Bible:Galates

De mipe
Révision datée du 1 avril 2018 à 20:57 par Éditeur (discussion | contributions) (Ajout des notes de la version de 1872)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1 1Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l’homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père qui l’a ressuscité d’entre les morts, 2et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie : 3Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre seigneur Jésus Christ, 4qui s’est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu’il nous retirât du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, 5auquel soit[1] la gloire aux siècles des siècles ! Amen.

6Je m’étonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent, 7qui n’en est pas un autre ; mais[T 1] il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l’évangile du Christ. 8Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu’il soit anathème. 9Comme nous l’avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore : si quelqu’un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu’il soit anathème. 10Car maintenant, est-ce que je m’applique à satisfaire des hommes, ou Dieu ? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes ?[2] Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ.

11Or je vous fait savoir, frères, que l’évangile qui a été annoncé[T 2] par moi n’est pas selon l’homme. 12Car moi, je ne l’ai pas reçu de l’homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ. 13Car vous avez ouï dire [quelle a été] autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l’assemblée de Dieu et la dévastais, 14et comment j’avançais dans le judaïsme plus que plusieurs de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions[T 3] de mes pères. 15Mais quand il plut à Dieu, qui[3] m’a mis à part dès[T 4] le ventre de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce, 16de révéler son Fils en moi, afin que je l’annonçasse[4][T 5] parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang, 17ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m’en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas. 18Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas[5], et je demeurai chez lui quinze jours ; 19et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur. 20Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. 21Ensuite j’allai dans les pays de Syrie et de Cilicie. 22Or j’étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ, 23mais seulement elles entendaient dire : Celui qui nous persécutait autrefois, annonce[4] maintenant la foi qu’il détruisait[6] jadis ; 24et elles glorifiaient Dieu à cause de[T 6] moi.

2 1Ensuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, prenant aussi Tite avec moi. 2Or j’y montai selon une révélation, et je leur exposai l’évangile que je prêche parmi les nations, mais, dans le particulier, à ceux qui étaient considérés, de peur qu’en quelque manière je ne courusse ou n’eusse couru en vain 3(cependant, même Tite qui était avec moi, quoiqu’il fût Grec, ne fut pas contraint à être circoncis) : 4et cela à cause des faux frères, furtivement introduits, qui s’étaient insinués pour épier la liberté que[T 7] nous avons dans le christ Jésus, afin de[T 8] nous réduire à la servitude ; 5auxquels nous n’avons pas cédé par soumission, non pas même un moment, afin que la vérité de l’évangile demeurât avec vous. 6Or, de[T 9] ceux qui étaient considérés comme étant quelque chose…, quels qu’ils aient pu être, cela ne m’importe en rien : Dieu n’a point égard à l’apparence de l’homme…, à moi, certes, ceux qui étaient considérés n’ont rien communiqué de plus ; 7mais au contraire, ayant vu que l’évangile de l’incirconcision m’a été confié, comme celui de la circoncision l’a été à Pierre, 8(car celui qui a opéré en Pierre pour l’apostolat de la circoncision a opéré en moi aussi envers les nations), 9et ayant reconnu la grâce qui m’a été donnée, Jacques, et Céphas, et Jean, qui étaient considérés comme étant des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main[7] d’association, afin que nous [allassions] vers les nations, et eux vers la circoncision, 10[voulant] seulement que nous nous souvinssions des pauvres, ce qu’aussi je me suis appliqué à faire.

