fait menteur, car il n’a pas cru au témoignage que Dieu a rendu au sujet de son Fils. 11Et c’est ici le témoignage : que Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est dans son Fils : 12Celui qui a le Fils a la vie, celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie.

13Je vous ai écrit ces choses afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu[2][T 4].

14Et c’est ici la confiance que nous avons en lui, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute ; 15et si nous savons qu’il nous écoute, quoi que ce soit que nous demandions, nous savons que nous avons les choses[3] que nous lui avons demandées.

16Si quelqu’un voit son frère pécher d’un péché qui ne soit pas à la mort, il demandera [pour lui] ; et il lui donnera la vie, [savoir] à ceux qui ne pèchent pas à la mort. Il y a un péché à la mort : pour ce péché-là, je ne dis pas qu’il demande. 17Toute iniquité[4][T 5] est péché, et il y a tel péché qui n’est pas à la mort. 18Nous savons que quiconque[T 6] est né de Dieu ne pèche pas, mais celui qui est né de Dieu se conserve lui-même, et le méchant ne le touche pas. 19Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier gît dans le méchant[T 7]. 20Or nous savons que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné une intelligence afin que nous connaissions le Véritable, et nous sommes dans le Véritable, [savoir] dans son Fils Jésus Christ : lui est le Dieu véritable et la vie éternelle.

21Enfants, gardez-vous des idoles.[5]



  1. R. : car il y en a trois dans le ciel qui rendent témoignage, — le Père, la Parole, et le Saint Esprit, et ces trois sont un ; et il y en a trois qui rendent témoignage sur la terre, — l’Esprit, et l’eau, et le sang.
  2. R. : écrit ces choses à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle et afin que vous croyiez au nom du Fils de Dieu.
  3. litt. : les demandes.
  4. ailleurs aussi : injustice.
  5. R. aj. : Amen.



Notes de la version de 1872

  1. ou : est vérité ; mais la proposition est réciproque — on peut entendre vérité dans le sens seulement de vrai, mais l’Esprit est la vérité elle-même.
  2. R. : car il y en a trois dans le ciel qui rendent témoignage — le père, la parole et le saint esprit, et ces trois sont un ; et il y en a trois qui rendent témoignage sur la terre — l’esprit, l’eau et le sang. Ces mots, comme chacun sait, ont été introduits ici sans que l’autorité des mss vienne aucunement les appuyer.
  3. εἰς τὸ ἕν εἰσι, tendent à un seul et même but, à une seule et même chose dans leur témoignage. C’est plus que seulement être d’accord ou s’accorder.
  4. La liaison est plus ou moins contestée : א, B, lient « qui croyez » au premier « vous » au datif, faisant de « afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle » une parenthèse. Je vous ai écrit (afin que… vie éternelle), [à vous] qui croyez… — R. : je vous ai écrit ces choses à vous qui croyez au nom du fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle et afin que vous croyiez au nom du fils de Dieu…
  5. ici ἀδιϰία, comme 1, 9, non pas ἀνομία, traduit aussi par : iniquité.
  6. voyez 3, 6, la note.
  7. ou : dans le mal ; mais ailleurs, dans cette épître, le mot est employé pour le méchant.