Hébreux 4

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1— Craignons donc qu’une promesse ayant été laissée[T 1] d’entrer dans son repos, quelqu’un d’entre vous paraisse ne pas l’atteindre ; 2car nous aussi, nous avons été évangélisés de même que ceux-là ; mais la parole qu’ils entendirent ne leur servit de rien, n’étant pas mêlée avec de la foi dans ceux qui l’entendirent. 3Car nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, comme il a dit : « Ainsi je jurai dans ma colère : S’ils entrent dans mon repos », bien que les œuvres aient été faites dès la fondation du monde. 4Car il a dit ainsi quelque part touchant le septième jour : « Et Dieu se reposa de toutes ses œuvres au septième jour »[1] ; 5et encore dans ce passage : « S’ils entrent dans mon repos ! » 6Puis donc qu’il reste que quelques-uns y entrent, et que ceux qui auparavant avaient été évangélisés ne sont pas entrés à cause de leur Modèle:NoteHB, 7encore une fois il détermine un certain jour, disant, en David, si longtemps après : « Aujourd’hui », comme il a été dit auparavant[2]Modèle:NoteHB : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. » 8Car si Josué[T 2] leur avait donné le repos, il n’aurait pas parlé après cela d’un autre jour. 9Il reste donc un repos sabbatique pour le peuple de Dieu. 10Car celui qui est entré dans son repos, lui aussi s’est reposé de ses œuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes propres. 11Appliquons-nous donc à entrer dans ce repos-là, afin que personne ne tombe en imitant une semblable désobéissance[3]. 12Car la parole de Dieu est vivante et opérante, et plus pénétrante qu’aucune épée à deux tranchants, et atteignant jusqu’à la division [T 3]Modèle:NoteHBde l’âme et de l’esprit, des[T 4] jointures et des[T 4] moelles ; et elle discerne les pensées et les intentions du cœur. 13Et il n’y a aucune créature qui soit cachée devant lui[4], mais toutes choses sont nues et découvertes aux yeux de celui à qui nous avons affaire.

14Ayant donc un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, tenons ferme [notre] confession ; 15car nous n’avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse sympathiser à nos infirmités, mais [nous en avons un qui a été] tenté en toutes choses comme nous[5][T 5], à part le péché. 16Approchons-nous donc avec confiance du trône de la grâce, afin que nous recevions miséricorde et que nous trouvions grâce pour [avoir du] secours au moment opportun.



  1. Gen. 2, 2.
  2. R. om. : auparavant.
  3. voyez 3, 18, avec la note.
  4. ou : elle.
  5. ou : pareillement à nous.



Notes de la version de 1872

  1. La traduction de Martin et d’Ostervald : négligeant, ou venant à négliger la promesse, est insoutenable. Le présent, avec ϰατά donne au verbe le sens de : restant maintenant après ces événements ; — ajouter « encore » avec Delitzsch, Diodati, Bleek, est inutile ou inexact, « laissée » l’impliquant d’ailleurs.
  2. en grec : Jésus, comme Act. 7, 45.
  3. R. aj. : et (τέ). Le τέ (et aussi : τέ ϰαί) paraît en tout cas souvent explétif dans cette épître ; ce qui me porte à penser que, contrairement à l’opinion de plusieurs, il est question ici de diviser entre, non pas de faire la division de chacune des choses en elle-même ; voyez 5, 14.
  4. 4,0 et 4,1 le grec n’a pas l’article.
  5. selon la ressemblance de la manière en laquelle nous sommes tentés ; mais ὁμοιότητα n’a pas l’article, comme 7, 15 ; c’est plus général.