11Mais quand Céphas[8] vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était condamné[T 10]. 12Car, avant que quelques-uns fussent venus d’auprès de Jacques, il mangeait avec ceux des nations[9] ; mais quand ceux-là furent venus, il se retira et se sépara lui-même, craignant ceux de la circoncision ; 13et les autres Juifs aussi usèrent de dissimulation avec lui, de sorte que Barnabas même fut entraîné avec eux par leur dissimulation. 14Mais quand je vis qu’ils ne marchaient[T 11] pas droit, selon la vérité de l’évangile, je dis à Céphas[8] devant tous : Si toi qui es Juif, tu vis comme les nations et non pas comme les Juifs, comment[10] contrains-tu les nations à judaïser ? 15Nous qui, de nature, sommes Juifs et non point pécheurs d’entre les nations, 16sachant néanmoins[11] que l’homme n’est pas justifié sur le principe des œuvres de loi, ni autrement[T 12] que par la foi en[T 13] Jésus Christ, nous aussi, nous avons cru au christ Jésus, afin que nous fussions justifiés sur le principe de la foi en[T 13] Christ et non pas sur le principe des œuvres de loi : parce que sur le principe des œuvres de loi nulle chair ne sera justifiée. 17Or si, en cherchant à être justifiés en Christ, nous-mêmes aussi nous avons été trouvés pécheurs, Christ donc est ministre de péché ? Qu’ainsi n’advienne ! 18Car si ces mêmes choses que j’ai renversées, je les réédifie, je me constitue transgresseur moi-même. 19Car moi, par [la] loi, je suis mort[T 14] à [la] loi, afin que je vive[T 15] à Dieu. 20Je suis crucifié avec Christ ; et je ne vis plus, moi, mais[12] Christ vit en moi ; — et ce que je vis maintenant dans [la] chair, je le vis dans [la] foi, la [foi] au[T 16] Fils de Dieu, qui m’a aimé et qui s’est livré lui-même pour moi. 21Je n’annule pas la grâce de Dieu ; car si [la] justice est par [la] loi, Christ est donc mort pour rien.

3 1Ô Galates insensés, qui vous a ensorcelés[13], vous devant les yeux de qui Jésus Christ a été dépeint[T 17], crucifié [au milieu de vous][T 18] ? 2Je voudrais seulement apprendre ceci de vous : avez-vous reçu l’Esprit sur le principe des œuvres de loi, ou de l’ouïe de [la] foi ? 3Êtes-vous si insensés ? Ayant commencé par l’Esprit, achèveriez-vous maintenant[14] par la chair[T 19] ? 4Avez-vous tant souffert en vain, si toutefois c’est en vain ? 5Celui donc qui vous fournit l’Esprit et qui opère des miracles au milieu de vous, [le fait-il] sur le principe des œuvres de loi, ou de l’ouïe de [la] foi ? 6comme Abraham a cru Dieu, et cela lui fût compté à justice[15]. 7Sachez donc que ceux qui sont sur le principe de [la] foi, ceux-là sont fils d’Abraham. 8Or l’écriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations sur le principe de [la] foi, a d’avance annoncé la bonne nouvelle à Abraham : « En toi toutes les nations seront bénies »[16]. 9De sorte que ceux qui sont sur le principe de [la] foi sont bénis avec le croyant Abraham. 10Car tous ceux qui sont sur le principe des œuvres de loi sont sous malédiction ; car il est écrit : « Maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi pour les faire »[17]. 11Or que par[T 20] [la] loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela est évident, parce que : « Le juste vivra de[18] foi »[19]. 12Mais la loi n’est pas sur le principe de [la] foi, mais : « Celui[20] qui aura fait ces choses vivra par[T 21] elles »[21]. 13Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous (car il est écrit : « Maudit est quiconque est pendu au bois »[22]), 14afin que la bénédiction d’Abraham parvînt[T 22] aux nations dans le christ Jésus, afin que nous reçussions par la foi l’Esprit promis[23].

15Frères, je parle selon l’homme : personne n’annule une alliance qui est confirmée, même [celle] d’un homme, ni n’y ajoute. 16Or c’est à Abraham que les promesses ont été faites, et à sa semence. Il ne dit pas : « et aux semences », comme [parlant] de plusieurs ; mais comme [parlant] d’un seul : — « et à ta semence »[24], qui est Christ. 17Or je dis ceci : que la loi, qui est survenue quatre cent trente ans après, n’annule point une alliance antérieurement confirmée par Dieu[25][T 23], de manière à rendre la promesse sans effet.

