Bible:Apocalypse/Chapitre 1

De mipe
< Bible:Apocalypse
Révision datée du 23 octobre 2016 à 19:57 par Éditeur (discussion | contributions) (Contenu de la Bible)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver[T 1] bientôt ; et il l’a signifiée, en l’envoyant par son ange, à son esclave Jean, 2qui a rendu témoignage de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus Christ, [de] toutes [les] choses qu’il a vues.

3Bienheureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie et qui gardent les choses qui y sont écrites, car le temps est proche !

4Jean, aux sept assemblées qui sont en Asie : Grâce et paix à vous, de la part de celui qui est[1], et qui était, et qui vient[2][T 2], et de la part des sept Esprits qui sont devant son trône, 5et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre ! À celui qui nous aime, et qui nous a lavés[T 3] de nos péchés dans son sang ; 6— et il nous a faits un royaume, des sacrificateurs pour son Dieu et Père ; — à lui la gloire et la force aux siècles des siècles ! Amen.

7Voici, il vient avec les nuées, et tout œil le verra, et ceux[T 4] qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre[3] se lamenteront à cause de lui. Oui, amen !

8Moi, je suis l’alpha et l’oméga, dit le *Seigneur[T 5] Dieu, celui qui est, et qui était, et qui vient[T 6], le Tout-puissant[T 7].

9Moi, Jean, qui suis votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la patience en Jésus, j’étais[T 8] dans l’île appelée Patmos, pour la parole de Dieu et pour le témoignage de Jésus Christ.

10Je fus en Esprit, dans la journée dominicale, et j’ouïs derrière moi une grande voix, comme d’une trompette, disant : 11Ce que tu vois, écris-le[T 9] dans un livre et envoie-le aux sept assemblées : à Éphèse, et à Smyrne, et à Pergame, et à Thyatire, et à Sardes, et à Philadelphie, et à Laodicée.

12Et je me retournai pour voir la voix qui[T 10] me parlait[T 11] ; et, m’étant retourné, je vis sept lampes[T 12] d’or, 13et au milieu des [sept] lampes[T 12] [quelqu’un de] semblable au Fils de l’homme[4][T 13], vêtu d’une robe qui allait jusqu’aux pieds, et ceint, à la poitrine, d’une ceinture d’or. 14Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige ; et ses yeux, comme une flamme de feu ; 15et ses pieds, semblables à de l’airain brillant, comme embrasés dans une fournaise ; et sa voix, comme une voix de grandes eaux ; 16— et il avait[T 14] dans sa main droite sept étoiles ; et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants ; — et son visage, comme le soleil [quand il] luit dans sa force.

17Et, lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort ; et il mit sa droite sur moi, disant : Ne crains point ; moi, je suis le premier et le dernier, et le vivant ; 18et j’ai été[T 15] mort ; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles ; et je tiens les clés de la mort et du hadès[5]. 19Écris donc les choses que tu as vues, et les choses qui sont[T 16], et les choses qui doivent arriver après celles-ci. 20Le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma droite, et les[6] sept lampes[T 12] d’or : les sept étoiles sont [les] anges[7] des sept assemblées, et les sept lampes[T 12] sont sept assemblées.



  1. la nature essentielle de l’Être.
  2. pour le sens de « celui qui vient », voyez Matt. 11, 3 ; Héb. 10, 37 ; et comp. Luc 18, 30.
  3. ou : du pays ; voyez la note, Matt. 5, 5.
  4. ou : à un fils d’homme ; comp. Dan. 7, 13 ; et aussi, Dan. 10, 5-6.
  5. voyez la note, Matt. 11, 23.
  6. selon qqs. : des.
  7. ou : messagers, messager.


Erreur de référence : Des balises <ref> existent pour un groupe nommé « T », mais aucune balise <references group="T"/> correspondante n’a été trouvée