Bible:Jean

De mipe
Révision datée du 3 mars 2018 à 12:26 par Éditeur (discussion | contributions) (Ajout des notes de la version de 1872)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1 1[T 1]Au commencement était la Parole[1] ; et la Parole était auprès[T 2] de Dieu ; et la Parole était Dieu. 2Elle[2][T 3] était au commencement auprès[T 2] de Dieu. 3Toutes choses furent faites[T 4] par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait[T 5]. 4En elle était [la] vie, et la vie était la lumière des hommes[3][T 6]. 5Et la lumière luit dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l’ont pas comprise[T 7].

6Il y eut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean. 7Celui-ci vint pour [rendre] témoignage, pour rendre témoignage de[4] la lumière, afin que tous crussent par lui. 8Lui[T 8] n’était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de[4] la lumière : 9la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire[5][T 9] tout homme. 10Il[6] était dans le monde, et le monde fut[T 10] fait par lui[T 11] ; et le monde ne l’a pas connu. 11Il[T 11] vint chez soi[T 12] ; et les siens[T 13] ne l’ont pas reçu. 12Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le droit d’être[7][T 14] enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son nom ; 13lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.

14Et la Parole devint[T 15] chair, et habita[8] au milieu de nous (et nous vîmes[T 16] sa gloire, une gloire comme d’un fils unique de la part du Père[T 17]) pleine de grâce et de vérité ; 15— Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant : C’était celui-ci duquel je disais : Celui qui vient après moi prend place avant moi ; car il était avant moi ; 16car[9][T 18], de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce. 17Car la loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité vinrent[T 19] par Jésus Christ. 18Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est dans[T 20] le sein du Père, lui, l’a fait connaître.

19Et c’est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu ? 20Et il confessa, et ne nia pas, et confessa : Moi, je ne suis pas le Christ. 21Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu[T 21] Élie ? Et il dit : Je ne le suis pas. Es-tu[T 21] le prophète ? Et il répondit : Non. 22Ils lui dirent donc : Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ? 23Il dit : Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert[T 22] : Faites droit le chemin du *Seigneur[T 23], comme dit Ésaïe le prophète[10]. 24Et ils avaient été envoyés[11] d’entre les pharisiens. 25Et ils l’interrogèrent et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète ? 26Jean leur répondit, disant : Moi, je baptise d’eau ; [mais] au milieu de vous il y en a[T 24] un que vous ne connaissez pas, 27celui qui vient après moi[12], duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale. 28Ces choses arrivèrent à Béthanie[13], au delà du Jourdain, où Jean baptisait.

29Le lendemain, il[14] voit Jésus venant à lui, et il dit : Voilà l’agneau de Dieu qui ôte le péché du monde ! 30C’est de celui-ci que moi, je disais : Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi. 31Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais afin qu’il fût manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d’eau.

32Et Jean rendit témoignage, disant : J’ai vu l’Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui. 33Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là me dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre, et demeurer sur lui, c’est celui-là qui baptise de l’Esprit Saint. 34Et moi, j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.

35Le lendemain encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples ; 36et regardant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l’agneau de Dieu ! 37Et les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus. 38Et Jésus se retournant, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit : 39Que cherchez-vous ? Et ils lui dirent : Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître[15][T 25]), où demeures-tu ? 40Il leur dit : Venez et voyez. Ils allèrent donc[16], et virent où il demeurait[T 26] ; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là : [T 27]c’était environ la dixième heure. 41André, le frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient ouï parler [de lui] à Jean, et qui l’avaient suivi. 42Celui-ci trouve d’abord son propre frère Simon, et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ[17]). 43Et il le mena à Jésus. Jésus[T 28], l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, le fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre[18]).

44Le lendemain, il[19] voulut s’en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit : Suis-moi. 45Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d’André et de Pierre. 46Philippe trouve Nathanaël et lui dit : Nous avons trouvé celui duquel Moïse a écrit dans la loi et duquel les prophètes ont écrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth. 47Et Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois. 48Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : Voici un vrai[20] Israélite, en qui il n’y a pas de fraude. 49Nathanaël lui dit : D’où me connais-tu ? Jésus répondit et lui dit : Avant que Philippe t’eût appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. 50Nathanaël répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu ; tu es le roi d’Israël. 51Jésus répondit et lui dit : Parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ? tu verras de plus grandes choses que celles-ci. 52Et il lui dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Désormais[T 29] vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l’homme.

2 1Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là. 2Et Jésus fut aussi convié à la noce, ainsi que ses disciples. 3Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont pas de vin. 4Jésus lui dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n’est pas encore venue. 5Sa mère dit aux serviteurs : Faites tout ce qu’il vous dira. 6Or il y avait là six vaisseaux de pierre, pour tenir de l’eau, placés là selon [l’usage de] la purification des Juifs, pouvant recevoir chacun deux ou trois mesures. 7Jésus leur dit : Emplissez d’eau les vaisseaux. Et ils les emplirent jusqu’au haut. 8Et il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent. 9Mais lorsque le maître d’hôtel eut goûté l’eau qui était devenue du vin, et qu’il ne savait point d’où celui-ci venait[21] (mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient), le maître d’hôtel appelle l’époux, et lui dit : 10Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, après qu’on a bien bu ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant. 11Jésus fit ce[T 30] commencement de [ses] miracles[22][T 31] à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire ; et ses disciples crurent en lui.

12Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples ; et ils y demeurèrent peu de jours.

13Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. 14Et il trouva dans le temple[T 32] les vendeurs de bœufs et de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis. 15Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple[T 32], et les brebis et les bœufs ; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables. 16Et il dit à ceux qui vendaient les colombes : Ôtez ces choses d’ici ; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. 17[Et] ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : « Le zèle de ta maison me dévore[23] »[24]. 18Les Juifs donc répondirent et lui dirent : Quel miracle[T 31] nous montres-tu, que tu fasses ces choses ? 19Jésus répondit et leur dit : Détruisez ce temple[25][T 33], et en trois jours je le relèverai. 20Les Juifs donc dirent : On a été quarante-six ans à bâtir ce temple[T 33], et toi, tu le relèveras en trois jours ! 21Mais lui[T 34] parlait du temple[T 33] de son corps. 22Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il[26] avait dit cela ; et ils crurent à l’écriture, et à la parole que Jésus avait dite.

23Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, plusieurs crurent en[T 35] son nom, contemplant les miracles[T 31] qu’il faisait. 24Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu’il connaissait tous [les hommes], 25et qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un rendît témoignage au sujet de l’homme ; car lui-même connaissait ce qui était dans l’homme.

3 1Mais il y avait un homme d’entre les pharisiens, dont le nom était Nicodème, qui était un chef des Juifs. 2Celui-ci vint à lui[19] de nuit, et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur[27] venu de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles[T 31] que toi tu fais, si Dieu n’est avec lui. 3Jésus répondit et lui dit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu’un n’est né de nouveau[28], il ne peut voir le royaume de Dieu. 4Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître ? 5Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu’un n’est né d’eau et de l’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. 6Ce qui est né de la chair est chair ; et ce qui est né de l’Esprit est esprit. 7Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : Il vous faut être nés de nouveau. 8Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son ; mais tu ne sais pas d’où il vient, ni où il va : il en est ainsi de tout homme qui est né de l’Esprit. 9Nicodème répondit et lui dit : Comment ces choses peuvent-elles se faire ? 10Jésus répondit et lui dit : Tu es le docteur[27] d’Israël, et tu ne connais pas ces choses ? 11En vérité, en vérité, je te dis : Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage. 12Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes ? 13Et personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l’homme qui est dans le ciel. 14Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, ainsi il faut que le fils de l’homme soit élevé, 15afin que quiconque croit en[T 36] lui ne périsse pas[T 37], mais qu’il[29] ait la vie éternelle. 16Car Dieu a tant[T 38] aimé le monde, qu’il a[T 39] donné son Fils unique, afin que quiconque croit en[T 36] lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle. 17Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde afin qu’il jugeât le monde, mais afin que le monde fût sauvé par lui. 18Celui qui croit en lui n’est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au[T 36] nom du Fils unique de Dieu. 19Or c’est ici le jugement, que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises ; 20car quiconque fait des œuvres mauvaises hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises[T 40] ; 21mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, qu’elles sont faites en Dieu.

22Après ces choses, Jésus vint dans le pays de Judée, et ses disciples [avec lui] ; et il séjourna là avec eux, et baptisait. 23Et Jean aussi baptisait en Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on venait, et on était baptisé. 24Car Jean n’avait pas encore été jeté en prison. 25Il y eut donc une discussion entre quelques-uns des disciples de Jean et un Juif[30], touchant la purification. 26Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, à qui tu as toi-même rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui. 27Jean répondit et dit : Un homme ne peut rien recevoir, à moins qu’il ne lui soit donné du ciel. 28Vous-mêmes, vous me rendez témoignage que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui[T 41]. 29Celui qui a l’épouse est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui assiste et l’entend, est tout réjoui[T 42] à cause de la voix de l’époux ; cette joie donc, qui est la mienne, est accomplie. 30Il faut que lui croisse, et que moi je diminue. 31Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous[31]. Celui qui est de[32][T 43] la terre est de[T 44] la terre, et parle [comme étant] de[T 44] la terre. Celui qui vient du[T 44] ciel est au-dessus de tous[31] ; 32[et] de ce qu’il a vu et entendu, de cela il rend témoignage ; et personne ne reçoit son témoignage. 33Celui qui a reçu son témoignage, a scellé que Dieu est vrai ; 34car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu[33][T 45] ne donne pas l’Esprit par mesure. 35Le Père aime le Fils, et a mis[34] toutes choses entre ses mains[T 46]. 36Qui croit au Fils a la vie éternelle ; mais qui désobéit[35][T 47] au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.

4 1Quand donc le Seigneur connut que les pharisiens avaient entendu dire : Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean 2(toutefois Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples), 3il quitta la Judée, et s’en alla encore[36] en Galilée. 4Et il fallait qu’il traversât la Samarie. 5Il vient donc à une ville de la Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob donna à Joseph son fils. 6Et il y avait là une fontaine[T 48] de Jacob. Jésus donc, étant lassé du chemin, se tenait là assis[37][T 49] sur la fontaine[T 48] ; c’était environ la sixième heure. 7Une femme de la Samarie vient pour puiser de l’eau. 8Jésus lui dit : Donne-moi à boire (car ses disciples s’en étaient allés à la ville pour acheter des vivres). 9La femme samaritaine lui dit donc : Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire à moi qui suis une femme samaritaine ? (Car les Juifs n’ont point de relations avec les Samaritains.) 10Jésus répondit et lui dit : Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, toi, tu lui eusses demandé, et il t’eût donné de l’eau vive. 11La femme lui dit : Seigneur[38], tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où as-tu donc cette eau vive ? 12Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits ; et lui-même en a bu, et ses fils, et son bétail ? 13Jésus répondit et lui dit : Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif ; 14mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, moi, n’aura plus soif à jamais ; mais l’eau que je lui donnerai, sera en lui une fontaine d’eau jaillissant en vie éternelle. 15La femme lui dit : Seigneur[T 50], donne-moi cette eau, afin que je n’aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser. 16Jésus lui dit : Va, appelle ton mari, et viens ici. 17La femme répondit et dit : Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as bien dit : Je n’ai pas de mari ; 18car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai. 19La femme lui dit : Seigneur[T 50], je vois que tu es un prophète. 20Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu’à Jérusalem est le lieu où il faut adorer. 21Jésus lui dit : Femme, crois-moi : l’heure vient que vous n’adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. 22Vous, vous adorez, vous ne savez quoi[39] ; nous, nous savons ce que nous adorons[40] ; car le salut vient des Juifs. 23Mais l’heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car aussi le Père en cherche de tels qui l’adorent. 24Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l’adorent, l’adorent en esprit et en vérité. 25La femme lui dit : Je sais que le Messie qui est appelé le Christ, vient ; quand celui-là sera venu, il nous fera connaître toutes choses. 26Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle. 27Et là-dessus ses disciples vinrent ; et ils s’étonnaient de ce qu’il parlait avec une femme ; toutefois nul ne dit : Que lui demandes-tu ? ou, de quoi[41] parles-tu avec elle ?

28La femme donc laissa sa cruche et s’en alla à la ville, et dit aux hommes : 29Venez, voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait ; celui-ci n’est-il point[42] le Christ ? 30Ils sortirent[43] de la ville, et ils venaient vers lui.

31Mais[T 51] pendant ce temps, les disciples le priaient, disant : Rabbi, mange. 32Mais il leur dit : Moi, j’ai de la viande à manger que vous, vous ne connaissez pas. 33Les disciples donc dirent entre eux : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ? 34Jésus leur dit : Ma viande est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son œuvre. 35Ne dites-vous pas, vous : Il y a encore quatre mois, et la moisson vient ? Voici, je vous dis : Levez vos yeux et regardez les campagnes ; car elles sont déjà blanches pour la moisson. 36[T 52]Celui qui moissonne reçoit un salaire et assemble du fruit en vie éternelle ; afin que, et celui qui sème et celui qui moissonne, se réjouissent ensemble. 37Car en ceci est [vérifiée] la vraie[T 53] parole[44] : L’un sème, et un autre moissonne. 38Moi, je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail.

39Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait. 40Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de demeurer avec eux ; et il demeura là deux jours. 41Et beaucoup plus de gens crurent à cause de sa parole ; 42et ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ton dire que nous croyons ; car nous-mêmes nous [l’]avons entendu, et[45] nous connaissons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde[46][T 54].

43Or, après les deux jours, il partit de là, et s’en alla[T 55] en Galilée ; 44car Jésus lui-même rendait témoignage qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays. 45Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu’il avait faites à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi allaient[47] à la fête.

46Il[48] vint donc encore à Cana de Galilée, où il avait, de l’eau, fait du vin. Et il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, duquel le fils était malade ; 47celui-ci, ayant ouï dire que Jésus était venu de la Judée en Galilée, s’en alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils ; car il allait mourir. 48Jésus donc lui dit : Si vous ne voyez des signes[T 56] et des prodiges, vous ne croirez point. 49Le seigneur de la cour lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure. 50Jésus lui dit : Va, ton fils vit. Et l’homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et s’en alla. 51Et, déjà comme il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui, et lui rapportèrent que son fils vivait[49][T 57]. 52Alors[50] il s’enquit d’eux à quelle heure il s’était trouvé mieux ; et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté. 53Le père donc connut que c’était à cette heure-là à laquelle Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. 54Jésus fit encore ce second miracle[T 58], quand il fut venu de Judée en Galilée.