18Car si l’héritage est sur le principe de loi, il n’est plus sur le principe de promesse ; mais Dieu a fait le don à Abraham par promesse.

19Pourquoi donc la loi ? Elle a été ajoutée à cause des transgressions[26], jusqu’à ce que vînt la semence à laquelle la promesse est faite, ayant été ordonnée par des anges, par la main d’un médiateur. 20Or un médiateur[27][T 24] n’est pas [médiateur] d’un seul, mais Dieu est un seul.

21La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu ? Qu’ainsi n’advienne ! Car s’il avait été donné une loi qui eût le pouvoir[T 25] de faire vivre, la justice serait en réalité sur le principe de [la] loi. 22Mais l’écriture a renfermé toutes choses sous le péché, afin que la promesse, sur le principe de [la] foi en Jésus Christ[T 26], fût donnée à ceux qui croient. 23Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous [la] loi, renfermés[T 27] pour[28] la foi qui devait être révélée ; 24de sorte que la loi a été notre conducteur[29][T 28] jusqu’à Christ[T 29], afin que nous fussions justifiés sur le principe de [la] foi ; 25mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un conducteur[29][T 28], 26car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le christ Jésus. 27Car vous tous qui avez été baptisés pour Christ, vous avez revêtu Christ[T 30] : 28il n’y a ni Juif, ni Grec ; il n’y a ni esclave, ni homme libre ; il n’y a ni mâle, ni femelle ; car vous tous, vous êtes un dans le christ Jésus. 29Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc [la] semence d’Abraham, [T 31]héritiers selon [la] promesse.

4 1Or je dis qu’aussi longtemps que l’héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit seigneur de tout ; 2mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu’à l’époque fixée par le père. 3Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde ; 4mais, quand l’accomplissement[30] du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, [31][T 32] de femme, [31][T 32] sous [la] loi, 5afin qu’il rachetât ceux [qui étaient] sous [la] loi, afin que nous reçussions l’adoption[32][T 33]. 6Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans nos[33] cœurs, criant : Abba, Père : 7de sorte que tu n’es plus esclave, mais fils ; et, si fils, héritier aussi par Dieu[34][T 34]. 8Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par [leur] nature, ne sont pas dieux[35][T 35] : 9mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutôt ayant été connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et misérables éléments auxquels vous voulez encore derechef être asservis ? 10Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des années. 11Je crains, quant à vous, que peut-être je n’aie travaillé en vain pour vous.

12Soyez comme moi, car moi aussi [je suis] comme vous, frères ; je vous en prie. Vous ne m’avez fait aucun tort ; 13— et vous savez que dans[T 36] l’infirmité[T 37] de la chair je vous ai évangélisé au commencement ; 14et vous n’avez point méprisé, ni rejeté avec dégoût ma[36] tentation qui était en ma chair ; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le christ Jésus. 15Quel était donc votre bonheur ?[T 38] Car je vous rends témoignage que, si cela eût été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les eussiez donnés. 16Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité ? 17Ils ne sont pas zélés à votre égard[T 39] comme il faut, mais ils veulent vous[T 40] exclure[37], afin que vous soyez zélés à leur égard[T 41]. 18Mais il est bon d’être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l’être seulement quand je suis présent avec vous.

19Mes enfants, pour l’enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu’à ce que Christ ait été formé en vous, 20oui[T 42], je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet.

