1 Corinthiens 9

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre[1] ? N’ai-je pas vu Jésus[2] notre Seigneur ? N’êtes-vous pas, vous, mon ouvrage dans le Seigneur ? 2Si je ne suis pas apôtre pour d’autres, je le suis pour vous du moins ; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur. 3C’est ici ma défense auprès de ceux qui m’interrogent. 4N’avons-nous pas le droit de manger et de boire ? 5N’avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur comme femme, comme [font] aussi les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ? 6N’y a-t-il que moi et Barnabas qui n’ayons pas le droit de ne pas travailler ? 7Qui jamais va à la guerre à ses propres dépens ? Qui plante une vigne et n’en mange pas le fruit ? Ou qui paît un troupeau et ne mange pas du lait du troupeau ? 8Est-ce que je dis ces choses selon l’homme ? Ou la loi aussi ne dit-elle pas ces choses ? 9Car dans la loi de Moïse il est écrit : « Tu n’emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain »[3]. Dieu s’occupe-t-il des bœufs ? 10ou parle-t-il entièrement pour nous ? Car c’est pour nous que cela est écrit, que[4] celui qui laboure doit labourer avec[T 1] espérance, et que celui qui foule le grain [doit le fouler] dans l’espérance d’y avoir part[5]. 11Si nous avons semé pour vous des [biens] spirituels, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vos [biens][T 2] charnels ? 12Si d’autres ont part à ce droit sur vous[T 3], ne l’avons-nous pas bien plus ? Mais nous n’avons pas usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne mettre aucun obstacle à l’évangile du Christ. 13Ne savez-vous pas que ceux qui s’emploient aux choses sacrées mangent [de ce qui vient] du temple[6][T 4] ; que ceux qui servent à l’autel ont leur part de l’autel ? 14De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l’évangile, de vivre de l’évangile. 15Mais moi je n’ai usé d’aucune de ces choses, et je n’ai pas écrit ceci, afin qu’il en soit fait ainsi à mon égard ; car il serait bon pour moi de mourir, plutôt que [de voir] quelqu’un anéantir ma gloire. 16Car, si j’évangélise, je n’ai pas de quoi me glorifier, car c’est une nécessité qui m’est imposée, car[7] malheur à moi si je n’évangélise pas. 17Car, si je fais cela volontairement, j’en ai un salaire ; mais si c’est malgré moi, une administration m’est confiée. 18Quel est donc mon salaire ? C’est que, en évangélisant, je rends l’évangile[8] exempt de frais, pour ne pas user comme d’une chose à moi[T 5] de mon droit dans l’évangile. 19Car, étant libre à l’égard de tous, je me suis asservi à tous, afin de gagner le plus de gens[9][T 6] ; 20et pour les Juifs, je suis devenu comme Juif, afin de gagner les Juifs ; pour ceux qui étaient sous la loi, comme si j’étais sous la loi, n’étant pas moi-même sous la loi[10], afin de gagner ceux qui étaient sous la loi ; 21pour ceux qui étaient sans loi[11][T 7], comme si j’étais sans loi[T 7] (non que je sois sans loi[T 7] quant à Dieu, mais je suis justement soumis[T 8] à Christ), afin de gagner ceux qui étaient sans loi[11][T 7]. 22Je suis devenu pour les faibles [comme][12] faible, afin de gagner les faibles ; je suis devenu toutes choses pour tous, afin que de toute manière j’en sauve quelques-uns. 23Et je fais toutes choses[13] à cause de l’évangile, afin que je sois coparticipant avec lui.

24Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans la lice courent tous, mais un seul reçoit le prix ? Courez de telle manière que vous le remportiez. 25Or quiconque combat dans l’arène vit de régime en toutes choses ; eux donc, afin de recevoir une couronne corruptible ; mais nous, [afin d’en recevoir] une incorruptible. 26Moi donc je cours ainsi, non comme ne sachant pas vers quel but ; je combats ainsi, non comme battant l’air ; 27mais je fortifie mon corps et je l’asservis, de peur qu’après avoir prêché à d’autres, je ne sois moi-même réprouvé.



  1. R. renverse l’ordre des deux phrases.
  2. R. aj. : Christ.
  3. Deut. 25, 4.
  4. ou : car.
  5. R. : avec espérance de participer à son espérance.
  6. ou : mangent de ce qui est sacré.
  7. R. : et.
  8. R. aj. : du Christ.
  9. la majeure partie, la masse.
  10. R. om. : n’étant pas moi-même sous la loi.
  11. 11,0 et 11,1 ou : sont sans loi ; — « sans loi », ailleurs : inique, iniques (ici et dans tout ce verset).
  12. R. a : comme.
  13. R. : cela.



Notes de la version de 1872

  1. ἐπί, avec ou en ; voyez la note Rom. 4, 18.
  2. Il y a un contraste dans ἡμεῖς ὑμῖν et ἡμεῖς ὑμῶν qui disparaît en français.
  3. litt. : ont part à votre droit.
  4. ou : de ce qui est sacré (ἱερόν). Il ne faut pas oublier la différence qu’il y a entre ναός, la maison proprement dite, et ἱερόν, l’ensemble des cours et des bâtiments sacrés. Le sanctuaire est proprement le saint des saints, ou lieu très saint ; le ναός comprend les deux parties de la maison, le lieu saint et le lieu très saint.
  5. ϰαταχράομαι, traduit 7, 31 : user à son gré. Le ϰατά communique au verbe le sens de : user comme quelqu’un qui a une chose en sa possession et qui en use comme il lui plaît. L’apôtre envoyé du Seigneur pour prêcher, avait droit à vivre de l’évangile, mais il pesait l’effet relativement à la gloire de Christ, et n’usait pas de son droit pour lui-même comme d’une chose qui fût à lui. Abuser, c’est παραχράομαι, ainsi employé par Philon dans son traité sur Joseph, ἴδιον τοῦτο χρῶ μὴ παραχρώμενος (vol. II, p. 61, L, 41, éd. Mangey).
  6. τοὺς πλείονας, employé pour désigner la majeure partie d’un corps quelconque, et ainsi la masse en opposition avec les conducteurs.
  7. 7,0 7,1 7,2 et 7,3 ᾄνομος, important pour montrer le vrai sens de ce mot employé ailleurs : ἡ άμαρτία ἐστὶν ἡ ὰνομία (1 Jean 3, 4), non pas comme dit Ostervald : une transgression de la loi, ou Martin : ce qui est contre la loi ; mais sans loi.
  8. ἔννομος, non pas sous la loi, mais justement, dûment sous loi à Christ. ἔννομος, c’est ce qui est légal, légitime (Act. 19, 39).