5 1Après ces choses, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. 2Or il y a à Jérusalem, près de la porte des brebis[51][T 59], un réservoir d’eau, appelé en hébreu Béthesda, ayant cinq portiques, 3dans lesquels étaient couchés une[52] multitude d’infirmes, d’aveugles, de boiteux et de gens qui avaient les membres secs, [attendant le mouvement de l’eau. 4Car à de certaines saisons un ange descendait dans le réservoir et agitait l’eau ; le premier donc qui entrait après que l’eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu’il fût pris][T 60]. 5Or il y avait là un homme infirme[T 61] depuis trente-huit[T 62] ans. 6Jésus, le voyant couché là, et sachant qu’il était dans cet état déjà depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ? 7Le malade lui répondit : Seigneur[53], je n’ai personne qui, lorsque l’eau a été agitée, me jette dans le réservoir ; et, pendant que moi je viens, un autre descend avant moi. 8Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton petit lit, et marche. 9Et aussitôt l’homme fut guéri, et il prit son petit lit, et marcha. Or c’était sabbat ce jour-là. 10Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : C’est [un jour de] sabbat ; il ne t’est pas permis de prendre ton petit lit. 11Il leur répondit : Celui qui m’a guéri, celui-là m’a dit : Prends ton petit lit, et marche. 12Ils lui demandèrent donc : Qui est l’homme qui t’a dit : Prends ton petit lit, et marche ? 13Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était[T 63] ; car Jésus s’était retiré de là, une foule se trouvant dans ce lieu. 14Après ces choses, Jésus le trouva dans le temple[T 64], et lui dit : Voici, tu es guéri ; ne pèche plus, de peur que pis ne t’arrive. 15L’homme s’en alla et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. 16Et à cause de cela les Juifs persécutaient Jésus [et cherchaient à le faire mourir][T 65], parce qu’il avait fait ces choses en un jour de sabbat. 17Mais Jésus leur répondit : Mon Père travaille jusqu’à maintenant, et moi je travaille. 18À cause de cela donc les Juifs cherchaient d’autant plus à le faire mourir, parce que non-seulement il violait[54][T 66] le sabbat, mais aussi parce qu’il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu. 19Jésus donc répondit et leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu’il ne voie faire une chose au Père, car quelque chose que celui-ci fasse, cela, le Fils aussi de même le fait. 20Car le Père aime[T 67] le Fils, et lui montre toutes les choses qu’il fait lui-même, et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l’admiration. 21Car comme le Père réveille[55] les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu’il veut ; 22car aussi le Père ne juge personne, mais il a donné tout le jugement au Fils ; 23afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils, n’honore pas le Père qui l’a envoyé. 24En vérité, en vérité, je vous dis que celui qui entend ma parole, et qui croit celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement ; mais il est passé de la mort à la vie. 25En vérité, en vérité, je vous dis que l’heure vient, et elle est maintenant, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront. 26Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils aussi d’avoir la vie en lui-même ; 27et il lui a donné autorité de juger aussi, parce qu’il est fils de l’homme. 28Ne vous étonnez pas de cela ; car l’heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix ; 29et ils sortiront, ceux qui auront pratiqué le bien, en résurrection de vie ; et ceux qui auront fait le mal, en résurrection de jugement. 30Je ne puis rien faire, moi, de moi-même ; je juge selon ce que j’entends, et mon jugement est juste ; car je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui[56] qui m’a envoyé. 31Si moi je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas vrai. 32C’est un autre qui rend témoignage de moi ; et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est vrai. 33Vous, vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité ; 34mais moi, je ne reçois pas témoignage de l’homme, mais je dis ces choses afin que vous, vous soyez sauvés. 35Celui-là était la lampe ardente et brillante[T 68] ; et vous, vous avez voulu vous réjouir pour un temps à sa lumière ; 36mais moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les œuvres que le Père m’a données pour les accomplir, ces œuvres mêmes que je fais rendent témoignage de moi, que le Père m’a envoyé. 37Et le Père qui m’a envoyé, lui[T 69], a rendu témoignage de moi. Jamais vous n’avez entendu sa voix, ni vu sa figure ; 38et vous n’avez pas sa parole demeurant en vous ; car celui-là que lui a envoyé, vous, vous ne le croyez pas. 39Sondez[57] les écritures, car vous, vous estimez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi : 40— et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. 41Je ne reçois pas de gloire des hommes ; 42mais je vous connais, [et je sais] que vous n’avez pas l’amour de Dieu en vous[T 70]. 43Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, celui-là vous le recevrez. 44Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire l’un de l’autre et qui ne cherchez pas la gloire qui [vient] de Dieu seul[58] ? 45Ne pensez pas que moi, je vous accuserai devant le Père ; il y en a un qui vous accuse, Moïse en qui vous espérez. 46Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi ; car lui[T 71] a écrit de moi. 47Mais si vous ne croyez pas ses[T 72] écrits, comment croirez-vous mes paroles ?

6 1Après ces choses Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, [qui est la mer] de Tibérias. 2Et une grande foule le suivit, parce qu’ils voyaient les[59] miracles[T 73] qu’il faisait sur ceux qui étaient malades. 3Et Jésus monta sur la montagne[60][T 74], et s’assit là avec ses disciples. 4Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche. 5Jésus donc, ayant levé les yeux, et voyant qu’une grande foule venait à lui, dit à Philippe : D’où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci mangent ? 6Mais il disait cela pour l’éprouver, car lui savait ce qu’il allait faire. 7Philippe lui répondit : Pour deux cents deniers de pain ne leur suffirait pas, pour que chacun[61] en reçût quelque peu. 8L’un de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit : 9Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ? 10Et Jésus dit : Faites asseoir les gens (or il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu-là). Les hommes donc s’assirent, au nombre d’environ cinq mille. 11Et Jésus[T 75] prit les pains ; et ayant rendu grâces, il les distribua[62] à ceux qui étaient assis ; de même aussi des poissons, autant qu’ils en voulaient. 12Et après qu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Amassez les morceaux qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu. 13Ils les amassèrent donc et remplirent douze paniers des morceaux qui étaient de reste des cinq pains d’orge, lorsqu’ils eurent mangé[T 76]. 14Les hommes donc, ayant vu le miracle[T 77] que Jésus avait fait, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète qui vient dans le monde. 15Jésus donc, sachant qu’ils allaient venir et l’enlever afin de le faire roi, se retira encore sur la montagne, lui tout seul.

16Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer. 17Et étant montés sur une[63] nacelle, ils allèrent de l’autre côté de la mer, à Capernaüm. Et il faisait déjà nuit, et Jésus n’était pas venu à eux. 18Et la mer s’élevait par un grand vent qui soufflait. 19Ayant donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et s’approchant de la nacelle ; et ils furent saisis de peur. 20Mais il leur dit : C’est moi, n’ayez point de peur. 21Ils étaient donc tout disposés à le recevoir dans la nacelle ; et aussitôt la nacelle prit terre au lieu où ils allaient.

22Le lendemain, la foule qui était de l’autre côté de la mer, voyant[T 78] qu’il n’y avait point là d’autre petite nacelle que celle-là[64][T 79] sur laquelle ses disciples étaient montés, et que Jésus n’était pas entré avec ses disciples dans la nacelle, mais que ses disciples s’en étaient allés seuls 23(mais d’autres petites nacelles étaient venues de Tibérias, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces) ; 24— lors donc que la foule vit que Jésus n’était[T 80] point là, ni ses disciples, ils montèrent eux-mêmes[T 81] sur les nacelles, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus. 25Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ? 26Jésus leur répondit et dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles[T 82], mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. 27Travaillez, non point pour la viande qui périt, mais pour la viande qui demeure jusque dans la vie éternelle, laquelle le fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui que le Père, Dieu, a scellé. 28Ils lui dirent donc : Que ferons-nous pour faire[65] les œuvres de Dieu ? 29Jésus répondit et leur dit : C’est ici l’œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu’il a envoyé. 30Ils lui dirent donc : Quel miracle[T 82] fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions, et que nous te croyions ? Quelle œuvre fais[T 83]-tu ? 31Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu’il est écrit : « Il leur a donné à manger du pain venant du[T 84] ciel »[66]. 32Jésus donc leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Moïse ne vous a pas donné le pain qui vient du[T 84] ciel, mais mon Père vous donne le véritable pain qui vient du[T 84] ciel. 33Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde. 34Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. 35Et Jésus leur dit : Moi, je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n’aura[T 85] jamais faim ; et celui qui croit en moi n’aura[T 85] jamais soif. 36Mais je vous ai dit qu’aussi vous m’avez vu, et vous ne croyez pas. 37Tout[T 86] ce que[67] le Père me donne viendra à moi ; et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi ; 38car je suis descendu du[68][T 87] ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. 39Or c’est ici la volonté de celui[69] qui m’a envoyé : que je ne perde rien de tout ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. 40Car[70][T 88] c’est ici la volonté de mon Père[71][T 89] : que quiconque discerne[72][T 90] le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. 41Les Juifs donc murmuraient contre lui[73], parce qu’il avait dit : Moi, je suis le pain descendu du ciel ; 42et ils disaient : N’est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère ? Comment donc celui-ci dit-il : Je suis descendu du ciel ? 43Jésus donc[T 91] répondit et leur dit : Ne murmurez pas entre vous. 44Nul ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m’a envoyé ne le tire ; et moi, je le ressusciterai au[T 92] dernier jour. 45Il est écrit dans les prophètes : « Et ils seront tous enseignés de Dieu »[74]. Quiconque[75] a entendu le Père[76][T 93] et a appris [de lui], vient à moi. 46Non pas que quelqu’un ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu[77] ; celui-là a vu le Père. 47En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui croit [en moi][T 94], a la vie éternelle. 48Moi, je suis le pain de vie. 49Vos pères ont mangé la manne au désert, et sont morts ; 50c’est ici le pain qui descend du ciel, afin que quelqu’un en mange et ne meure pas. 51Moi, je suis le pain vivant qui est descendu du ciel : si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement ; or le pain aussi[T 95] que moi je donnerai, c’est ma chair, laquelle moi je donnerai pour la vie du monde. 52Les Juifs disputaient donc entre eux, disant : Comment celui-ci peut-il nous donner sa[T 96] chair à manger ? 53Jésus donc leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Si vous ne mangez la chair du fils de l’homme et ne buvez son sang, vous n’avez pas la vie en vous-mêmes. 54Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. 55Car ma chair est en vérité un[78] aliment, et mon sang est en vérité un[78] breuvage. 56Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui. 57Comme le Père [qui est] vivant m’a envoyé, et que moi, je vis à cause[79][T 97] du Père, de même celui qui me mangera, celui-là aussi vivra à cause[79][T 97] de moi. 58C’est ici le pain qui est descendu du ciel, non pas comme les pères mangèrent et moururent[80][T 98] : celui qui mangera ce pain vivra éternellement. 59Il dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.

60Plusieurs donc de ses disciples, l’ayant entendu, dirent : Cette parole est dure ; qui peut l’ouïr ? 61Et Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit : Ceci vous scandalise-t-il ? 62Si donc vous voyez le fils de l’homme monter où il était auparavant… ? 63C’est l’Esprit qui vivifie ; la chair ne profite de rien : les paroles que moi je vous ai dites[81] sont esprit et sont vie ; 64mais il y en a quelques-uns d’entre vous qui ne croient pas ; car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait. 65Et il dit : C’est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu’il ne lui soit donné du[82] Père. 66Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent ; et ils ne marchaient plus avec lui. 67Jésus donc dit aux douze : Et vous, voulez-vous[T 99] aussi vous en aller ? 68Simon Pierre[T 100] lui répondit : Seigneur, auprès de qui nous en irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle ; 69et nous, nous croyons et nous savons que toi, tu es le Saint[83] de Dieu[84]. 70Jésus leur répondit : N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les douze, et l’un d’entre vous est un diable ? 71Or il parlait de Judas Iscariote, [fils] de Simon ; car c’était lui qui allait le livrer, lui qui était l’un des douze.

7 1Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. 2Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche. 3Ses frères lui dirent donc : Pars d’ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais ; 4car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu ; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même. 5Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus. 6Jésus donc leur dit : Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. 7Le monde ne peut pas vous haïr ; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses œuvres sont mauvaises. 8Vous, montez à cette fête ; moi, je ne monte pas[85][T 101] à cette fête, car mon temps n’est pas encore accompli. 9Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.

10Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret. 11Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : Où est cet [homme] ? 12Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient : Il est homme de bien. D’autres disaient : Non, mais il séduit la foule. 13Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.

14Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple[T 102], et il enseignait. 15Les Juifs donc[86] s’étonnaient, disant : Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu’il ne [les] a point apprises ? 16Jésus donc[T 103] leur répondit et dit : Ma doctrine n’est pas mienne, mais de celui qui m’a envoyé. 17Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même. 18Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui. 19Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul d’entre vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? 20La foule répondit et dit[T 104] : Tu as un démon ; qui cherche à te faire mourir ? 21Jésus répondit et leur dit : J’ai fais une[87][T 105] œuvre, et vous vous étonnez tous. 22C’est pourquoi Moïse[T 106] vous a[88] donné la circoncision (non qu’elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous[T 107] circoncisez un homme en un jour de sabbat. 23Si un homme reçoit la circoncision en un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j’ai guéri un homme tout entier en un jour de sabbat ? 24Ne jugez pas sur l’apparence, mais portez un jugement juste. 25Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient : N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ? 26Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien : les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est[89] le Christ ? 27Mais nous connaissons celui-ci, [et nous savons] d’où il est ; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d’où il est. 28Jésus donc criait dans le temple[T 102], enseignant et disant : Et vous me connaissez, et vous savez d’où je suis : et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m’a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas. 29Moi[T 108], je le connais, car je viens de lui[90], et c’est lui[T 109] qui m’a envoyé. 30Ils cherchaient donc à le prendre ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. 31Et plusieurs d’entre la foule crurent en lui, et disaient : Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles[T 110] que celui-ci n’en a fait[91] ? 32Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses de lui ; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre. 33Jésus donc[92] dit : Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m’en vais à celui qui m’a envoyé. 34Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là où moi je serai[T 111], vous, vous ne pouvez venir. 35Les Juifs donc dirent entre eux : Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas ? Va-t-il aller à la dispersion [au milieu] des Grecs, et enseigner les Grecs ? 36Quelle est cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là où moi je serai[T 111], vous, vous ne pouvez venir ?

37Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive. 38Celui qui croit en moi, selon ce qu’a dit l’écriture, des fleuves d’eau vive couleront de son ventre. 39(Or il disait cela de l’Esprit qu’allaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car l’Esprit[93] n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.)40 [94]Des gens de[T 112] la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète. 41D’autres disaient : Celui-ci est le Christ. D’autres disaient : Le Christ vient-il donc de Galilée ? 42L’écriture n’a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem, où était David ? 43Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui. 44Et quelques-uns d’entre eux voulaient le prendre ; mais personne ne mit les mains sur lui. 45Les huissiers donc s’en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens ; et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? 46Les huissiers répondirent : Jamais homme ne parla comme cet homme. 47Les pharisiens donc leur répondirent : Et vous aussi, êtes-vous séduits ? 48Aucun d’entre les chefs ou d’entre les pharisiens, a-t-il cru en lui ? 49Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite. 50Nicodème[95][T 113], qui était l’un d’entre eux, leur dit : 51Notre loi juge-t-elle l’homme avant de l’avoir entendu et d’avoir connu ce qu’il fait ? 52Ils répondirent et lui dirent : Et toi, es-tu aussi de Galilée ? Enquiers-toi, et vois qu’un prophète n’est pas suscité de Galilée[96].