21Dites-moi, vous qui voulez être sous [la] loi, n’écoutez-vous pas la loi ? 22Car il est écrit qu’Abraham a eu deux fils, l’un de la servante[T 43], et l’autre de la femme libre. 23Mais celui qui [naquit] de la servante naquit selon la chair, et celui qui [naquit] de la femme libre [naquit] par la promesse. 24Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique : car ce sont[38] deux alliances, l’une du mont Sina, enfantant pour la servitude, et c’est Agar. 25Car « Agar » est le mont Sina, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car[39] elle est dans la servitude avec ses enfants. 26Mais la Jérusalem d’en haut est la femme libre qui est notre mère[40]. 27Car il est écrit : « Réjouis-toi, stérile qui n’enfante point ; éclate [de joie] et pousse des cris, toi qui n’es point en travail d’enfant ; car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que [les enfants] de celle qui a un mari »[41]. 28Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes[42] enfants de promesse. 29Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui [était né] selon l’Esprit, [il en est] de même aussi maintenant. 30Mais que dit l’écriture ? « Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera point[T 44] avec le fils de la femme libre »[43]. 31Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de [la] servante, mais de la femme libre.

5 1Christ nous a placés dans la liberté[44] en nous affranchissant ; tenez-vous donc fermes, et ne soyez pas de nouveau retenus sous un joug de servitude. 2Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien ; 3et je proteste de nouveau à tout homme circoncis, qu’il est tenu d’accomplir toute la loi. 4Vous vous êtes séparés[T 45] de tout le bénéfice qu’il y a dans le Christ, vous tous qui[T 46] vous justifiez par [la] loi ; vous êtes déchus de la grâce. 5Car nous, par [l’]Esprit, sur le principe de [la] foi, nous attendons l’espérance de la justice. 6Car, dans le christ Jésus, ni circoncision, ni incirconcision, n’ont de valeur, mais [la] foi opérante par [l’]amour. 7Vous couriez bien, qui est-ce qui vous a arrêtés[T 47] pour que vous n’obéissiez pas à la vérité ? 8La persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle. 9Un peu de levain fait lever la pâte tout entière. 10J’ai confiance à votre égard par le Seigneur, que vous n’aurez point d’autre sentiment ; mais celui qui vous trouble, quel qu’il soit[T 48], en portera le jugement.

11Mais moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? — alors le scandale de la croix est anéanti. 12Je voudrais que ceux qui vous bouleversent se retranchassent[45] même.

13Car vous, frères, vous avez été appelés à[T 49] la liberté ; seulement [n’usez] pas de la liberté comme d’une occasion pour la chair, mais, par amour, servez-vous[46][T 50] l’un l’autre ; 14car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même »[47]. 15Mais si vous vous mordez et vous dévorez l’un l’autre, prenez garde que vous ne soyez consumés l’un par l’autre.

16Mais je dis : Marchez par l’Esprit[T 51], et vous n’accomplirez[T 52] point la convoitise de la chair. 17Car la chair convoite contre l’Esprit, et l’Esprit contre la chair ; et ces choses sont opposées l’une à l’autre, afin que vous ne pratiquiez pas les choses que vous voudriez. 18Mais si vous êtes conduits par [l’]Esprit[T 51], vous n’êtes pas sous [la] loi. 19Or les œuvres de la chair sont manifestes, lesquelles sont[48] la fornication, l’impureté, l’impudicité, 20l’idolâtrie, la magie[49], les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les intrigues, les divisions, les sectes, 21les envies, les meurtres, les ivrogneries, les orgies, et les choses semblables à celles-là, au sujet desquelles je vous déclare d’avance, comme aussi je l’ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n’hériteront pas du royaume de Dieu. 22Mais le fruit de l’Esprit est l’amour, la joie, la paix, la longanimité, la bienveillance, la bonté, la fidélité, la douceur, la tempérance : 23contre de telles choses, il n’y a pas de loi. 24Or ceux qui sont du Christ ont crucifié la chair avec les passions et les convoitises. 25Si nous vivons par l’Esprit[T 53], marchons aussi par l’Esprit[T 53]. 26Ne soyons pas désireux de vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres [et] en nous portant envie les uns aux autres.

6 1Frères, quand même un homme s’est laissé surprendre par quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme dans un esprit de douceur, prenant garde à toi-même, de peur que toi aussi tu ne sois tenté.

