Apocalypse 3

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Et à l’ange[T 1] de l’assemblée qui est à Sardes, écris : Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles :

Je connais tes œuvres, — que tu as le nom de vivre, et tu es mort. 2Sois[T 2] vigilant, et affermis ce qui reste, qui s’en va[T 3] mourir, car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites[T 4] devant mon Dieu. 3Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu, et garde[1], et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai [sur toi] comme un voleur, et tu ne sauras[2] point à quelle heure je viendrai sur toi. 4Toutefois tu as quelques noms à Sardes qui n’ont pas souillé leurs vêtements ; et ils marcheront avec moi en [vêtements] blancs, car ils en sont dignes.

5Celui qui vaincra, celui-là sera vêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.

6Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées.

7Et à l’ange[T 1] de l’assemblée qui est à Philadelphie, écris : Voici ce que dit le saint, le véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre et nul ne fermera, qui[T 5] ferme et nul n’ouvrira[3][T 6] :

8Je connais tes œuvres. Voici, j’ai mis[T 7] devant toi une porte ouverte[4] que personne ne peut fermer, car tu as peu de force, et tu as gardé ma parole, et tu n’as pas renié mon nom. 9Voici, je donne [de ceux] de la synagogue de Satan qui se disent être Juifs, — et ils ne le sont pas, mais ils mentent ; voici, je les ferai venir et se prosterner devant tes pieds, et ils connaîtront que moi je t’ai aimé. 10Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi aussi je te garderai de l’heure de l’épreuve qui va venir sur la terre habitée tout entière, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre. 11Je viens bientôt[5] ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.

12Celui qui vaincra, je le ferai une colonne dans le temple[6] de mon Dieu, et il ne sortira plus jamais dehors ; et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, et mon nouveau nom.

13Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées.

14Et à l’ange[T 1] de l’assemblée qui est à Laodicée, écris : Voici ce que dit l’Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu :

15Je connais tes œuvres, — que tu n’es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu fusses ou froid ou bouillant ! 16Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche. 17Parce que tu dis : Je suis riche, et je me suis enrichi[T 8], et je n’ai besoin de rien, et que tu ne connais pas que, toi, tu es le malheureux et le misérable, et pauvre, et aveugle, et nu : 18je te conseille d’acheter de moi de l’or passé au feu, afin que tu deviennes[7][T 9] riche, et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu[T 9] et que la honte de ta nudité ne paraisse[T 9] pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies[7][T 9]. 19Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime[T 10] ; aie donc du zèle et repens-toi. 20Voici, je me tiens[T 11] à la porte et je frappe[T 11] : si quelqu’un entend ma voix et qu’il ouvre la porte, [T 12]j’entrerai chez lui et je souperai avec lui, et lui avec moi.

21Celui qui vaincra, — je lui donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi j’ai vaincu et je me suis assis avec mon Père sur son trône.

22Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées.



  1. ou : prends garde.
  2. pl. : sais.
  3. ou : n’ouvre.
  4. proprement : qui a été ouverte.
  5. promptement, vitement.
  6. la maison même ; voyez la note, Matt. 23, 16.
  7. 7,0 et 7,1 proprement : que tu sois devenu, arrivé à cet état ; de même pour « que tu voies », à la fin du verset.



Notes de la version de 1872

  1. 1,0 1,1 et 1,2 ou : messager.
  2. γίνου, deviens.
  3. ἔμελλον, l’imparfait. Je traduis : s’en va, parce que s’en allait suppose qu’il n’en est plus ainsi, ce qui est contraire au sens du passage. On pourrait dire peut-être : ont été sur le point. Il s’agit de l’état dans lequel ils se trouvaient quand il les fortifia : le point de départ de la pensée n’est pas la pensée de l’écrivain quand il écrivait, mais celle de Celui qui fortifiait quand il fortifiait.
  4. ou : complètes.
  5. litt. : et.
  6. ou : n’ouvre, avec A, C, Porph. (Tisch.) ; — Vg., a tout au présent. א a : ἀνύξει.
  7. litt. : donné.
  8. ou : je suis dans l’abondance.
  9. 9,0 9,1 9,2 et 9,3 tous ces verbes sont à l’aoriste, et impliquent non pas que tu deviennes, mais que tu sois devenu, que tu sois arrivé à cet état.
  10. φιλῶ.
  11. 11,0 et 11,1 ἕστηϰα, au parfait — je me suis placé là et m’y tiens. — ϰρούω simplement : je frappe.
  12. qqs. aj. : et.