Matthieu 24

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Et Jésus sortit et s’en alla du temple[T 1] ; et ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple[T 1]. 2Et lui, répondant,[1] leur dit : Ne voyez-vous pas toutes ces choses ? En vérité, je vous dis : Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas. 3Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant : Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation[T 2] du siècle. 4Et Jésus, répondant, leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise ; 5car plusieurs viendront en mon nom, disant : Moi, je suis le Christ ; et ils en séduiront plusieurs. 6Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout[T 3] arrive ; mais la fin n’est pas encore. 7Car nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux. 8Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs. 9Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. 10Et alors plusieurs seront scandalisés[2], et se livreront l’un l’autre, et se haïront l’un l’autre ; 11et plusieurs faux prophètes s’élèveront et en séduiront plusieurs : 12et parce que l’iniquité[3] prévaudra[4], l’amour de plusieurs[5] sera refroidi ; 13mais celui qui persévérera[6][T 4] jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. 14Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations ; et alors viendra la fin.

15Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation[7], dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans [le] lieu saint[T 5] (que celui qui lit comprenne[8]), 16alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ; 17que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets[9] hors de sa maison ; 18et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement[10]. 19Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là ! 20Et priez que votre fuite n’ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat ; 21car alors il y aura une grande tribulation, telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais. 22Et si ces jours-là n’eussent été abrégés, nulle chair n’eût été sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours-là seront abrégés. 23Alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas. 24Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes ; et ils montreront[11] de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible[T 6], même les élus. 25Voici, je vous l’ai dit à l’avance. 26Si donc on vous dit : Voici, il est au désert, ne sortez pas ; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas. 27Car comme l’éclair sort de l’orient et apparaît jusqu’à l’occident, ainsi sera[12] la venue du fils de l’homme. 28Car, où que soit le corps mort, là s’assembleront les aigles.

29Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. 30Et alors paraîtra le signe du fils de l’homme dans le ciel : et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l’homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire[13]. 31Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette ; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l’un des bouts du ciel jusqu’à l’autre bout.

32Mais apprenez du figuier la parabole [qu’il vous offre] : Quand déjà son rameau est tendre et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche. 33De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. 34En vérité, je vous dis : Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. 35Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. 36Mais, quant à ce jour-là et à l’heure[T 7], personne n’en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n’est mon Père seul. 37Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme. 38Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche, 39et ils ne connurent rien, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme. 40Alors deux hommes seront au champ, l’un sera pris et l’autre laissé ; 41deux femmes moudront à la meule[14], l’une sera prise et l’autre laissée. 42Veillez donc ; car vous ne savez pas à quelle heure[T 8] votre Seigneur vient. 43Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur devait venir[15], il eût veillé, et n’eût pas laissé percer sa maison. 44C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ; car, à l’heure que vous ne pensez pas, le fils de l’homme vient. 45Qui donc est l’esclave fidèle et prudent, que son maître[16] a établi sur les domestiques[T 9] de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable ? 46Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi. 47En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens. 48Mais si ce méchant esclave-là dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, 49et qu’il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui[T 10], et qu’il mange et boive[17] avec les ivrognes, 50le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu’il n’attend pas, et à une heure qu’il ne sait pas, 51et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents.



  1. R. : Et Jésus.
  2. ailleurs : avoir une occasion de chute.
  3. comme 7, 23.
  4. ou : sera multipliée.
  5. litt. : des plusieurs, ou : du grand nombre.
  6. litt. : endurera.
  7. dans le sens de : qui désole.
  8. ou : y pense.
  9. R. : quoi que ce soit.
  10. R. : ses vêtements.
  11. litt. : donneront.
  12. R. aj. : aussi.
  13. ou : grande puissance et [grande] gloire.
  14. R. : au moulin.
  15. litt. : vient.
  16. ordin. : seigneur (ici, et vers. suivants).
  17. R. : et à manger et boire.



Notes de la version de 1872

  1. 1,0 et 1,1 ἱερόν.
  2. pl. : venue et de la consommation, avec un second article. L’absence de l’article en grec amène les deux noms sous un même chef.
  3. ou : toutes [ces] choses.
  4. ὑπομείνας, à l’aoriste.
  5. litt. : en lieu saint ; c’est caractéristique par l’absence de l’article et ne désigne pas un certain lieu défini.
  6. Si possible, est le dessein des séducteurs ; s’il était possible, la pensée de l’écrivain. Il me semble qu’il est plus simple de l’entendre dans le premier sens, qui implique d’ailleurs qu’il n’est pas possible.
  7. R. a : l’ dans le texte, ou : cette.
  8. pl. : quel jour.
  9. l’ensemble du service et des serviteurs.
  10. R. om. : lui. — R. : les co-esclaves, au lieu de ses co-esclaves.