2Portez les charges les uns des autres, et ainsi accomplissez[T 54] la loi du Christ[T 55] ; 3car si, n’étant rien, quelqu’un pense être quelque chose, il se séduit lui-même ; 4mais que chacun éprouve sa propre œuvre, et alors il aura de quoi se glorifier, relativement à lui-même seulement et non relativement à autrui : 5car chacun portera son propre fardeau.

6Que celui qui est enseigné dans la parole fasse participer à tous les biens [temporels] celui qui enseigne.

7Ne soyez pas séduits ; on ne se moque pas de Dieu ; car ce[T 56] qu’un homme sème, cela aussi il le moissonnera. 8Car celui qui sème pour sa propre chair moissonnera de la chair la corruption ; mais celui qui sème pour l’Esprit moissonnera de l’Esprit la vie éternelle. 9Or ne nous lassons pas en faisant le bien, car, au temps propre, nous moissonnerons, si nous ne défaillons pas. 10Ainsi donc, comme nous en avons l’occasion, faisons du bien à[T 57] tous, mais surtout à ceux de la maison de la foi.

11Vous voyez quelle longue lettre[T 58] je vous ai écrite de ma propre main. 12Tous ceux qui veulent avoir une belle apparence dans la chair, ceux-là vous contraignent à être circoncis, seulement afin qu’ils ne soient pas persécutés à cause de[T 59] la croix de Christ. 13Car ceux-là qui sont circoncis, eux-mêmes ne gardent pas [la] loi ; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair. 14Mais qu’il ne m’arrive pas à moi de me glorifier, sinon en la croix de notre seigneur Jésus Christ, par laquelle[50] le monde m’est crucifié, et moi au monde. 15Car[51] ni la circoncision, ni l’incirconcision ne sont rien[52][T 60], mais une nouvelle création. 16Et à l’égard de tous ceux qui marcheront[T 61] selon cette règle, paix et miséricorde sur eux et sur l’Israël de Dieu !

17Désormais[T 62] que personne ne vienne me troubler, car moi je porte en mon corps les marques du seigneur[53] Jésus[T 63]. 18Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, frères ! Amen.



  1. ou : est.
  2. R. aj. : Car.
  3. ou : au Dieu qui.
  4. 4,0 et 4,1 comme Actes 8, 4.
  5. R. : Pierre.
  6. ou : ravageait (vers. 13 : dévastais).
  7. litt. : les [mains] droites.
  8. 8,0 et 8,1 R. : Pierre.
  9. litt. : avec les nations.
  10. R. : pourquoi.
  11. R. om. : néanmoins.
  12. ou : mais je vis, — non plus moi, mais.
  13. R. aj. : pour que vous n’obéissiez pas à la vérité.
  14. ou : vous rendriez-vous maintenant parfaits.
  15. voyez Gen. 15, 6.
  16. Gen. 12, 3.
  17. Deut. 27, 26.
  18. ailleurs : sur le principe de.
  19. Hab. 2, 4.
  20. R. : L’homme.
  21. Lév. 18, 5.
  22. Deut. 21, 23.
  23. litt. : la promesse de l’Esprit ; comp. Actes 2, 33, la note.
  24. Gen. 22, 18.
  25. R. aj. : à Christ.
  26. c.à.d. dans le but de faire ressortir le mal par des transgressions.
  27. ou : le médiateur.
  28. ou : jusqu’à.
  29. 29,0 et 29,1 ou : gouverneur.
  30. ou : la plénitude.
  31. 31,0 et 31,1 proprement : devenu.
  32. c’est la réception de la position de fils comme don.
  33. R. : vos.
  34. R. : héritier aussi de Dieu par Christ.
  35. répond à 2 Chron. 13, 9.
  36. pl. : votre.
  37. c.à.d. exclure de toute communication avec moi.
  38. R. aj. : les.
  39. R. : et.
  40. R. : la mère de nous tous.
  41. És. 54, 1.
  42. R. : nous, frères, comme Isaac, nous sommes.
  43. Gen. 21, 10.
  44. R. : Tenez-vous donc fermes dans la liberté dans laquelle Christ nous a placés.
  45. ou : se mutilassent tout à fait.
  46. servir, être esclave, comme Rom. 12, 11.
  47. Lév. 19, 18.
  48. R. aj. : l’adultère.
  49. ou : les empoisonnements.
  50. ou : par lequel.
  51. R. aj. : dans le christ Jésus.
  52. R. : n’ont de valeur.
  53. pl. om. : seigneur.