53[T 114]Et chacun s’en alla dans sa maison. 8 1Et Jésus s’en alla à la montagne des Oliviers.

2Et au point du jour il vint encore au temple[T 115], et tout le peuple vint à lui ; et s’étant assis, il les enseignait. 3Et les scribes et les pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère ; et l’ayant placée devant lui, 4ils lui disent : Maître[T 116], cette femme a été surprise sur le fait même, commettant adultère. 5Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes : toi donc, que dis-tu ? 6Or ils disaient cela pour l’éprouver, afin qu’ils eussent de quoi l’accuser. Mais Jésus, s’étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. 7Et comme ils continuaient à l’interroger, s’étant relevé, il leur dit : Que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle. 8Et s’étant encore baissé, il écrivait sur la terre. 9Et eux, l’ayant entendu[97], sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusqu’aux derniers ; et Jésus fut laissé seul avec la femme devant lui[98]. 10Et Jésus, s’étant relevé et ne voyant personne que la femme, lui dit : Femme, où sont-ils, ceux-là, tes accusateurs ? Nul ne t’a-t-il condamnée ? 11Et elle dit : Nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas ; va, — dorénavant[99] ne pèche plus.

12Jésus donc leur parla encore, disant : Moi, je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. 13Les pharisiens donc lui dirent : Tu rends témoignage de[100] toi-même ; ton témoignage n’est pas vrai. 14Jésus répondit et leur dit : Quoique moi je rende témoignage de[T 117] moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d’où je suis venu et où je vais ; mais vous, vous ne savez pas d’où je viens et[T 118] où je vais. 15Vous, vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne. 16Et si aussi moi, je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais moi et le Père qui m’a envoyé. 17Et il est écrit aussi dans votre loi, que le témoignage de deux hommes est vrai. 18Moi, je rends témoignage de[T 117] moi-même ; et le Père qui m’a envoyé rend aussi témoignage de[T 117] moi. 19Ils lui dirent donc : Où est ton père ? Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père ; si vous m’aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père. 20Il[101] dit ces paroles dans le trésor, enseignant dans le temple[T 115] ; et personne ne le prit, parce que son heure n’était pas encore venue.

21[Jésus[102]] leur dit donc encore : Moi, je m’en vais, et vous me chercherez ; et vous mourrez dans votre péché : là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir. 22Les Juifs donc disaient : Se tuera-t-il, qu’il dise : Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir ? 23Et il leur dit : Vous êtes d’en bas[103][T 119] ; moi, je suis d’en haut[104][T 120] : vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde. 24Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas que c’est moi, vous mourrez dans vos péchés. 25Ils lui disaient donc : Toi, qui es-tu ? Et Jésus leur dit : Absolument[105][T 121] ce qu’aussi je vous dis. 26J’ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger ; mais celui qui m’a envoyé est vrai, et les choses que j’ai ouïes de lui, moi, je les dis au monde. 27Ils ne connurent pas qu’il leur parlait du Père. 28Jésus donc leur[T 122] dit : Quand vous aurez élevé le fils de l’homme, alors vous connaîtrez que c’est moi, et que je ne fais rien de moi-même, mais que, selon que le[106] Père m’a enseigné, je dis ces choses. 29Et celui qui m’a envoyé est avec moi ; il[107] ne m’a pas laissé seul, parce que moi, je fais toujours les choses qui lui plaisent. 30Comme il disait ces choses, plusieurs crurent en lui.

31Jésus donc dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous persévérez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ; 32et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. 33Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d’Abraham, et jamais nous ne fûmes dans la servitude de personne ; comment dis-tu, toi : Vous serez rendus libres ? 34Jésus leur répondit : En vérité, en vérité, je vous dis : Quiconque pratique le péché est esclave du péché. 35Or l’esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours ; le fils y demeure pour toujours. 36Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres. 37Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n’a pas d’entrée auprès de vous. 38Moi, je dis ce que j’ai vu chez mon[T 123] Père ; vous aussi[T 124] donc, vous faites[108][T 125] les choses que vous avez entendues de la part de votre père[109]. 39Ils répondirent et lui dirent : Abraham est notre père. Jésus leur dit : Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez[T 125] les œuvres d’Abraham ; 40mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit[110] la vérité que j’ai ouïe de Dieu : Abraham n’a pas fait cela. 41Vous, vous faites[111] les œuvres de votre père. Ils lui dirent donc : Nous ne sommes pas nés de la fornication ; nous avons un[112][T 126] père, Dieu. 42Jésus[113][T 127] leur dit : Si Dieu était votre père, vous m’aimeriez, car moi je procède de Dieu et je viens de lui ; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui[T 128] qui m’a envoyé. 43Pourquoi n’entendez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez pas ouïr ma parole. 44Vous, vous avez pour père le diable, et vous voulez faire les convoitises de votre père. Lui a été meurtrier dès le commencement, et il n’a pas persévéré[114][T 129] dans la vérité, car il n’y a pas de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds[T 130], car il est menteur, et le père du mensonge[T 131]. 45Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. 46Qui d’entre vous me convainc de péché ? Si[T 132] je dis la vérité, vous, pourquoi ne me croyez-vous pas ? 47Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu ; c’est pourquoi vous, vous n’entendez pas parce que vous n’êtes pas de Dieu. 48Les Juifs[115] répondirent et lui dirent : Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ? 49Jésus répondit : Moi, je n’ai point un démon, mais j’honore mon Père, et vous, vous jetez du déshonneur sur moi. 50Mais pour moi, je ne cherche pas ma gloire ; il y en a un qui cherche, et qui juge. 51En vérité, en vérité, je vous dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra point la mort, à jamais. 52Les Juifs donc[T 133] lui dirent : Maintenant nous connaissons que tu as un démon : Abraham est mort[T 134], et les prophètes, et toi, tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera point la mort, à jamais. 53Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort[T 134] ? et les prophètes sont morts[T 134]. Qui te fais-tu toi-même ? 54Jésus répondit : Si moi je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien ; c’est mon Père qui me glorifie, lui de qui vous dites : Il est notre[116][T 135] Dieu. 55Et vous ne le connaissez[117][T 136] pas ; mais moi, je le connais[118][T 137] : et si je disais que je ne le connais[T 137] pas, je serais menteur, semblable à vous ; mais je le connais[T 137], et je garde sa parole. 56Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu’il verrait[119][T 138] mon jour ; et il l’a vu, et s’est réjoui. 57Les Juifs donc lui dirent : Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham ! 58Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Avant qu’Abraham fût, je suis. 59Ils prirent donc des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha et sortit du temple[T 115][120].

9 1Et comme il passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance. 2Et ses disciples l’interrogèrent, disant : Rabbi, qui a péché : celui-ci, ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ? 3Jésus répondit : Ni celui-ci n’a péché, ni ses parents ; mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui. 4Il me[T 139] faut faire[121] les œuvres de celui qui m’a envoyé, tandis qu’il est jour ; la nuit vient, en laquelle personne ne peut travailler. 5Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. 6Ayant dit ces choses, il cracha en terre et fit de la boue de son crachat, et mit la boue comme un onguent sur ses yeux[122], et lui dit : 7Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui est interprété Envoyé). Il s’en alla donc, et se lava, et revint voyant. 8Les voisins donc, et ceux qui, l’ayant vu auparavant, [savaient] qu’il était mendiant[123], dirent : N’est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait ? 9Quelques-uns disaient : C’est lui. [T 140]D’autres disaient : Non, mais il[124] lui ressemble. 10Lui dit : C’est moi-même. Ils lui dirent donc : Comment[T 141] ont été ouverts tes yeux ? 11Il[T 142] répondit et dit : Un homme, appelé Jésus, fit de la boue et oignit mes yeux, et me dit : Va à Siloé[125] et lave-toi. Et je m’en suis allé, et je me suis lavé, et j’ai vu. 12Ils lui dirent donc : Où est cet [homme] ? Il dit : Je ne sais.

13Ils amenèrent aux pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle. 14Or c’était un jour de sabbat que Jésus fit la boue, et qu’il ouvrit ses yeux. 15Les pharisiens donc aussi lui demandèrent encore comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois. 16Quelques-uns donc d’entre les pharisiens dirent : Cet homme n’est pas de Dieu, car il ne garde pas le sabbat. D’autres disaient : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles[T 143] ? Et il y avait de la division entre eux. 17Ils disent donc[T 144] encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux ? 18Et il dit : C’est un prophète. Les Juifs donc ne crurent pas qu’il[126] avait été aveugle et qu’il avait recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue. 19Et ils les interrogèrent, disant : Celui-ci est-il votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? 20Ses parents [leur] répondirent et dirent : Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu’il est né aveugle ; 21mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas ; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous ; il[T 145] a de l’âge, interrogez-le, il[T 145] parlera de ce qui le concerne. 22Ses parents dirent ces choses, parce qu’ils craignaient les Juifs ; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu’un le confessait comme le Christ, il serait exclu de la synagogue. 23C’est pourquoi ses parents dirent : Il a de l’âge, interrogez-le.

24Ils appelèrent donc, pour la seconde fois, l’homme qui avait été aveugle, et lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur. 25Il[T 142] répondit donc[127] : S’il est un pécheur, je ne sais ; je sais une[128][T 146] chose, c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois. 26Et ils lui dirent encore[T 147] : Que t’a-t-il fait ? Comment a-t-il ouvert tes yeux ? 27Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l’entendre ? Voulez-vous aussi, vous, devenir ses disciples ? 28Ils l’injurièrent[T 148] et dirent : Toi, tu es le disciple de celui-là ; mais nous, nous sommes disciples de Moïse. 29Pour nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais, pour celui-ci, nous ne savons d’où il est. 30L’homme répondit et leur dit : En ceci pourtant il y a une chose étrange, que vous ne sachiez pas d’où il est, et il a ouvert mes yeux. 31Or[T 149], nous savons que Dieu n’écoute pas les pécheurs ; mais si quelqu’un est pieux envers Dieu et fait sa volonté, celui-là il l’écoute. 32Jamais on n’ouït dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. 33Si celui-ci n’était pas de[129][T 150] Dieu, il ne pourrait rien faire. 34Ils répondirent et lui dirent : Tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent dehors.

35Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé dehors, et l’ayant trouvé, il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu ? 36Il[T 142] répondit et dit : [T 151]Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ? 37Et Jésus lui dit : Et tu l’as vu, et celui qui te parle, c’est lui. 38Et il dit : Je crois, Seigneur ! Et il lui rendit hommage.

39Et Jésus dit : Moi, je suis venu dans ce monde pour [le] jugement, afin que ceux qui ne voient pas, voient ; et que ceux qui voient deviennent aveugles. 40Et quelques-uns d’entre les pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces choses, et lui dirent : Et nous, sommes-nous aussi aveugles ? 41Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ! — votre péché[130] demeure. 10 1En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un larron. 2Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis. 3À celui-ci le portier ouvre ; et les brebis écoutent sa voix ; et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors. 4Et quand il a mis dehors toutes ses propres [brebis][131][T 152], il va devant elles ; et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix ; 5mais elles ne suivront point un étranger, mais elles s’enfuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers. 6Jésus leur dit cette similitude ; mais ils ne comprirent pas ce que c’était qu’il leur disait.

7Jésus donc leur dit encore : En vérité, en vérité, je vous dis que moi je suis la porte des brebis. 8Tous, autant qu’il en est venu avant moi, sont des voleurs et des larrons ; mais les brebis ne les ont pas écoutés. 9Moi, je suis la porte : si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; et il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture. 10Le voleur ne vient que pour voler, et tuer, et détruire : moi, je suis venu afin qu’elles aient la vie, et qu’elles l’aient en abondance. 11Moi, je suis le bon berger : le bon berger met sa vie pour les brebis ; 12mais l’homme qui reçoit des gages, et qui n’est pas le berger, à qui les brebis n’appartiennent pas en propre, voit venir le loup, et laisse les brebis, et s’enfuit ; et le loup les ravit, et il disperse les brebis. 13Or l’homme à gages s’enfuit, parce qu’il est un homme à gages et qu’il ne se met pas en souci des brebis. 14Moi, je suis le bon berger, et je connais les miens[132] et je suis connu des miens[132][T 153], 15comme le Père me connaît et moi je connais le Père ; et je mets ma vie pour les brebis. 16Et j’ai d’autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie ; il faut que je les amène, elles aussi ; et elles écouteront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. 17À cause de ceci le Père m’aime, c’est que moi je laisse[133] ma vie, afin que je la reprenne. 18Personne ne me l’ôte, mais moi, je la laisse[133] de moi-même ; j’ai le pouvoir[134][T 154] de la laisser[135], et j’ai le pouvoir[134] de la reprendre : j’ai reçu ce commandement de mon Père. 19Il y eut[T 155] encore de la division parmi les Juifs à cause de ces paroles ; 20et plusieurs d’entre eux disaient : Il a un démon, et il est fou ; pourquoi l’écoutez-vous ? 21D’autres disaient : Ces paroles ne sont pas d’un démoniaque ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?

22Or la fête de la Dédicace se célébrait à Jérusalem, et c’était en hiver. 23Et Jésus se promenait dans le temple[T 156], au portique de Salomon. 24Les Juifs donc l’environnèrent et lui dirent : Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous franchement. 25Jésus leur répondit : Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que moi je fais au nom de mon Père, celles-ci rendent témoignage de moi ; 26mais vous, vous ne croyez pas, car vous n’êtes pas de mes brebis, comme je vous l’ai dit. 27Mes brebis écoutent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent, 28et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais ; et personne ne les ravira de ma main. 29Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous[136], et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. 30Moi et le Père, nous sommes un.

31Les Juifs donc levèrent encore des pierres pour le lapider. 32Jésus leur répondit : Je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres de la part de mon Père : pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ? 33Les Juifs lui répondirent[137] : Nous ne te lapidons pas pour une bonne œuvre, mais pour blasphème ; et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu. 34Jésus leur répondit : N’est-il pas écrit dans votre loi : « Moi j’ai dit : Vous êtes des dieux »[138] ? 35S’il appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue (et l’écriture ne peut être anéantie), 36dites-vous à celui que le Père a sanctifié, et qu’il a envoyé dans le monde : Tu blasphèmes, parce que j’ai dit : Je suis le Fils de Dieu ? 37Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas ; 38mais si je les fais, alors même que vous ne me croiriez pas, croyez les œuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiez[139][T 157] que le Père est en moi, et moi en lui[T 158].

39Ils cherchaient donc encore à le prendre ; mais il échappa de leur main 40et s’en alla encore au delà du Jourdain, à l’endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là. 41Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient : Jean n’a fait aucun miracle ; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies. 42Et plusieurs crurent là en lui.

