Apocalypse 17

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Et l’un des sept anges qui avaient les sept coupes, vint et me parla, disant : Viens ici ; je te montrerai la sentence de la grande prostituée qui est assise sur plusieurs[1] eaux, 2avec laquelle les rois de la terre ont commis fornication ; et ceux qui habitent sur la terre ont été enivrés du vin de sa fornication. 3Et il m’emporta en esprit dans un désert : et je vis une femme assise sur une bête écarlate, pleine de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes. 4Et la femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, et parée d’or et de pierres précieuses et de perles, ayant dans sa main une coupe d’or pleine d’abominations, et les impuretés de sa fornication[2][T 1] ; 5et [il y avait] sur son front un nom écrit[T 2] : Mystère, Babylone la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre. 6Et je vis la femme enivrée du sang des saints, et du sang des témoins de Jésus ; et, en la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement. 7Et l’ange me dit : Pourquoi es-tu étonné ? Je te dirai, moi, le mystère de la femme et de la bête qui la porte, qui a les sept têtes et les dix cornes.

8La bête que tu as vue était, et n’est pas, et va monter de l’abîme et aller à la perdition ; et ceux qui habitent sur la terre, dont les noms ne sont pas écrits dès la fondation du monde au livre de vie, s’étonneront, en voyant la bête, — qu’elle était, et qu’elle n’est pas, et qu’elle sera présente[3].

9Ici est l’entendement, qui a de la sagesse : Les sept têtes sont sept montagnes [T 3] la femme est assise ; 10ce sont aussi[4] sept rois : cinq sont tombés ; l’un est ; l’autre n’est pas encore venu, et, quand il sera venu, il faut qu’il demeure un peu de temps. 11Et la bête qui était et qui n’est pas, est, elle aussi, un huitième, et elle est d’entre les sept, et elle s’en va à la perdition.

12Et les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n’ont pas encore reçu de royaume, mais reçoivent pouvoir[5] comme rois, une heure, avec la bête. 13Ceux-ci ont une seule et même pensée, et ils donnent leur puissance et leur pouvoir[5][T 4] à la bête. 14Ceux-ci combattront contre l’Agneau ; et l’Agneau les vaincra, car il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois, et ceux qui sont avec lui, appelés, et élus, et fidèles.

15Et il me dit : Les eaux que tu as vues, où la prostituée est assise, sont des peuples et des foules et des nations et des langues. 16Et les dix cornes que tu as vues et la bête, — celles-ci[6] haïront la prostituée et la rendront déserte et nue, et mangeront sa chair et la[7][T 5] brûleront au feu ; 17car Dieu a mis dans leurs cœurs d’exécuter sa pensée, et d’exécuter une seule et même pensée, et de donner leur royaume à la bête, jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.

18Et la femme que tu as vue est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre.



  1. litt. : les nombreuses ; pl. om. : les.
  2. qqs. : de la fornication de la terre.
  3. ou : qu’elle viendra.
  4. ou : et il y a.
  5. 5,0 et 5,1 ou : autorité.
  6. litt. : ceux-ci.
  7. c.à.d. la prostituée.



Notes de la version de 1872

  1. Le texte est quelque peu douteux ici. Qqs. ont : de la fornication de la terre ; א et Syr. ont : d’elle et de la terre. Porph. omet toute la seconde moitié du vers. 4. Il est très possible qu’il faudrait introduire τῆς γῆς (de la terre), qui a probablement été omis faute d’être compris.
  2. ou : fornication, et sur son front un nom écrit.
  3. litt. : où… sur elles — un hébraïsme.
  4. ἐξουσία.
  5. dans le grec « chair » est ici au pluriel.