Notes de la version de 1872

  1. εἰ μή, mais, signifie ici : mais seulement, mais ce n’est pas autre chose que ceci.
  2. litt. : évangélisé.
  3. voyez pour le sens de παράδοσις, 1 Cor. 11, 2 ; Matt. 15, 2-3 ; etc.
  4. Il ne peut y avoir de doute que ce ne soit ici le sens de ἐϰ ; voyez Matt. 19, 12 ; Luc 1, 15 ; Act. 3, 2 ; 14, 8.
  5. évangélisasse, annonçasse la bonne nouvelle.
  6. grec : en.
  7. litt. : notre liberté que.
  8. ἵνα avec un futur à l’indicatif ; voyez 2, 19, et Apoc. 22, 14. Il me semble que la tournure lie le fait certain, comme une conséquence, au dessein ou à l’objet de ce qui précède le ἵνα.
  9. c’est ici ἀπό et pas ἐϰ. La structure grammaticale de la phrase est interrompue et brisée.
  10. En dépit de Winer, 46, 8, nous pensons qu’il faut traduire ainsi. Voyez Wolff, Cur., Philol. sur ce passage.
  11. litt. : marchent ; c’est un présent, non pas de temps, mais caractéristique, comme ἀδιϰῶ, Act. 25, 11, et ἔρχομαι, Jean 8, 14. Si ce n’eût pas été trop libre, nous eussions dit : Quand je les vis ne marchant pas.
  12. Pour le sens de εἰ μή ou ἔαν μή, voyez Rom. 7, 7 ; 14, 14 ; 1 Cor. 7, 17 ; Gal. 1, 7.
  13. 13,0 et 13,1 litt. : foi de.
  14. ἀπέθανον.
  15. voyez la note, 2, 4.
  16. litt. : du.
  17. litt. : affiché publiquement.
  18. Ces mots sont douteux ; plusieurs autorités les omettent.
  19. ou : allez-vous être rendus parfaits par la chair ?
  20. ἐν, dans la puissance de, en vertu de, selon le principe et la nature de, non pas διά.
  21. ἐν, en vertu de.
  22. γένηται εἰς.
  23. pl. aj. avec R. : à Christ.
  24. ou : « le », cette sorte de personne ; c’est abstrait.
  25. ὁ δυνάμενος, litt. : celui qui a le pouvoir — [qui eût été] celui qui a le pouvoir. C’est une manière de dire très particulière et difficile à rendre en français.
  26. litt. : foi de Jésus Christ.
  27. on peut lire : gardés renfermés sous la loi.
  28. 28,0 et 28,1 ou : gouverneur, dans le sens de : celui à qui on a confié un enfant.
  29. voyez Éph. 1, 14.
  30. Ce verset donne simplement la portée de l’ordonnance.
  31. R. avec pl. autorités, aj. : et.
  32. 32,0 et 32,1 γενόμενον, proprement : devenu, tout ce qui commence à exister ou advient ; de là aussi naître.
  33. Recevoir a ici une force particulière, c’est ἀπολαμϐάνω. Juifs ou Gentils, ils recevaient cette position comme un don d’un autre (car le Juif était dans la servitude sous la loi ; le Gentil n’avait droit à rien) c.-à-d. de Dieu lui-même gratuitement.
  34. διά θεοῦ : c’est Dieu lui-même qui nous a faits héritiers ; le texte est controversé ici ; — qqs. ont : héritiers aussi de Dieu par Christ.
  35. ללא אלהיס.
  36. ou : à cause de.
  37. J’entends διʹ ἀσθένειαν comme διά νύϰτα, et διά γλυϰὺν ὕπνον : c’est l’état dans lequel l’apôtre se trouvait, le caractère de la manière de sa venue auprès d’eux. Comme nous l’avons dit, quand διά n’est pas par, à travers, il sert à désigner un état qui dure ou qui existe entre certaines limites de temps ou d’espace, comme βὴ διά δῶμά. — διά δώματος donnerait un tout autre sens.