11 1Or il y avait un certain homme malade, Lazare, de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa sœur. 2(Et c’était la Marie qui oignit le Seigneur d’un parfum et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, de laquelle Lazare, le malade, était le frère.) 3Les sœurs donc envoyèrent vers lui, disant : Seigneur, voici, celui que tu aimes[T 159] est malade. 4Jésus, l’ayant entendu, dit : Cette maladie n’est pas à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. 5Or Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare. 6Après donc qu’il eut entendu que Lazare[140] était malade, il demeura encore[141] deux jours au lieu où il était. 7Puis après cela, il dit à ses[T 160] disciples : Retournons en Judée. 8Les disciples lui disent : Rabbi, les Juifs cherchaient tout à l’heure à te lapider, et tu y vas encore ! 9Jésus répondit : N’y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu’un marche de jour, il ne bronche pas, car il voit la lumière de ce monde ; 10mais si quelqu’un marche de nuit, il bronche, car la lumière n’est pas en lui. 11Il dit ces choses ; et après cela il leur dit : Lazare, notre ami, s’est endormi ; mais je vais pour l’éveiller. 12Les[142] disciples donc lui[143] dirent : Seigneur, s’il s’est endormi, il sera guéri[144]. 13Or Jésus avait parlé de sa mort ; mais eux pensaient qu’il avait parlé[T 161] du dormir du sommeil. 14Jésus leur dit donc alors ouvertement : Lazare est mort[T 162] ; 15et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n’étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui. 16Thomas donc, appelé Didyme[145], dit à ses condisciples : Allons-y, nous aussi, afin que nous mourions avec lui.

17Jésus étant donc arrivé trouva qu’il était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre. 18Or Béthanie était près de Jérusalem, à une distance d’environ quinze stades. 19Et plusieurs d’entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère. 20Marthe donc, quand elle eut ouï dire que Jésus venait, alla au-devant de lui ; mais Marie se tenait assise dans la maison. 21Marthe donc dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne serait pas mort[T 163] ; 22[mais][T 164] même maintenant je sais que tout ce que tu demanderas[T 165] à Dieu, Dieu te le donnera. 23Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera. 24Marthe lui dit : Je sais qu’il ressuscitera en la résurrection, au dernier jour. 25Jésus lui dit : Moi, je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en moi, encore qu’il soit mort, vivra ; 26et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra point, à jamais. Crois-tu cela ? 27Elle lui dit : Oui, Seigneur, moi je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde. 28Et ayant dit cela, elle s’en alla et appela secrètement Marie, sa sœur, disant : Le maître[146][T 166] est venu, et il t’appelle. 29Celle-ci, aussitôt qu’elle l’eut entendu, se lève promptement et s’en vient à lui. 30(Or Jésus n’était pas encore arrivé dans le village ; mais il était au lieu où Marthe l’avait rencontré.) 31Les Juifs donc qui étaient avec Marie[147] dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s’était levée promptement et était sortie, la suivirent, disant : Elle s’en va au sépulcre pour y pleurer. 32Marie donc, quand elle fut venue là où était Jésus, et qu’elle l’eut vu, se jeta à ses pieds, lui disant : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. 33Jésus donc, quand il la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurer, frémit[148][T 167] en [son] esprit, et se troubla, et dit : Où l’avez-vous mis ? 34Ils lui disent : Seigneur, viens et vois. 35Jésus pleura. 36Les Juifs donc dirent : Voyez comme il l’affectionnait. 37Mais quelques-uns d’entre eux dirent : Celui-ci, qui a ouvert les yeux de l’aveugle, n’aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne mourût pas ? 38Jésus donc, frémissant[T 167] encore en lui-même, vient au sépulcre (or c’était une grotte, et il y avait une pierre dessus). 39Jésus dit : Ôtez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il est [là] depuis quatre jours. 40Jésus lui dit : Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ? 41Ils ôtèrent donc la pierre[149]. Et Jésus leva les yeux en haut et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as entendu. 42Or moi je savais que tu m’entends toujours ; mais je l’ai dit à cause de la foule qui est autour de moi, afin qu’ils croient que toi, tu m’as envoyé. 43Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix : Lazare, sors dehors[150] ! 44Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes ; et son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller.

45Plusieurs donc d’entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce que Jésus[T 168] avait fait, crurent en lui ; 46mais quelques-uns d’entre eux s’en allèrent auprès des pharisiens et leur dirent ce que Jésus avait fait. 47Les principaux sacrificateurs et les pharisiens donc assemblèrent un sanhédrin, et dirent : Que faisons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles[T 169]. 48Si nous le laissons ainsi [faire], tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ôteront notre lieu et notre nation. 49Et l’un d’entre eux, [appelé] Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là[151], leur dit : 50Vous ne savez rien, ni ne considérez qu’il nous[152] est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple et que la nation entière ne périsse pas. 51Or il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant souverain sacrificateur cette année-là[151], il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation ; 52et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un les enfants de Dieu dispersés. 53Depuis ce jour-là donc, ils consultèrent [ensemble] pour le faire mourir. 54Jésus donc ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il s’en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Éphraïm ; et il séjourna là avec les[153] disciples.

55Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs montèrent de la campagne à Jérusalem, avant la Pâque, afin de se purifier. 56Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient l’un à l’autre, comme ils étaient dans le temple[T 170] : Que vous semble ? [Pensez-vous] qu’il ne viendra point à la fête ? 57Or[T 171] les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné ordre[T 172] que si quelqu’un savait où il était[T 173], il le déclarât, afin qu’on le prît[T 174].

12 1Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie où était Lazare, le mort, que Jésus[154] avait ressuscité d’entre les morts. 2On lui fit donc là un souper ; et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui. 3Marie donc, ayant pris une livre de parfum de nard pur[T 175] de grand prix, oignit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum. 4L’un de ses disciples donc, Judas Iscariote, [fils] de Simon, qui allait le livrer, dit : 5Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu trois cents deniers et donné aux pauvres ? 6Or il dit cela, non pas qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et qu’il avait la bourse et portait ce qu’on y mettait. 7Jésus donc dit : Permets-lui d’avoir gardé[155] ceci pour[T 176] le jour de ma sépulture[156]. 8Car vous avez les pauvres toujours avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.

9Une grande foule d’entre les Juifs sut donc qu’il était[T 177] là, et vint, non-seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité d’entre les morts. 10Mais les principaux sacrificateurs tinrent conseil, afin de faire mourir aussi Lazare ; 11car, à cause de lui, plusieurs des Juifs s’en allaient et croyaient en Jésus.

12Le lendemain, une grande foule qui était venue à la fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem, 13prit les rameaux des palmiers et sortit au-devant de lui, et criait : Hosanna ! béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur[T 178], le roi d’Israël[157] ! 14Et Jésus, ayant trouvé un ânon, s’assit dessus, selon qu’il est écrit : 15« Ne crains point, fille de Sion ; voici, ton roi vient, assis sur l’ânon d’une ânesse »[158]. 16Or[T 179] ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses ; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui et qu’ils avaient fait[159] ces choses à son égard. 17La foule donc qui était avec lui, [lui] rendait témoignage, parce qu’il[160] avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu’il l’avait ressuscité d’entre les morts. 18C’est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu’ils avaient appris[T 180] qu’il avait fait ce miracle[T 181]. 19Les pharisiens donc dirent entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui.

20Or il y avait quelques Grecs, d’entre ceux qui étaient montés pour adorer[161] pendant la fête. 21Ceux-ci donc vinrent à Philippe qui était de Bethsaïda de Galilée, et ils le priaient, disant : Seigneur[162], nous désirons voir Jésus. 22Philippe vient, et le dit à André ; et puis André vient, et Philippe, et ils le disent[163] à Jésus. 23Et Jésus leur répondit, disant : L’heure est venue pour que le fils de l’homme soit glorifié. 24En vérité, en vérité, je vous dis : À moins que le grain de blé, tombant en terre, ne meure, il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. 25Celui qui affectionne sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie éternelle. 26Si quelqu’un me sert, qu’il me suive ; et où je suis, moi, là aussi sera mon serviteur : si quelqu’un me sert, le Père l’honorera.

27Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ; mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure. 28Père, glorifie ton nom. Il vint donc une voix du ciel : Et je l’ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau. 29La foule donc qui était là et qui avait entendu, dit qu’un coup de tonnerre avait eu lieu ; d’autres disaient : Un ange lui a parlé. 30Jésus répondit et dit : Cette voix n’est pas venue pour moi, mais pour vous. 31Maintenant est le jugement de ce monde ; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors. 32Et moi, si je suis élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi-même. 33Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir. 34La foule lui répondit : Nous, nous avons appris[164] de la loi, que le Christ demeure éternellement : et comment, toi, dis-tu qu’il faut que le fils de l’homme soit élevé ? Qui est ce fils de l’homme ? 35Jésus donc leur dit : Encore pour un peu de temps la lumière est au milieu de[165] vous ; marchez pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne s’emparent pas de vous ; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. 36Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de lumière. Jésus dit ces choses, et s’en allant, il se cacha de devant eux.

37Et quoiqu’il eût fait tant de miracles[166] devant eux, ils ne crurent pas en lui ; 38afin que la parole d’Ésaïe le prophète, qu’il prononça[T 182], fût accomplie : « *Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu’il a entendu de nous, et à qui le bras du *Seigneur a-t-il été révélé ? »[167]. 39C’est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu’Ésaïe dit encore : 40« Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur, afin qu’ils ne voient pas des yeux, et qu’ils n’entendent pas du cœur, et qu’ils ne soient convertis, et que je ne les guérisse »[168]. 41Ésaïe dit ces choses parce[T 183] qu’il vit[169] sa gloire et qu’il parla de lui. 42Toutefois plusieurs d’entre les chefs mêmes crurent en lui ; mais à cause des pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur d’être exclus de la synagogue ; 43car ils ont aimé la gloire des hommes plutôt que la gloire de Dieu.

44Et Jésus s’écria et dit : Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ; 45et celui qui me voit, voit celui qui m’a envoyé. 46Moi, je suis venu dans le monde, [la] lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. 47Et si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas[170], moi, je ne le juge pas ; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde. 48Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge ; la parole que j’ai dite, celle-là le jugera au dernier jour. 49Car moi, je n’ai pas parlé de moi-même[171][T 184] ; mais le Père qui m’a envoyé, lui-même m’a commandé ce que je devais dire et comment j’avais à parler ; 50et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que moi je dis, je les dis comme le Père m’a dit.

13 1Or, avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin. 2Et pendant qu’ils étaient à souper, le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, [fils] de Simon, de le livrer, 3[Jésus][T 185], sachant que le Père lui avait mis[172] toutes choses entre les mains, et qu’il était venu de Dieu, et s’en allait[T 186] à Dieu, 4se lève du souper et met de côté ses vêtements ; et ayant pris un linge, il s’en ceignit. 5Puis il verse de l’eau dans le bassin, et se met à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. 6Il vient donc à Simon Pierre ; et celui-ci lui dit : Seigneur, me laves-tu, toi, les pieds ? 7Jésus répondit et lui dit : Ce que je[T 187] fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras dans la suite. 8Pierre lui dit : Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n’as pas de part avec moi. 9Simon Pierre lui dit : Seigneur, non pas mes pieds seulement, mais aussi mes mains et ma tête. 10Jésus lui dit : Celui qui a tout le corps lavé[173][T 188] n’a besoin que[T 189] de se laver[174] les pieds ; mais il est tout net ; et vous, vous êtes nets, mais non pas tous. 11Car il savait qui le livrerait ; c’est pourquoi il dit : Vous n’êtes pas tous nets.

12Quand donc il eut lavé leurs pieds et qu’il eut repris ses vêtements, s’étant[T 190] remis à table, il leur dit : Savez-vous ce que je vous ai fait ? 13Vous[T 191] m’appelez maître[175][T 192] et seigneur, et vous dites bien, car je le suis ; 14si donc moi, le seigneur et le maître[175][T 192], j’ai lavé vos pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres. 15Car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, moi, vous aussi vous fassiez. 16En vérité, en vérité, je vous dis : L’esclave n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’envoyé[176][T 193] plus grand que celui qui l’a envoyé. 17Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux si vous les faites. 18Je ne parle pas de vous tous ; moi, je connais ceux que j’ai choisis ; mais c’est afin que l’écriture soit accomplie : « Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi »[177]. 19Je vous le dis dès maintenant[178][T 194], avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez que c’est moi. 20En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui reçoit quelqu’un que[179] j’envoie, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.

21Ayant dit ces choses, Jésus fut troublé dans [son] esprit, et rendit témoignage et dit : En vérité, en vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera. 22Les disciples se regardaient donc les uns les autres, étant en perplexité, [ne sachant] de qui il parlait. 23Or l’un d’entre ses disciples, que Jésus aimait, était à table dans le sein de Jésus. 24Simon Pierre donc lui fait signe de demander lequel était celui dont il parlait[180][T 195]. 25Et lui, s’étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, lequel est-ce ? 26Jésus répond : C’est celui à qui moi je donnerai le morceau après l’avoir trempé. Et ayant trempé le morceau, il le donne à Judas Iscariote, [fils] de Simon. 27Et après le morceau, alors Satan entra en lui[T 196]. Jésus donc lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement. 28Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela ; 29car quelques-uns pensaient que, puisque Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête ; ou, qu’il donnât quelque chose aux pauvres. 30Ayant donc reçu le morceau, il[T 196] sortit aussitôt ; or il était nuit.

31Lors donc qu’il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le fils de l’homme est glorifié[181][T 197], et Dieu est glorifié[181][T 197] en lui. 32Si Dieu est glorifié[181][T 197] en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même ; et incontinent il le glorifiera. 33Enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous : vous me chercherez ; et, comme j’ai dit aux Juifs : Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi maintenant à vous. 34Je vous donne un commandement nouveau, que vous vous aimiez l’un l’autre ; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous aimiez l’un l’autre. 35À ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples[T 198], si vous avez de l’amour entre vous. 36Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus lui répondit : Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. 37Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je laisserai ma vie pour toi. 38Jésus répond[182] : Tu laisseras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te dis : Le coq ne chantera point, que tu ne m’aies renié trois fois.

14 1Que votre cœur ne soit pas troublé ; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. 2Dans la maison de mon Père, il y a plusieurs demeures ; s’il en était autrement, je vous l’eusse dit, car[183] je vais vous préparer une place. 3Et si je m’en vais et que je vous prépare une place, je reviendrai, et je vous prendrai auprès de moi ; afin que là où moi je suis, vous, vous soyez aussi. 4Et vous savez où moi je[T 199] vais, et vous en savez le chemin[T 200]. 5Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons pas où tu vas ; et comment pouvons-nous en savoir le chemin ? 6Jésus lui dit : Moi, je suis le chemin, et la vérité, et la vie ; nul ne vient au Père que par moi. 7Si vous m’aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père ; et dès maintenant vous le connaissez et vous l’avez vu. 8Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. 9Jésus lui dit : Je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe ? Celui qui m’a vu, a vu le Père ; et comment toi, dis-tu : Montre-nous le Père ? 10Ne crois-tu pas que moi je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que moi je vous dis, je ne les dis pas de par moi-même ; mais le Père qui demeure en moi, c’est lui qui fait les œuvres. 11Croyez-moi, que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ; sinon, croyez-moi à cause des œuvres elles-mêmes. 12En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui croit en moi fera, lui aussi, les œuvres que moi je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci ; parce que moi, je m’en vais au[184] Père. 13Et quoi que vous demandiez[T 201] en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. 14Si vous demandez[T 201] quelque chose en mon nom, moi, je le ferai.

