Hébreux 13

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Que l’amour fraternel demeure. N’oubliez pas l’hospitalité ; 2car par elle quelques-uns, à leur insu, ont logé des anges. 3Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez liés avec eux, de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes aussi dans le corps. 4Que le mariage soit [tenu] en honneur[T 1] à tous égards[1], et le lit sans souillure ; mais[2] Dieu jugera les fornicateurs et les adultères. 5Que votre conduite soit sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement ; car lui-même a dit : « Je ne te laisserai point et je ne t’abandonnerai point »[3] ; 6en sorte que, pleins de confiance, nous disions : « Le *Seigneur est mon aide et je ne craindrai point : que me fera l’homme ? »[4].

7Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et, considérant l’issue de leur conduite, imitez leur foi[T 2].

8Jésus Christ est le même, hier, et aujourd’hui, et éternellement. 9Ne soyez pas séduits[5] par des doctrines diverses et étrangères, car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, non par les viandes, lesquelles n’ont pas profité à ceux qui y ont marché. 10Nous avons un autel dont ceux qui servent le tabernacle n’ont pas le droit de manger ; 11car les corps des animaux dont le sang est porté, pour le péché, dans les lieux saints[6], par le souverain sacrificateur, sont brûlés hors du camp. 12C’est pourquoi aussi Jésus, afin qu’il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. 13Ainsi donc, sortons vers lui hors du camp, portant son opprobre ; 14car nous n’avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir. 15Offrons donc, par lui, sans cesse à Dieu un sacrifice de louanges, c’est-à-dire le fruit des lèvres qui confessent[7] son nom. 16Mais n’oubliez pas la bienfaisance, et de faire part de vos biens, car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.

17Obéissez à vos conducteurs et soyez soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme ayant à rendre compte ; afin qu’ils fassent cela avec joie, et non en gémissant, car cela ne vous serait pas profitable.

18Priez pour nous, car nous croyons[8] que nous avons une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses. 19Mais je vous prie d’autant plus instamment de faire cela, afin que je vous sois rendu plus tôt.

20Or le Dieu de paix qui a ramené[9][T 3] d’entre les morts le grand pasteur des brebis, dans [la puissance du][10] sang de l’alliance éternelle, 21notre seigneur Jésus, vous rende accomplis en toute bonne œuvre pour faire sa volonté, faisant en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen.

22Or je vous exhorte, frères, à supporter la parole d’exhortation, car ce n’est qu’en peu de mots que je vous ai écrit.

23Sachez que notre[11] frère Timothée a été mis en liberté : s’il vient bientôt[T 4], je vous verrai avec lui. 24Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d’Italie vous saluent. 25Que la grâce soit avec vous tous ! Amen.



  1. ou : chez tous, ou parmi tous.
  2. pl. : car.
  3. Jos. 1, 5.
  4. Ps. 118, 6.
  5. R. : emportés çà et là.
  6. voyez la note, 9, 8.
  7. ou : bénissent.
  8. R. : nous sommes persuadés.
  9. litt. : le ramenant, celui qui ramène ; c’est caractéristique, sans question de temps.
  10. ou : en [vertu du].
  11. R. : le.



Notes de la version de 1872

  1. ou, comme voudraient quelques-uns : Le mariage est honorable chez tous, ou : de toute manière honorable ; mais la deuxième partie de la phrase est difficile à traduire ainsi, sans un article devant ἀμίαντος, cette absence faisant de ἀμίαντος un attribut et non un adjectif caractéristique. D’un autre côté, τίμιος ne dit pas simplement que le lien du mariage doit être respecté quand on y est engagé et maintenu pur, mais que le lien lui-même devait être tenu en honneur. Dans une marche pure, les mariés faisaient ainsi sans doute, mais l’exhortation va plus loin.
  2. litt. : de Dieu, considérant l’issue de la conduite desquels, imitez leur foi.
  3. ὁ ἀναγαγών ; ici nous avons l’article et le participe donnant le caractère sans question de temps, comme cela a eu lieu souvent.
  4. τάχιον, proprement : plus tôt que peut-être il ne viendra.