  38. ou : Quel bonheur vous aviez alors !
  39. ou : ne vous recherchent pas avec zèle…
  40. R. : nous.
  41. ou : les recherchiez avec zèle.
  42. le grec a ici un δέ difficile à rendre en français.
  43. παιδίσϰη, ici et 23, 30, 31 ; la racine du mot est essentiellement différente de celle de δοῦλος, esclave.
  44. οὐ μή, nullement, en aucune manière.
  45. ϰαταργέω, à l’actif, signifie : rendre inutile ou stérile, ou manquer une occasion. Ici le verbe est au passif et avec ἀπό, et signifie par conséquent : être privé du bénéfice ou de l’effet de quelque chose. Nous le retrouvons sous la même forme passive, Rom. 7, 6 et 2 ; seulement il ne s’agit pas là de bénéfice, mais de l’action de la loi, qui ne les atteignait désormais plus, étant devenue pour eux sans effet. Ainsi relativement à Christ ici, ϰατηργήθητε ἀπό. Il ne s’agit pas de séparation d’avec la chose elle-même, mais de séparation d’avec son efficacité.
  46. οἵτινες.
  47. R. a : ἀνέϰοψε, empêchés. Mais ἐγϰόπτω est employé presque dans le même sens, Rom. 15, 22 ; 1 Thess. 2, 18 ; 1 Pier. 3, 7, en sorte que la différence n’est pas grande.
  48. ὃστις, comprend son caractère.
  49. ἐπί, indique l’état auquel ils sont appelés, ce qui caractérise leur appel comme une condition de son existence.
  50. δουλεύετε.
  51. 51,0 et 51,1 πνεύματι, voyez la note, vers. 25.
  52. ou : et n’accomplissez.
  53. 53,0 et 53,1 πνεύματι, comme dans les vers. 16 et 18 ; mais au vers. 16, il s’agit davantage de la conduite en général (περιπατεῖτε), ici plutôt du principe gouvernant ou de la direction suivie. Le πνεύματι est caractéristique de la marche, de la conduite et de la vie, l’Esprit étant l’instrument et la puissance.
  54. « Portez » est au présent, qui a un sens de continuité présente ; « accomplissez » est à l’aoriste qui exprime l’acte en lui-même : faites que cela ait été fait, comme un acte accompli. Comp. Rom. 6, 13, la note.
  55. ou : de Christ ; mais la forme de la phrase demande presque l’article. Elle fait allusion à leur attachement à la loi.
  56. litt. : quoi que, ὅ ἐάν.
  57. ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρός. — Hérodote, 8, 79, dit : ἀγαθὰ τὴν πατρίδα ἐργάσεται, dans un discours d’Aristide à Thémistocle, sans aucun πρός, rendre les plus grands services à sa patrie. ἐργαζώμεθα suppose plus d’activité positive de service ; — ποιεῖν τὸ ἀγαθόν est le caractère de la conduite ; ἐργάζομαι, le service et le travail dans lesquels ce caractère se manifeste.
  58. γράμματα (au pluriel) se dit pour des lettres ou caractères, et pour des lettres ou épîtres, dans Act. 28, 21, et dans les classiques. — πηλίϰος exprime toute espèce d’étendue mathématique, comme πηλίϰη γραμμή, quelle longue ligne. La lettre était longue à écrire pour l’apôtre qui avait l’habitude de dicter à un écrivain.
  59. ou : par.
  60. ἰσχύει.
  61. pl. : marchent.
  62. ou : Au reste.
  63. pl., peut-être avec raison : les marques de Jésus, omettant seigneur.