15Si vous m’aimez, gardez mes commandements ; 16et moi, je prierai[T 202] le Père, et il vous donnera un autre consolateur[185][T 203], pour être[186][T 204] avec vous éternellement, l’Esprit de vérité, 17que le monde ne peut pas recevoir, parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas ; mais[T 205] vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure avec vous, et qu’il sera en vous. 18Je ne vous laisserai pas orphelins[187] ; je viens à vous. 19Encore un peu de temps, et le monde ne me verra[T 206] plus ; mais vous, vous me verrez[T 206] ; parce que moi je vis, vous aussi vous vivrez. 20En ce jour-là, vous connaîtrez que moi je suis en mon Père, et vous en moi et moi en vous. 21Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui[188] m’aime ; et celui qui m’aime, sera aimé de mon Père ; et moi je l’aimerai, et je me manifesterai à lui. 22Jude (non pas l’Iscariote) lui dit : Seigneur, comment se fait-il que tu vas te manifester à nous, et non pas au monde ? 23Jésus répondit et lui dit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera ; et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui. 24Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas la mienne, mais celle du Père qui m’a envoyé. 25Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous ; 26mais le Consolateur, l’Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, lui[T 207], vous enseignera toutes choses et vous rappellera toutes les choses que je vous ai dites. 27Je vous laisse la paix ; je vous donne ma paix ; je ne vous donne pas, moi, comme le monde donne. Que votre cœur ne soit pas troublé, ni craintif. 28Vous avez entendu que moi je vous ai dit : Je m’en vais, et je viens à vous. Si vous m’aviez aimé, vous vous seriez réjouis de ce que[189] je m’en vais au Père, car mon[190] Père est plus grand que moi. 29Et maintenant je vous l’ai dit avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez. 30Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du[191] monde vient, et il n’a rien en moi ; 31mais afin que le monde connaisse que j’aime le Père ; et selon que le Père m’a commandé, ainsi je fais. Levez-vous, partons d’ici !

15 1Moi, je suis le vrai cep, et mon Père est le cultivateur. 2Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l’ôte ; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu’il porte plus de fruit. 3Vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai dite. 4Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut pas porter de fruit de lui-même, à moins qu’il ne demeure dans le cep, de même vous non plus [vous ne le pouvez pas], à moins que vous ne demeuriez en moi. 5Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit ; car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire. 6Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche ; et on les amasse, et on les met au feu, et ils brûlent. 7Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et il vous sera fait[192][T 208]. 8En ceci mon Père est glorifié, que[T 209] vous portiez beaucoup de fruit ; et vous serez mes disciples. 9Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés ; demeurez dans mon amour. 10Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour ; comme moi j’ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour. 11Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit[193] en vous, et que votre joie soit accomplie[194]. 12C’est ici mon commandement : Que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. 13Personne n’a un plus grand amour que celui-ci, qu’il laisse sa vie pour ses amis. 14Vous[T 210] êtes mes amis, si vous faites tout ce que moi je vous commande. 15Je ne vous appelle plus esclaves, car l’esclave ne sait pas ce que son maître[195][T 211] fait ; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai ouï de mon Père. 16Ce n’est pas vous qui m’avez choisi ; mais c’est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, afin que vous[T 210] alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure ; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. 17Je vous commande ces choses, c’est que[196] vous vous aimiez les uns les autres. 18Si le monde vous hait, sachez[197] qu’il m’a haï avant vous. 19Si vous étiez du monde, le monde aimerait[T 212] ce qui serait sien ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis du monde, à cause de cela le monde vous hait. 20Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite : L’esclave n’est pas plus grand que son maître[195][T 211]. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. 21Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé. 22Si je n’étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n’auraient pas eu de péché ; mais maintenant ils n’ont pas de prétexte pour leur péché. 23Celui qui me hait, hait aussi mon Père. 24Si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient pas eu de péché ; mais maintenant ils ont, et vu, et haï et moi et mon Père. 25Mais c’est afin que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur loi : « Ils m’ont haï sans cause[T 213] »[198]. 26Mais quand le Consolateur sera venu, lequel moi je vous enverrai d’auprès[199] du Père, l’Esprit de vérité, qui procède[200] du Père, celui-là rendra témoignage de moi. 27Et vous aussi, vous rendrez témoignage ; parce que dès le commencement vous êtes avec moi.

16 1Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés[T 214]. 2Ils vous excluront des synagogues ; même l’heure vient que quiconque vous tuera pensera rendre service[201] à Dieu. 3Et ils[202] feront ces choses, parce qu’ils n’ont connu ni le Père, ni moi. 4Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand l’heure[T 215] sera venue, il vous souvienne que moi je vous les ai dites ; et je ne vous ai pas dit ces choses dès le commencement, parce que j’étais avec vous. 5Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun d’entre vous ne me demande[T 216] : Où vas-tu ? 6Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. 7Toutefois, je[T 217] vous dis la vérité : Il vous est avantageux que moi je m’en aille ; car si je ne m’en vais, le Consolateur ne viendra pas à vous ; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai. 8Et quand celui-là sera venu, il convaincra[203][T 218] le monde de péché, et de justice, et de jugement : 9de péché, parce qu’ils ne croient pas en moi ; 10de justice, parce que je m’en vais à mon Père[204], et que vous ne me voyez plus ; 11de jugement, parce que le chef de ce monde est jugé.

12J’ai encore beaucoup de choses à vous dire ; mais vous ne pouvez les supporter maintenant. 13Mais quand celui-là, l’Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans[205] toute la vérité : car il ne parlera pas de par lui-même ; mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera[T 219] les choses qui vont arriver. 14Celui-là me glorifiera ; car il prendra[206][T 220] de ce qui est à moi, et vous l’annoncera[T 219]. 15Tout ce qu’a le Père est à moi ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prend[207][T 220] du mien, et qu’il vous l’annoncera[T 219]. 16Un peu de temps et vous ne me verrez[T 221] pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, [parce que je m’en vais au Père][T 222]. 17Quelques-uns donc d’entre ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu’est-ce que ceci qu’il nous dit : Un peu de temps et vous ne me verrez[T 221] pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et : Parce que je m’en vais au Père ? 18Ils disaient donc : Qu’est-ce que ceci qu’il dit : Un peu de temps ? Nous ne savons ce qu’il dit. 19Jésus donc savait qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : Vous vous enquérez entre vous touchant ceci, que j’ai dit : Un peu de temps et vous ne me verrez[T 221] pas, et encore un peu de temps et vous me verrez. 20En vérité, en vérité, je vous dis, que vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira ; et vous, vous serez dans la tristesse ; mais votre tristesse sera changée en joie. 21La femme, quand elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais après qu’elle a donné le jour à l’enfant, il ne lui souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu’elle a de ce qu’un homme est né dans le monde. 22Et vous donc, vous avez maintenant de la tristesse ; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira : et personne ne vous ôte votre joie. 23Et en ce jour-là vous ne me ferez pas de demandes[T 223]. En vérité, en vérité, je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez[T 224] au Père en mon nom, il vous les donnera[T 225]. 24Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie[208][T 226]. 25Je vous ai dit ces choses par des similitudes : [T 227]l’heure vient que je ne vous parlerai plus par similitudes, mais je vous parlerai[T 228] ouvertement du Père. 26En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes[T 223] au Père pour vous ; 27car le Père lui-même vous aime[T 229], parce que vous m’avez aimé[T 229] et que vous avez cru que moi je suis sorti d’auprès[T 230] de Dieu. 28Je suis sorti d’auprès[T 231] du Père, et je suis venu dans le monde ; et de nouveau je laisse le monde, et je m’en vais au Père.

29Ses disciples lui[T 232] disent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude. 30Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne te fasse des demandes[T 223] ; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de[T 233] Dieu. 31Jésus leur répondit : Vous croyez maintenant ? 32Voici, l’heure vient, et elle est[209] venue, que vous serez dispersés chacun chez soi, et que vous me laisserez seul ; — et je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. 33Je vous ai dit ces choses, afin qu’en moi vous ayez la paix. Vous avez[210][T 234] de la tribulation dans le monde ; mais ayez bon courage, moi j’ai vaincu le monde.

17 1Jésus dit ces choses, et leva ses yeux au ciel, et dit : Père, l’heure est venue ; glorifie ton Fils, afin que ton Fils[211] te glorifie, 2comme tu lui as donné autorité[212][T 235] sur toute chair, afin que, [quant à] tout ce que tu lui as donné, il leur donne la vie éternelle. 3Et c’est ici la vie éternelle, qu’ils te connaissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ. 4Moi, je t’ai glorifié sur la terre, j’ai achevé[T 236] l’œuvre que tu m’as donnée à faire ; 5et maintenant glorifie-moi, toi, Père, auprès[T 237] de toi-même, de la gloire que j’avais auprès[T 237] de toi avant que le monde fût.

6J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés du monde ; ils étaient à toi, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole. 7Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m’as donné vient[213] de toi ; 8car je leur ai donné les paroles[214][T 238] que tu m’as données, et ils les ont reçues ; et ils ont vraiment connu que je suis sorti d’auprès de toi, et ils ont cru que toi tu m’as envoyé. 9Moi, je fais des demandes[T 239] pour eux ; je ne fais pas de demandes[T 239] pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi 10(et tout ce qui est à moi, est à toi ; et ce qui est à toi est à moi), et je suis glorifié en eux. 11Et je ne suis plus dans le monde, et ceux-ci sont dans le monde, et moi, je viens à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m’as donné[215][T 240], afin qu’ils soient un comme nous. 12Quand j’étais avec eux[216], moi je les gardais en ton nom ; j’ai gardé ceux que tu m’as donnés, et aucun d’entre eux n’est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l’écriture fût accomplie. 13Et maintenant je viens à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu’ils aient ma joie accomplie en eux-mêmes. 14Moi, je leur ai donné ta parole[217][T 241], et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. 15Je ne fais pas la demande[T 239] que tu les ôtes du monde, mais que tu les gardes du mal. 16Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. 17Sanctifie-les par la[218] vérité ; ta parole est la vérité. 18Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde. 19Et moi, je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu’eux aussi soient sanctifiés par la vérité[219]. 20Or je ne fais pas seulement des demandes[T 239] pour ceux-ci, mais aussi pour ceux qui croient[220] en moi par leur parole ; 21afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi ; afin qu’eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que toi tu m’as envoyé. 22Et la gloire que tu m’as donnée, moi, je la leur ai donnée, afin qu’ils soient un, comme nous, nous sommes un ; moi en eux, et toi en moi ; 23afin qu’ils soient consommés en un, et[T 242] que le monde connaisse que toi tu m’as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m’as aimé. 24Père, je veux, quant à ceux que tu m’as donnés, que là où moi je suis, ils y soient aussi avec moi, afin qu’ils voient ma gloire, que tu m’as donnée ; car tu m’as aimé avant la fondation du monde. 25Père juste ; — et le[221] monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu ; et ceux-ci ont connu que toi tu m’as envoyé. 26Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et moi en eux.

18 1Ayant dit ces choses, Jésus s’en alla avec ses disciples au delà du torrent du Cédron, où était un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples. 2Et Judas aussi, qui le livrait, connaissait le lieu ; car Jésus s’y était souvent assemblé avec ses disciples. 3Judas donc, ayant pris la compagnie [de soldats], et des huissiers, de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vient là, avec des lanternes et des flambeaux et des armes. 4Jésus donc, sachant toutes les choses qui devaient lui arriver, s’avança et leur dit : Qui cherchez-vous ? 5Ils lui répondirent : Jésus le Nazaréen. Jésus leur dit : C’est moi. Et Judas aussi qui le livrait était là avec eux. 6Quand donc il leur dit : C’est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre. 7Il leur demanda donc de nouveau : Qui cherchez-vous ? Et ils dirent : Jésus le Nazaréen. 8Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi ; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci, 9— afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite : De ceux que tu m’as donnés, je n’en ai perdu aucun. 10Simon Pierre donc, ayant une épée, la tira et frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui coupa l’oreille droite ; et le nom de l’esclave était Malchus. 11Jésus donc dit à Pierre : Remets l’épée[222] dans le fourreau : la coupe que le Père m’a donnée, ne la boirai-je pas ?

12La compagnie [de soldats] donc, et le chiliarque, et les huissiers des Juifs, se saisirent de Jésus et le lièrent, 13et l’amenèrent premièrement à Anne ; car il était beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là[223]. 14Or Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs le conseil, qu’il était avantageux qu’un seul homme pérît[T 243] pour le peuple. 15Or Simon Pierre suivait Jésus, et l’autre disciple [aussi] ; et ce disciple-là était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans le palais[224] du souverain sacrificateur ; 16mais Pierre se tenait dehors à la porte. L’autre disciple donc, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, et parla à la portière, et fit entrer Pierre. 17La servante qui était portière dit donc à Pierre : Et toi, n’es-tu pas des disciples de cet homme ? Lui dit : Je n’en suis point. 18Or les esclaves et les huissiers, ayant allumé un feu de charbon, se tenaient là, car il faisait froid, et ils se chauffaient ; et Pierre était avec eux, se tenant là et se chauffant. 19Le souverain sacrificateur donc interrogea Jésus touchant ses disciples et touchant sa doctrine. 20Jésus lui répondit : Moi, j’ai ouvertement parlé au monde ; j’ai toujours enseigné dans la synagogue, et dans le temple[T 244] où tous les Juifs[225] s’assemblent, et je n’ai rien dit en secret. 21Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m’ont entendu ; voilà, ils savent, eux, ce que moi j’ai dit. 22Or comme il disait ces choses, un des huissiers qui se tenait là donna un soufflet à Jésus, disant : Réponds-tu ainsi au souverain sacrificateur ? 23Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, rends témoignage du mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? 24Anne donc l’avait envoyé[226] lié à Caïphe, le souverain sacrificateur.

25Et Simon Pierre se tenait là, et se chauffait ; ils lui dirent donc : Et toi, n’es-tu pas de ses disciples ? Il le nia, et dit : Je n’en suis point. 26L’un d’entre les esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu, moi, dans le jardin avec lui ? 27Pierre donc nia encore ; et aussitôt le coq chanta.

28Ils mènent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire (or c’était le matin) ; et eux-mêmes, ils n’entrèrent pas au prétoire, afin qu’ils ne fussent pas souillés ; mais qu’ils[227][T 245] pussent manger la pâque. 29Pilate donc sortit vers eux, et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? 30Ils répondirent et lui dirent : Si cet homme n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’eussions pas livré. 31Pilate donc leur dit : Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs donc lui dirent : Il ne nous est pas permis de faire mourir personne ; 32afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite, indiquant de quelle mort il devait mourir. 33Pilate donc entra encore dans le prétoire, et appela Jésus, et lui dit : Toi, tu es le roi des Juifs ? 34Jésus lui répondit : Dis-tu ceci de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ? 35Pilate répondit : Suis-je Juif, moi ? Ta nation et les principaux sacrificateurs t’ont livré à moi ; qu’as-tu fait ? 36Jésus répondit : Mon royaume n’est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu, afin que je ne fusse pas livré aux Juifs ; mais maintenant mon royaume n’est pas d’ici. 37Pilate donc lui dit : Tu es donc roi ? Jésus répondit : Tu le dis que moi je suis roi. Moi, je suis né pour ceci, et c’est pour ceci que je suis venu dans le monde, afin de rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité, écoute ma voix. 38Pilate lui dit : Qu’est-ce que la vérité ? Et ayant dit cela, il sortit encore vers les Juifs ; et il leur dit : Moi, je ne trouve aucun crime en lui ; 39mais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu’un à la Pâque ; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ? 40Ils s’écrièrent donc tous encore, disant : Non pas celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas était un brigand.

