2 Corinthiens 9

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Car pour ce qui est du service envers les saints, il est superflu que je vous en écrive ; 2car je connais votre promptitude, au sujet de laquelle je me glorifie de vous auprès des Macédoniens, [leur disant] que l’Achaïe est prête dès l’année passée ; et le zèle de chez vous a excité la généralité[1][T 1] [des frères] ; 3mais j’ai envoyé les frères, afin que ce en quoi nous nous sommes glorifiés de vous ne soit pas mis à néant à cet égard, afin que, comme je l’ai dit, vous soyez prêts, 4de peur que si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, nous (pour ne pas dire vous), nous ne fussions confus de cette assurance[2]. 5J’ai donc estimé nécessaire de prier les frères d’aller au préalable vers vous, et de compléter d’avance votre libéralité[T 2], annoncée d’avance, afin qu’elle soit ainsi prête comme une libéralité[T 2] et non comme une chose extorquée[T 3]. 6Or [je dis] ceci : Celui qui sème chichement moissonnera aussi chichement, et celui qui sème libéralement moissonnera aussi libéralement. 7Que chacun [fasse] selon qu’il se l’est proposé dans son cœur, non à regret, ou par contrainte, car Dieu aime celui qui donne joyeusement. 8Mais Dieu est puissant pour faire abonder toute grâce envers vous, afin qu’ayant toujours en toutes choses tout ce qui suffit, vous abondiez pour toute bonne œuvre, 9selon qu’il est écrit : « Il a répandu, il a donné aux pauvres, sa justice demeure éternellement »[3]. 10Or celui qui fournit de la semence au semeur et du pain à manger, fournira et multipliera votre semence, et augmentera[4][T 4] les fruits de votre justice, 11étant de toute manière enrichis pour une entière libéralité, qui produit par nous des actions de grâces à Dieu. 12Parce que l’administration[5] de cette charge, non seulement comble les besoins des saints, mais aussi abonde par beaucoup d’actions de grâces [rendues] à Dieu ; 13puisque, par l’expérience qu’ils font de ce service, ils glorifient Dieu pour la soumission dont vous faites profession à l’égard de l’évangile du Christ, et pour la libéralité de vos dons envers eux et envers tous, 14et par les supplications qu’ils font pour vous, étant animés d’une ardente affection envers vous, à cause de la surabondante grâce de Dieu [qui repose] sur vous. 15Grâces à Dieu pour son don inexprimable !



  1. litt. : les plusieurs ; voyez la note, 2, 6.
  2. R. aj. : avec laquelle nous nous sommes glorifiés.
  3. Ps. 112, 9.
  4. R. : fournisse et multiplie… et augmente.
  5. litt. : le service.



Notes de la version de 1872

  1. τοὺς πλείονας. — Plusieurs, n’est pas le sens ; mais οἱ πολλοί, c’est la multitude, ou [les frères] en général ; voyez 2, 6 ; Rom. 12, 5 ; 1 Cor. 10, 17, 33.
  2. 2,0 et 2,1 c’est l’esprit dans lequel on donne : j’en fais mention à cause du vers. 6 : Dieu donne libéralement pour bénir ; et comme lui fait, nous devrions faire ; et ceux qui donnent ainsi, recevront ainsi de lui.
  3. ou : comme une cupidité ; — πλεονεξία vient d’un verbe qui implique avec le désir d’avoir, l’action de s’approprier, et même de s’approprier avec ruse.
  4. On peut traduire aussi : au semeur, fournira du pain à manger, et multipliera votre semence.