19 1Alors donc Pilate prit Jésus et le fit fouetter. 2Et les soldats, ayant tressé une couronne d’épines, la mirent sur sa tête, et le vêtirent d’un vêtement de pourpre, 3et vinrent à lui et[228] dirent : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets. 4Et Pilate[229][T 246] sortit encore et leur dit : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. 5Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d’épines et le vêtement de pourpre. Et il leur dit : Voici l’homme ! 6Quand donc les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s’écrièrent, disant : Crucifie, crucifie-le ! Pilate leur dit : Prenez-le, vous, et le crucifiez ; car moi, je ne trouve pas de crime en lui. 7Les Juifs lui répondirent : Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s’est fait Fils de Dieu.

8Quand donc Pilate entendit cette parole, il craignit davantage, 9et il entra de nouveau dans le prétoire, et dit à Jésus : D’où es-tu ? Et Jésus ne lui donna pas de réponse. 10Pilate donc lui dit : Ne me parles-tu pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir[230][T 247] de te relâcher, et que j’ai le pouvoir[T 247] de te crucifier ? 11Jésus[T 248] répondit : Tu n’aurais aucun pouvoir[T 247] contre moi, s’il ne t’était donné d’en haut ; c’est pourquoi celui qui m’a livré à toi a plus de péché[T 249]. 12Dès lors Pilate cherchait à le relâcher ; mais les Juifs criaient, disant : Si tu relâches celui-ci, tu n’es pas ami de César ; quiconque se fait roi, s’oppose à César. 13Pilate donc, ayant entendu ces paroles[231], amena Jésus dehors, et s’assit sur le tribunal, dans le lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha ; 14(or c’était la Préparation de la Pâque, c’était[232] environ la sixième heure ;) et il dit aux Juifs : Voici votre roi ! 15Mais ils crièrent : Ôte, ôte ! crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n’avons pas d’autre roi que César. 16Alors donc il le leur livra pour être crucifié ; et ils prirent Jésus, et l’emmenèrent.

17Et il sortit portant sa croix, [et s’en alla] au lieu appelé [lieu] du crâne, qui est appelé en hébreu Golgotha, 18où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu. 19Et Pilate fit aussi un écriteau, et le plaça sur la croix ; et il y était écrit : Jésus le Nazaréen, le roi des Juifs. 20Plusieurs des Juifs donc lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville[233] ; et il était écrit en hébreu, en grec, en latin[T 250]. 21Les principaux sacrificateurs des Juifs donc dirent à Pilate : N’écris pas : Le roi des Juifs ; mais que lui a dit : Je suis le roi des Juifs. 22Pilate répondit : Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit. 23Les soldats donc, quand ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. [Ils prirent] aussi la tunique. Or la tunique était sans couture, tissée tout d’une pièce depuis le haut [jusqu’en bas]. 24Ils dirent donc entre eux : Ne la déchirons pas, mais jetons-la au sort, à qui elle sera, — afin que l’écriture fût accomplie, qui dit : « Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe »[234]. Les soldats donc firent ces choses.

25Or, près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère, et la sœur de sa mère, Marie, [femme] de Clopas, et Marie de Magdala. 26Jésus donc voyant sa mère, et le disciple qu’il aimait se tenant là, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils. 27Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui. 28Après cela Jésus, sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, dit, afin que l’écriture fût accomplie : J’ai soif. 29Il y avait donc là un vase plein de vinaigre. Et ils emplirent de vinaigre une éponge, et, l’ayant mise sur[T 251] de l’hysope, ils la lui présentèrent à la bouche. 30Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit : C’est accompli. Et ayant baissé la tête, il remit[235] son esprit.

31Les Juifs donc, afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix en un jour de sabbat, puisque c’était la Préparation (car le jour de ce sabbat-là[236] était grand), firent à Pilate la demande qu’on leur rompît les jambes, et qu’on les ôtât. 32Les soldats donc vinrent et rompirent les jambes du premier, et de l’autre qui était crucifié avec lui. 33Mais étant venus à Jésus, comme ils virent qu’il était déjà mort[T 252], ils ne lui rompirent pas les jambes ; 34mais l’un des soldats lui perça le côté avec une lance ; et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau. 35Et celui qui l’a vu rend[T 253] témoignage ; et son témoignage est véritable ; et lui sait qu’il dit vrai, afin que vous aussi[237] vous croyiez. 36Car ces choses sont arrivées afin que l’écriture fût accomplie : « Pas un de ses os ne sera cassé »[238]. 37Et encore une autre écriture dit : « Ils regarderont vers celui qu’ils ont percé »[239].

38Or, après ces choses, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, en secret toutefois par crainte des Juifs, fit à Pilate la demande d’ôter le corps de Jésus ; et Pilate le permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus. 39Et Nicodème aussi, celui qui au commencement était allé de nuit à Jésus, vint, apportant une mixtion de myrrhe et d’aloès, d’environ cent livres. 40Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d’ensevelir[240][T 254]. 41Or il y avait, au lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne n’avait jamais été mis. 42Ils mirent donc Jésus là, à cause de la Préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.

20 1Et le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore nuit ; et elle voit la pierre ôtée du sépulcre. 2Elle court donc, et vient vers Simon Pierre et vers l’autre disciple que Jésus aimait[T 255], et elle leur dit : On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l’a mis. 3Pierre donc sortit, et l’autre disciple, et ils s’en allèrent au sépulcre. 4Et ils couraient les deux ensemble ; et l’autre disciple courut en avant plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre ; 5et s’étant baissé, il voit les linges à terre ; cependant il n’entra pas. 6Simon Pierre donc, qui le suivait, arrive ; et il entra dans le sépulcre ; et il voit les linges à terre, 7et le suaire qui avait été sur sa tête, lequel n’était pas avec les linges, mais plié en un lieu à part. 8Alors donc l’autre disciple aussi, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra, et il vit, et crut ; 9car ils ne connaissaient pas encore l’écriture, qu’il devait ressusciter d’entre les morts. 10Les disciples s’en retournèrent donc chez eux.

11Mais Marie se tenait près du sépulcre, dehors, et pleurait. Comme elle pleurait donc, elle se baissa dans le sépulcre ; 12et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis, un à la tête et un aux pieds, là où le corps de Jésus avait été couché. 13Et ils[T 256] lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis. 14Ayant[T 257] dit cela, elle se tourna en arrière, et elle voit Jésus qui était là ; et elle ne savait pas que ce fût[T 258] Jésus. 15Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant que c’était[T 258] le jardinier, lui dit : Seigneur[241], si toi tu l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et moi je l’ôterai. 16Jésus lui dit : Marie ! Elle, s’étant retournée, lui dit en hébreu[242] : Rabboni (ce qui veut dire, maître[243][T 259]) ! 17Jésus lui dit : Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers mon[244][T 260] Père ; mais va vers mes frères, et dis-leur : Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu. 18Marie de Magdala vient rapporter aux disciples qu’elle a vu le Seigneur, et qu’il lui a dit ces choses.

19Le soir donc étant [venu], ce jour-là, le premier de la semaine, et les portes [du lieu] où les disciples étaient[245], par crainte des Juifs, étant fermées, Jésus vint, et se tint au milieu d’eux. Et il leur dit : Paix vous soit ! 20Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent donc quand ils virent le Seigneur. 21Jésus donc leur dit encore : Paix vous soit ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. 22Et ayant dit cela, il souffla en eux, et leur dit : Recevez [l’]Esprit Saint. 23À quiconque vous remettrez les péchés, ils sont remis ; [et] à quiconque vous les retiendrez, ils sont retenus.

24Or Thomas, l’un des douze, appelé Didyme[246], n’était pas avec eux quand Jésus vint. 25Les autres disciples donc lui dirent : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : À moins que je ne voie en ses mains la marque des clous, et que je ne mette mon doigt dans la marque des clous, et que je ne mette ma main dans son côté, je ne le croirai point. 26Et huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas avec eux. Jésus vient, les portes étant fermées ; et il se tint au milieu d’eux et dit : Paix vous soit ! 27Puis il dit à Thomas : Avance ton doigt ici, et regarde mes mains ; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté ; et ne sois pas incrédule, mais croyant. 28[T 261]Thomas répondit et lui dit : Mon Seigneur et mon Dieu ! 29Jésus lui dit : Parce que tu m’as vu[247], tu as cru ; bienheureux ceux qui n’ont point vu et qui ont cru.

30Jésus donc fit aussi devant ses disciples beaucoup d’autres miracles[248], qui ne sont pas écrits dans ce livre. 31Mais ces choses sont écrites[249] afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie par[250] son nom.

21 1Après ces choses, Jésus se manifesta encore aux disciples près de la mer de Tibérias ; et il se manifesta ainsi : 2Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme[T 262], et Nathanaël de Cana de Galilée, et les [fils] de Zébédée, et deux autres de ses disciples étaient ensemble. 3Simon Pierre leur dit : Je m’en vais pêcher. Ils lui disent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et montèrent[251] dans la nacelle : et cette nuit-là ils ne prirent rien. 4Et le matin venant[252][T 263] déjà, Jésus se tint sur le rivage ; les disciples toutefois ne savaient pas que ce fût[T 264] Jésus. 5Jésus donc leur dit : Enfants, avez-vous quelque chose à manger ? Ils lui répondirent : Non. 6Et il leur dit : Jetez le filet au côté droit de la nacelle, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude des poissons. 7Ce disciple donc que Jésus aimait, dit à Pierre : C’est le Seigneur. Simon Pierre donc, ayant entendu que c’était le Seigneur, ceignit sa robe de dessus, car il était nu, et se jeta dans la mer. 8Et les autres disciples vinrent dans la petite nacelle (car ils n’étaient pas loin de terre, mais à environ deux cents coudées), traînant le filet de poissons. 9Quand ils furent donc descendus à terre, ils voient là de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain. 10Jésus leur dit : Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre. 11Simon Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois gros poissons ; et quoiqu’il y en eût tant, le filet n’avait pas été déchiré. 12Jésus leur dit : Venez, dînez. Et aucun des disciples n’osait lui demander : Qui es-tu ? sachant que c’était[T 264] le Seigneur. 13Jésus[253] vient et prend le pain, et le leur donne, et de même le poisson. 14Ce fut là la troisième fois déjà que Jésus fut manifesté aux[254] disciples, après qu’il fut ressuscité d’entre les morts.

15Lors donc qu’ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, [fils] de Jonas[T 265], m’aimes-tu[T 266] plus que [ne font] ceux-ci ? Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime[T 267]. Il lui dit : Pais mes agneaux. 16Il lui dit encore une seconde fois : Simon, [fils] de Jonas, m’aimes-tu[T 266] ? Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime[T 267]. Il lui dit : Sois berger de mes brebis. 17Il lui dit pour la troisième fois : Simon, [fils] de Jonas, m’aimes-tu[T 267] ? Pierre fut attristé de ce qu’il lui disait pour la troisième fois : M’aimes-tu[T 267] ? Et il lui dit : Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t’aime[T 267]. Jésus lui dit : Pais mes brebis. 18En vérité, en vérité, je te dis : Quand tu étais jeune, tu te ceignais, et tu allais où tu voulais ; mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra, et te conduira où tu ne veux pas. 19Or il dit cela pour indiquer de quelle mort il glorifierait[T 268] Dieu. Et quand il eut dit cela, il lui dit : Suis-moi. 20[T 269]Pierre, se retournant, voit suivre le disciple que Jésus aimait, qui aussi, durant le souper, s’était penché sur sa poitrine, et avait dit : Seigneur, lequel est celui qui te livrera ? 21Pierre[T 270], le voyant, dit à Jésus : Seigneur, et celui-ci, — que [lui arrivera-t-il] ? 22Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi. 23Cette parole donc se répandit parmi les frères, que ce disciple-là ne mourrait pas. Et Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?

24C’est ce disciple-là qui rend témoignage de ces choses, et qui a écrit ces choses, et nous savons que son témoignage est vrai. 25Et il y a aussi plusieurs autres choses que Jésus a faites, lesquelles, si elles étaient écrites une à une, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qui seraient écrits[255].



  1. ou : le Verbe.
  2. ou : Il.
  3. ou aussi : la lumière des hommes était la vie.
  4. 4,0 et 4,1 ou : touchant.
  5. ou : est lumière à.
  6. c.à.d. la Parole (le Verbe) qui était lumière.
  7. être, devenir, c.à.d. prendre cette place.
  8. proprement : dressa tabernacle.
  9. R. : et.
  10. voyez És. 40, 3.
  11. R. : ceux qui avaient été envoyés étaient.
  12. R. : connaissez pas. C’est lui qui, venant après moi, prend place avant moi.
  13. R. : Béthabara.
  14. R. : Jean.
  15. ici, et ailleurs souvent : celui qui enseigne.
  16. R. om. : donc.
  17. ou : Oint ; — R. : le Christ.
  18. ou : pierre.
  19. 19,0 et 19,1 R. : Jésus.
  20. litt. : vraiment.
  21. litt. : est.
  22. litt. : signes (ainsi, dans tout l’évangile de Jean).
  23. R. : m’a dévoré.
  24. Ps. 69, 9.
  25. la maison même (ici, et vers. 20, 21) ; voyez la note, Matt. 23, 16.
  26. R. aj. : leur.
  27. 27,0 et 27,1 ailleurs : maître (maître qui enseigne).
  28. non-seulement de nouveau, mais entièrement à nouveau, comme d’une nouvelle source et origine de vie ; comp. Luc 1, 3 : « depuis le commencement ».
  29. pl. om. : ne périsse pas, mais qu’il.
  30. R. : et des Juifs.
  31. 31,0 et 31,1 ou : de tout.
  32. de (dans tout le verset) avec le sens de ayant par nature son origine ici-bas.
  33. qqs. om. : Dieu.
  34. litt. : donné.
  35. ou : ne croit pas.
  36. pl. om. : encore.
  37. litt. : s’assit ainsi.
  38. plutôt : Monsieur (ici, et vers. 15 et 19).
  39. ou : vous adorez ce que vous ne connaissez pas.
  40. litt. : nous adorons nous savons quoi.
  41. ou : pourquoi.
  42. ou : celui-ci serait-il.
  43. R. aj. : donc.
  44. proprement : le vrai dicton.
  45. ou : nous avons entendu et.
  46. R. aj. : le Christ.
  47. ou : étaient allés.
  48. R. : Jésus.
  49. R. : rapportèrent, disant : Ton fils vit.
  50. litt. : donc.
  51. comp. : Néh. 3, 1, 32 ; 12, 39.
  52. R. aj. : grande.
  53. plutôt : Monsieur.
  54. ou : anéantissait.
  55. ailleurs : ressuscite.
  56. R. : du Père.
  57. ou : Vous sondez ; ce n’est pas un commandement, en tout cas, mais un appel.
  58. ou : du seul Dieu.
  59. R. : ses.
  60. comme ailleurs souvent : la montagne, en contraste avec la plaine.
  61. R. aj. : d’eux.
  62. R. aj. : aux disciples, et les disciples.
  63. ou : la.
  64. R. aj. : seule.
  65. faire (faire une œuvre, vers. 30), plutôt : travailler, comme au vers. 27.
  66. Ps. 78, 24.
  67. ici, dans le sens de : tous ceux que, comme ailleurs aussi dans Jean.
  68. R. : hors du.
  69. R. : du Père.
  70. R. : Et.
  71. R. : de celui qui m’a envoyé.
  72. ou : voit, contemple ; comp. 4, 19.
  73. litt. : à son sujet.
  74. És. 54, 13.
  75. R. aj. : donc.
  76. litt. : de la part du Père.
  77. litt. : de la part de Dieu.
  78. 78,0 et 78,1 qqs. : est un vrai.
  79. 79,0 et 79,1 non pas simplement par, moyennant, mais : je vis en raison de, et parce qu’il est et vit.
  80. ou : ont mangé et sont morts ; — R. : vos pères mangèrent la manne et moururent.
  81. R. : je vous dis.
  82. R. : de mon.
  83. R. : le Christ, le Fils.
  84. R. : du Dieu vivant.
  85. R. aj. : encore.
  86. R. : Et les Juifs.
  87. une, une seule.
  88. ou : et vous vous étonnez tous à cause de cela. Moïse vous a.
  89. R. aj. : véritablement.
  90. litt. : je suis de par lui.
  91. R. : que ceux que celui-ci a faits.
  92. R. aj. : leur.
  93. R. aj. : Saint.
  94. R. aj. : Plusieurs.
  95. R. aj. : celui qui était venu vers lui de nuit.
  96. ou : qu’aucun prophète ne s’est levé de Galilée.
  97. R. aj. : et étant repris dans leur conscience.
  98. litt. : étant (R. : se tenant) au milieu.
  99. R. : et.
  100. litt. : touchant, ici, et vers. 14 et 18.
  101. R. : Jésus.
  102. pl. : Il.
  103. litt. : de ces choses qui sont en bas.
  104. litt. : de ces choses qui sont en haut.
  105. dans le principe et l’universalité de ce que je suis. Sa parole, son langage, le présentait lui-même, — étant la vérité.
  106. R. : mon.
  107. R. : le Père.
  108. faire, ici, faire habituellement ou caractéristiquement ; ailleurs : pratiquer.
  109. R. : ce que vous avez vu auprès de votre père.
  110. litt. : parlé.
  111. ou : Vous, faites.
  112. un seul.
  113. R. aj. : donc.
  114. litt. : ne s’est pas tenu debout.
  115. R. aj. : donc.
  116. R. : qu’il est votre.
  117. connaître, objectivement, — pour les Juifs.
  118. ici, et jusqu’à la fin du verset : connaître subjectivement.
  119. ou : de voir.
  120. R. aj. : passant au travers d’eux ; et ainsi il s’en alla.
  121. à la fin du verset : travailler.
  122. R. : les yeux de l’aveugle.
  123. R. : aveugle.
  124. R. : Mais d’autres : Il.
  125. R. : au réservoir de Siloé.
  126. litt. : de lui, qu’il.
  127. R. aj. : et dit.
  128. une seule.
  129. plus litt. : de par.
  130. R. aj. : donc.
  131. R. a : brebis dans le texte, et om. : toutes.
  132. 132,0 et 132,1 ou : miennes.
  133. 133,0 et 133,1 litt. : mets.
  134. 134,0 et 134,1 pouvoir, et autorité pour l’exercer ; comp. la note, Matt. 9, 6.
  135. litt. : mettre.
  136. ou : toutes choses.
  137. R. aj. : disant.
  138. Ps. 82, 6.
  139. pl. lisent : afin que vous sachiez et que vous connaissiez.
  140. litt. : qu’il.
  141. litt. : alors.
  142. R. : Ses.
  143. R. om. : lui.
  144. litt. : sauvé.
  145. ou : Jumeau.
  146. comme 1, 39.
  147. litt. : elle.
  148. frémir, ici, c’est l’expression de la peine profonde, mêlée d’indignation, produite dans l’âme du Seigneur à la vue du pouvoir de la mort sur l’esprit de l’homme.
  149. R. aj. : [du lieu] où le mort était couché.
  150. litt. : Lazare, ici dehors !
  151. 151,0 et 151,1 ou : de cette année-là.
  152. pl. lisent : vous.
  153. R. : ses.
  154. R. : qu’il.
  155. R. : Laisse-la faire, elle a gardé.
  156. voyez la note, Matt. 26, 12.
  157. voyez Ps. 118, 25, 26.
  158. Zach. 9, 9.
  159. ou : qu’on avait fait.
  160. ou : rendaient témoignage qu’il.
  161. ordin. : rendre hommage ; voyez la note, Matt. 2, 2.
  162. plutôt : Monsieur.
  163. R. : et puis André et Philippe le disent.
  164. proprement : ouï dire.
  165. R. : avec.
  166. litt. : signes, voyez la note, 2, 11.
  167. És. 53, 1.
  168. És. 6, 9, 10.
  169. R. : quand il vit.
  170. R. : ne croit pas.
  171. avec le sens : de mon propre fonds.
  172. litt. : donné.
  173. ou : Celui qui est baigné.
  174. mot spécial employé pour le lavage d’une partie du corps seulement, pieds ou mains.
  175. 175,0 et 175,1 celui qui enseigne.
  176. ailleurs aussi : apôtre.
  177. Ps. 41, 9.
  178. à partir de ce temps-ci.
  179. litt. : qui que ce soit que.
  180. pl. ont : et lui dit : Dis quel est celui dont il parle.
  181. 181,0 181,1 et 181,2 litt. : a été glorifié.
  182. R. : lui répondit.
  183. R. om. : car.
  184. R. : à mon.
  185. avocat, 1 Jean 2, 1 ; c’est quelqu’un qui soutient la cause d’une personne et lui vient en aide et l’assiste.
  186. R. : demeurer.
  187. ou : abandonnés.
  188. litt. : celui-là est celui qui.
  189. R. aj. : j’ai dit que.
  190. pl. : le.
  191. R. : de ce.
  192. litt. : [cela] vous arrivera.
  193. R. : demeure.
  194. litt. : remplie, complétée.
  195. 195,0 et 195,1 ordin. : seigneur.
  196. ou : afin que.
  197. ou : vous savez.
  198. Ps. 35, 19.
  199. ou : de la part.
  200. ou : sort d’auprès.
  201. plutôt : présenter un culte d’offrande.
  202. R. aj. : vous.
  203. dans le sens de : il sera la démonstration.
  204. qqs. ont : au Père.
  205. dans, avec le sens d’introduire dans.
  206. le mot grec signifie prendre, ou recevoir.
  207. comme au vers. 14 ; — R. : prendra.
  208. comme 15, 11.
  209. R. aj. : déjà.
  210. R. : aurez.
  211. R. aj. : aussi.
  212. comme Matt. 10, 1.
  213. litt. : est.
  214. proprement : les choses dites, les communications divines.
  215. R. : ceux que tu m’as donnés.
  216. R. aj. : dans le monde.
  217. ici : la parole de Dieu en témoignage.
  218. R. : ta.
  219. ou : en vérité.
  220. R. : croiront.
  221. ou : monde, Père juste ! Et le.
  222. R. : ton épée.
  223. ou : de cette année-là.
  224. ou : la cour.
  225. R. : où les Juifs toujours.
  226. selon d’autres : l’envoya.
  227. R. : afin qu’ils.
  228. R. om. : vinrent à lui et.
  229. R. : Pilate donc.
  230. pouvoir, autorité, vers. 10 et 11 ; R. transpose crucifier et relâcher.
  231. R. : cette parole.
  232. R. : et.
  233. ou : parce que le lieu de la ville, où Jésus fut crucifié, était près.
  234. Ps. 22, 18.
  235. ailleurs : livra.
  236. R. : car ce jour de sabbat-là.
  237. R. om. : aussi.
  238. Ex. 12, 46 ; Ps. 34, 20.
  239. Zach. 12, 10.
  240. voyez Matt. 26, 12.
  241. plutôt : Monsieur.
  242. R. om. : en hébreu.
  243. maître qui enseigne.
  244. pl. : le.
  245. R. aj. : assemblés.
  246. ou : Jumeau.
  247. R. aj. : Thomas.
  248. litt. : signes, voyez la note, 2, 11.
  249. ou : Mais ceux-ci sont écrits.
  250. par, dans.
  251. R. aj. : aussitôt.
  252. R. : étant venu.
  253. R. aj. : donc.
  254. R. : à ses.
  255. R. aj. : Amen.



Notes de la version de 1872

  1. La langue grecque permet généralement d’omettre les pronoms avant les verbes, là où il ne s’agit pas de mettre en une évidence particulière la personne qu’ils désignent. Mais Jean fait un emploi si fréquent de ἐγώ (moi), qu’on ne peut pas dans tous les cas, attribuer à ce pronom la même emphase que produit en français l’emploi du moi. Nous avons cru toutefois, en dépit de ce qu’il y a d’un peu lourd dans le moi français, devoir rendre littéralement aussi souvent que possible la particularité du langage de Jean dont nous parlons ici. — Le même esprit d’emphase amène l’emploi très fréquent dans Jean de ἐϰεῖνος, celui-là, quelquefois avec le sens de : un [homme] tel que celui-là. — Une autre particularité du style de Jean, c’est l’usage qu’il fait de ἵνα pour ὅτι.
  2. 2,0 et 2,1 le grec implique l’idée de direction vers.
  3. οὗτος.
  4. ou : ont été faites.
  5. ou : n’a été fait de ce qui est fait.
  6. c’est une proposition réciproque ; on pourrait traduire aussi : la lumière des hommes était la vie.
  7. ou : saisie.
  8. ἐϰεῖνος.
  9. ou : est lumière à tout homme, jette sa lumière sur. — En dépit des anciens, je pense que c’est une erreur de traduire : tout homme venant au monde. Ἐρχόμενος εἰς τὸν ϰόσμον est une expression rabbinique pour l’homme ; mais il s’agit ici de l’incarnation, comme on voit au vers. 10. Les vues des pères sur ce point étaient infectées de platonisme, que Jean réfute sur tous les points. L’introduction par Jean ici de ἄνθρωπον fait de la citation de l’expression rabbinique, comme d’un argument en faveur de la traduction : tout homme venant au monde, une erreur ; car, je le répète, les rabbins emploient ἐρχόμενοι εἰς τὸν ϰόσμον comme équivalent de l’homme.
  10. ou : a été.
  11. 11,0 et 11,1 c. à d. la Parole qui était lumière.
  12. εἰς τὰ ἴδια, ce qui était à lui, mais employé par Jean de la manière la plus générale pour des personnes.
  13. οί ἴδιοι.
  14. γενέσθαι.
  15. ἐγένετο.
  16. ou : contemplâmes.
  17. ou : d’un père.
  18. R. avec pl. autorités : et.
  19. fut ou eut lieu ; ἐγένετο, ce qui, ne subsistant pas auparavant, prend son commencement. Ainsi la parole était ; mais toutes choses ἐγένετο, commencèrent à être. Le monde ἐγένετο par lui ; il ἐγένετο chair.
  20. εἰς, non pas ἐν.
  21. 21,0 et 21,1 σύ, toi, tu.
  22. l’hébreu massorétique lie dans le désert avec ce qui suit ; les LXX, non.
  23. seigneur, sans l’article ici (ce qui est irrégulier en grec), c. à d. Jéhovah ; voyez Matt. 1, 20.
  24. ἕστηϰεν, a pris sa place et se tient.
  25. διδάσκαλος.
  26. litt. : demeure.
  27. R. aj. : et.
  28. R. : Et Jésus.
  29. pl. om. : Désormais.
  30. ταύτην ἐποίησε τὴν ἀρχήν, au lieu de ταύτην ἐποίησε ἀρχήν.
  31. 31,0 31,1 31,2 et 31,3 litt. : signe, signes.
  32. 32,0 et 32,1 ἱερόν, l’ensemble des cours et des bâtiments sacrés.
  33. 33,0 33,1 et 33,2 ναός.
  34. ἐϰεῖνος.
  35. εἰς.
  36. 36,0 36,1 et 36,2 εἰς, quoique qqs. lisent ἐν. — א a εἰς. Tous ont εἰς au verset 16.
  37. pl. om. : ne périsse pas. On trouve ces mots au verset suivant. Les anciennes versions les ont.
  38. J’ai hésité un moment quant à la question de savoir si οὕτω se rapporte au genre de l’amour, au don de la ζωὴ αἰώνιος qui précède et qui est le grand sujet de Jean en contraste avec toutes les bénédictions et la faveur terrestres. Dans le cas où il en serait ainsi, le ὥστε dirait que Dieu a aimé les hommes en vue de la vie éternelle, ainsi aimé…, de sorte que (voyez Act. 14, 1). Pour οὕτω, voyez Héb. 12, 21 ; Gal. 1, 6. Avec ὥστε, son sens régulier est : en sorte que.
  39. de sorte qu’il a.
  40. ἐλεγχθῇ, mot difficile à traduire ; il est employé, Jean 16, 8 et Éph. 5, 13. Il s’agit de montrer le vrai caractère de toute chose de manière à convaincre, et ainsi à reprendre.
  41. ἐϰείνου.
  42. litt. : se réjouit avec joie ; c’est un hébraïsme.
  43. ὁ ὢν ἐϰ τῆς γῆς. Christ vient d’en haut ; Jean est de la terre et appartient à la terre. ὢν ἐϰ, c’est ayant par nature son origine ici-bas ; ἐϰ, de, est caractéristique.
  44. 44,0 44,1 et 44,2 ἐϰ.
  45. pl. ont : il ne donne pas.
  46. litt. : donne en sa main.
  47. ἀπειθῶν. Il s’agit de l’obéissance de soumission à sa personne, non de l’obéissance pratique à ses commandements, quelque preuve que celle-ci puisse être de la première. Ce n’est pas ici exactement la même chose que croire en lui comme à un objet révélé en grâce.
  48. 48,0 et 48,1 Je dis fontaine ici pour πηγή parce que, vers. 11 et 12, nous trouvons φρέαρ pour le puits dans lequel se trouvait la source : et c’est ce mot πηγή qui sert à exprimer aussi ce qui jaillit comme vie dans le nouvel homme (verset 14).
  49. comp. 2 Cor. 7, 16.
  50. 50,0 et 50,1 plutôt : Monsieur.
  51. pl. om. : Mais.
  52. R. aj. : Et.
  53. qqs. om. l’article devant ἀληθινός ; il faut traduire dans ce cas : en ceci est vraie la parole.
  54. pl. aj. : le christ.
  55. pl. om. : et s’en alla.
  56. traduit quelquefois : miracles.
  57. litt. : vit.
  58. litt. : signe.
  59. Voyez dans les LXX.
  60. pl. om. : [attendant le mouvement… maladie qu’il fût pris] ; (D. et Brix. seulement depuis Car à). א, B, C ne l’ont pas. Sauf Brix., les latins l’ont et A, mais ici quelqu’un l’a pointé. Syr. est incertain. Leusden l’a dans son édition. Voyez Griesbach.
  61. ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ. — R. aj. : αὐτοῦ.
  62. litt. : trente et huit ; — R. om. : et.
  63. litt. : qui c’est.
  64. ἱερόν.
  65. pl. om. peut-être avec raison ces mots.
  66. ou : anéantissait, détruisait.
  67. φιλεῖ.
  68. φαίνων.
  69. ἐϰεῖνος, celui-là ; qqs. : αὐτός, lui-même.
  70. ἐν ἑαυτοῖς.
  71. ἐϰεῖνος.
  72. ἐϰείνου.
  73. litt. : signes ; — R. : ses miracles.
  74. εἰς τὸ ὄρος.
  75. pl. ont : Jésus donc ; א non.
  76. ou : de reste… à ceux qui avaient mangé.
  77. litt. : signe.
  78. pl. ont : vit.
  79. J’admets le seule du R., parce que א, Syr., qui s’accordent autrement avec R., ne l’ont pas. Verc. a una, non illa.
  80. litt. : n’est.
  81. R. aj. : aussi.
  82. 82,0 et 82,1 litt. : signes ou signe.
  83. traduit au verset 27 : travailler.
  84. 84,0 84,1 et 84,2 ἐϰ.
  85. 85,0 et 85,1 οὐ μή, négation renforcée ; le πώποτε (jamais) se rapporte aux deux parties de la phrase.
  86. πᾶν ὅ, souvent employé ainsi dans Jean pour tout ce que, quoi que ce soit que.
  87. R. : ἐϰ, hors de, au lieu de ὰπό.
  88. R. : δέ, Et ou Mais.
  89. qqs. aj. : qui m’a envoyé, après : mon père.
  90. comp. Luc 10, 18.
  91. R. om. : donc.
  92. ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ, au lieu de τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
  93. παρὰ τοῦ πατρὸς : comme au vers. 46 : de Dieu pour de la part de Dieu.
  94. pl. om. : en moi.
  95. ϰαὶ δέ.
  96. litt. : la ou de la, τὴν σάρϰα.
  97. 97,0 et 97,1 διά avec l’accusatif n’est pas simplement : par, à travers, moyennant, mais à cause que : Je vis en raison de et parce qu’il est et vit ; non pas en vue de ou pour.
  98. ἔφαγον et ἀπέθανον.
  99. θέλετε, est-ce votre volonté à vous aussi ?
  100. R. aj. : donc.
  101. Le cod. Sin. (א) a οὐϰ, comme dans le texte.
  102. 102,0 et 102,1 ἱερόν.
  103. R. om. : donc.
  104. pl. om. : et dit. A, C nous font défaut. Syr., Verc., Brix., l’ont.
  105. ἕν.
  106. ou : et vous vous étonnez tous à cause de cela. Moïse vous a donné…
  107. ou : vous a donné la circoncision, non parce qu’elle… des pères, et vous.
  108. R. : Mais moi.
  109. ἐϰεῖνος.
  110. litt. : signes.
  111. 111,0 et 111,1 litt. : suis.
  112. ἐϰ.
  113. א ayant justifié la supposition d’Alford, je regarde ces mots comme une glose. Les principaux mss varient quant aux mots et à leur place. Les latins pareillement.
  114. On sait que ce qui suit jusqu’à la fin de 8, 11, est omis par beaucoup d’anciens mss. Mais Syr., Vg., It. (non Verc., ni Brix.) l’ont. Augustin dit : Des personnes d’une foi étroite ou plutôt des ennemis de la foi, ont éliminé ce passage, par crainte de favoriser l’immoralité. A, C nous font défaut. Les deux pages qui contiennent ce passage ont été déchirées de Véron., et ont emporté ce qui le précède et ce qui le suit.
  115. 115,0 115,1 et 115,2 ἱερόν.
  116. διδάσκαλος.
  117. 117,0 117,1 et 117,2 ou : touchant.
  118. qqs. ont : ou ; א a et.
  119. ἐϰ τῶν ϰάτω.
  120. ἐϰ τῶν ἄνω.
  121. τὴν ἀρχήν.
  122. qqs. om. : leur. א l’a.
  123. qqs. ont : le, et plus loin : entendues de la part ou auprès de votre père, παρὰ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.
  124. ou : vous faites donc aussi.
  125. 125,0 et 125,1 ποιεῖτε, ἐποιεῖτε. — ποιέω, c’est plus que le simple fait de faire ; c’est faire habituellement ou caractéristiquement ; traduit souvent : pratiquer.
  126. εἷς, un, un seul.
  127. א et d’autres aj. : donc.
  128. ἐϰεῖνος.
  129. c’est le parfait, c. à d. ce qui a été et qui continue.
  130. ou : lorsque le mensonge parle, un des siens parle.
  131. litt. : et son père.
  132. R. : Et si.
  133. pl. om. : donc.
  134. 134,0 134,1 et 134,2 ἀπέθανε, ἀπέθανον.
  135. pl. mss (Alex.), א, B, etc., ont : votre ; alors il faut lire : qu’il est votre dieu.
  136. γινώσϰω.
  137. 137,0 137,1 et 137,2 οἷδα, connaître subjectivement, savoir.
  138. c’est un exemple de l’emploi que fait Jean de ἵνα pour ὅτι.
  139. qqs. ont : nous.
  140. R. aj. : Et.
  141. qqs. aj. : donc.
  142. 142,0 142,1 et 142,2 ἐκεῖνος, voyez la note 1, 1.
  143. litt. : signes.
  144. R. om. : donc.
  145. 145,0 et 145,1 αὐτός.
  146. (εἷς) une, une seule.
  147. qqs. ont : ils lui dirent donc.
  148. R. aj. : donc.
  149. pl. om. : Or.
  150. παρά.
  151. pl. aj. : Et.
  152. R. : Quand il a mis dehors ses propres brebis. — Le texte est controversé ici. א om. : toutes et brebis ; puis on l’a corrigé, d’abord en introduisant toutes, puis en l’effaçant de nouveau. Verc., et Ver. ont toutes ; le dernier a aussi brebis. A, Brix., Syr. ont comme R. La vraie question, c’est le toutes qui paraît juste.
  153. qqs. ont : les miens me connaissent.
  154. ἐξουσία, voyez la note Matt. 9, 6 et 10, 1.
  155. R. aj. : donc.
  156. ἱερόν.
  157. et que vous croyiez, est douteux ici.
  158. pl. ont : dans le père.
  159. φιλεῖς.
  160. R. : aux.
  161. litt. : parle.
  162. ἀπέθανε.
  163. les plus anciens mss, avec א, ont : ἀπέθανεν ; les autres, avec A, C* : ἐτεθνήϰει.
  164. pl. om. : mais.
  165. αἰτήσῃ, voyez la préface sur ce mot.
  166. διδάσκαλος.
  167. 167,0 et 167,1 ἐμϐριμάομαι ne peut pas avoir ici le sens ordinaire qu’il a dans le grec classique et dans quelques passages des évangiles (Matt. 9, 30 ; Marc 1, 43 ; 14, 5), être enflammé ou frémir de colère, effrayer par des menaces. Il exprime ici, non la colère, mais le sentiment produit dans l’âme du Seigneur par la peine profonde que lui causait la vue du pouvoir de la mort sur l’esprit de l’homme, ce sentiment étant mêlé toutefois d’indignation, à cause de l’antagonisme profond qu’il y avait entre Jésus et la puissance du mal et de Satan dans la mort. Comparez l’emploi de mots analogues en hébreu, Gen. 40, 6 ; 1 Sam. 15, 11.
  168. R. avec pl. autorités, place Jésus dans le texte. א a : Jésus.
  169. litt. : signes.
  170. ἱερόν.
  171. R. aj. : et.
  172. d’autres : des ordres.
  173. litt. : est.
  174. ou : qu’ils le prissent.
  175. voyez la note, Marc 14, 3.
  176. ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό. Jean, nous l’avons dit, emploie souvent ἵνα dans le sens de ὅτι : il veut dire que le moment était venu. — Pour le sens de ἐνταφιάζω et ἐνταφιασμός, voyez 19, 40 et Gen. 50, 2 dans les LXX. Le verbe répond à embaumer en hébreu. — Le texte que nous donnons est confirmé par א ; Griesb. l’a en marge ; il est accepté par Lachm., Tisch., Meyer, Alford, mais rejeté par de Wette. Le sens reste d’ailleurs le même.
  177. litt. : est.
  178. seigneur, sans l’article, c. à d. Jéhovah.
  179. qqs. om. : Or.
  180. R. : elle avait appris.
  181. litt. : signe.
  182. litt. : dit.
  183. qqs. ont : ὅτι, parce que, au lieu de ὅτε.
  184. (ἐξ).
  185. pl. om. : Jésus ; il faut lire alors au vers. 4 : il se lève.
  186. litt. : s’en va.
  187. litt. : moi, je… toi, tu.
  188. λελουμένος, se dit pour le corps tout entier ; νίπτω, pour les mains et les pieds.
  189. pl. ont : sinon, εἰ μή, au lieu de ἤ.
  190. ou, selon qqs. : il reprit ses vêtements, et s’étant.
  191. litt. : Vous, vous.
  192. 192,0 et 192,1 διδάσκαλος.
  193. ἀπόστολος.
  194. ἀπʹ ἄρτι. Jésus ne leur avait pas dit ainsi auparavant. — ἄρτι, maintenant, est un moment depuis lequel ou jusqu’auquel on compte le temps ; νῦν, le moment qui est là comme une seule actualité de temps, ce qui pour Dieu est un maintenant éternel, ni passé, ni futur.
  195. א comme R. ; A, D, Syr., Verc., aussi ; mais Corb., Brix., Colb., de l’Ital., Vg., comme B, C, L, ont : Pierre donc lui (τόυτῳ) fit signe et lui dit : Dis quel est celui dont il parle.
  196. 196,0 et 196,1 ἐκεῖνος.
  197. 197,0 197,1 et 197,2 ἐδοξάσθη.
  198. litt. : disciples à moi.
  199. ἐγώ, moi.
  200. pl. : et vous savez le chemin où moi je vais.
  201. 201,0 et 201,1 αἰτέω.
  202. ἐρωτάω, voyez Jean 16, 23, pour la différence qu’il y a entre ce verbe et αἰτέω. ἐρωτάω est familier ; αἰτέω a quelque chose de sollicitant, comme d’un inférieur vis-à-vis de son supérieur, et n’est jamais dit de Christ vis-à-vis de son Père, sauf une fois par Marthe (11, 22). αἰτέω est dit des disciples vis-à-vis du Père. Les disciples se servent de l’un et de l’autre dans leurs relations avec Jésus.
  203. παράϰλητος.
  204. R. : demeurer, avec un grand nombre de mss.
  205. qqs. om. : mais.
  206. 206,0 et 206,1 litt. : voit, voyez.
  207. ἐκεῖνος, celui-là.
  208. γενήσεται.
  209. en ceci, se rapporte à ce qui suit ; Jean selon son habitude disant ἵνα pour ὅτι : en ceci… que.
  210. 210,0 et 210,1 vous, emphatique ; ὑμεῖς.
  211. 211,0 et 211,1 κύριος.
  212. ἐφίλει.
  213. δωρεάν, gratuitement, pour rien.
  214. voyez la note, Matt. 13, 57.
  215. peut-être faudrait-il lire ici avec א, A, B : leur heure ?
  216. ἐρωτάω.
  217. ἐγώ, moi je.
  218. ἐλέγξει, n’implique pas ici un effet produit sur la personne convaincue. Il faut l’entendre dans ce sens que la présence de l’Esprit et toute son action, est la démonstration.
  219. 219,0 219,1 et 219,2 ἀναγγελεῖ signifie rapporter, revenir annoncer ou raconter. Il est employé ici, je pense, parce qu’il s’agit d’un message apporté de la part de quelqu’un d’autre.
  220. 220,0 et 220,1 λαμϐάνω a le sens de prendre, et aussi de recevoir.
  221. 221,0 221,1 et 221,2 litt. : voyez.
  222. ces mots entre [] sont douteux.
  223. 223,0 223,1 et 223,2 ἐρωτάω, voyez la note 14, 16.
  224. αἰτέω.
  225. ou : il vous les donnera en mon nom.
  226. litt. : remplie, complétée.
  227. R. aj. : mais.
  228. ἀπαγγελῶ. R. : ἀναγγελῶ ; le sens est le même ; voyez vers. 13.
  229. 229,0 et 229,1 φιλέω.
  230. παρά.
  231. παρά ; pl. ont : ἐκ.
  232. qqs. om. : lui.
  233. ἀπό.
  234. B a : ἔχετε, avez. Les anciennes versions ont : aurez.
  235. ἐξουσίαν, voyez la note, Matt. 10, 1.
  236. pl. : ayant achevé.
  237. 237,0 et 237,1 παρὰ σεαυτῷ…, παρὰ σοί.
  238. ῥήματα.
  239. 239,0 239,1 239,2 et 239,3 voyez 14, 16.
  240. ou peut-être : auquel tu me [les] as donnés ; — R. : ceux que tu m’as donnés ; ou : ce que tu m’as donné.
  241. λόγον.
  242. et, est douteux, quoique plusieurs lisent ainsi. א a : et, sans le que (ἵνα).
  243. qqs. ont : mourût.
  244. ἱερόν.
  245. R. : afin qu’ils, répétant le ἵνα.
  246. Et Pilate, avec א, A, B ; C fait défaut ici. D om. : donc, mais n’a pas : et.
  247. 247,0 247,1 et 247,2 ἐξουσία.
  248. pl. aj. : lui.
  249. litt. : a un plus grand péché.
  250. qqs. placent latin avant grec.
  251. ὑσσώπῳ περιθέντες, probablement : l’attachant à de l’hysope.
  252. τεθνηϰότα.
  253. Les deux verbes sont ici au parfait, exprimant ce qui était présent à l’esprit de l’écrivain.
  254. voyez la note, 12, 7.
  255. ἐφίλει.
  256. ἐϰεῖνοι.
  257. R. : Et ayant.
  258. 258,0 et 258,1 litt. : est.
  259. διδάσκαλος.
  260. pl. om. : mon, et ont : le.
  261. R. aj. : Et.
  262. ou : Jumeau.
  263. γινομένης. — R. : γενομένης, étant venu.
  264. 264,0 et 264,1 litt. : est.
  265. pl. lisent ici : Ιωάννου ou, Ιωάνου pour Ιωνᾶ.
  266. 266,0 et 266,1 ὰγαπάω.
  267. 267,0 267,1 267,2 267,3 et 267,4 φιλέω.
  268. litt. : glorifiera.
  269. R. aj. : Et.
  270. pl. aj. : donc.