Bible:Éphésiens/Chapitre 5

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Soyez donc imitateurs de Dieu comme de bien-aimés enfants, et marchez dans l’amour, 2comme aussi le Christ nous a aimés et s’est livré lui-même pour nous, comme offrande et sacrifice à Dieu, en parfum de bonne odeur.

3Mais que ni la fornication, ni aucune impureté ou cupidité[1][T 1], ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints ; 4ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie[T 2], lesquelles ne sont pas bienséantes[T 3], mais plutôt des actions de grâces. 5Cela en effet vous le savez, connaissant qu’aucun[2][T 4] fornicateur, ou impur, ou cupide[T 5] (qui est un idolâtre), n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu[3]. 6Que personne ne vous séduise par de vaines paroles ; car, à cause de ces choses, la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance. 7N’ayez donc pas de participation avec eux ; 8car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur ; marchez comme des enfants de lumière 9(car le fruit de la lumière[4] [consiste] en toute bonté, et justice, et vérité), 10éprouvant ce qui est agréable au Seigneur. 11Et n’ayez rien de commun avec les œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les[T 6] aussi ; 12car les choses qu’ils font en secret, il est honteux même de les dire. 13Mais toutes choses, étant reprises[T 7] par la lumière, sont manifestées ; car ce qui manifeste tout[T 8], c’est la lumière ; 14c’est pourquoi il dit : « Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d’entre les morts, et le Christ luira sur toi »[5]. 15Prenez donc garde à marcher[6] soigneusement, non pas comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages ; 16saisissant[7][T 9] l’occasion, parce que les jours sont mauvais. 17C’est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. 18Et ne vous enivrez pas de vin, en quoi il y a de la dissolution ; mais soyez remplis de l’Esprit[8][T 10], 19vous entretenant par des psaumes et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre cœur[9] au Seigneur ; 20rendant toujours grâces pour toutes choses, au nom de notre seigneur Jésus Christ, à Dieu le Père[10] ; 21étant soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ[11].

22Femmes, soyez soumises[T 11] à vos propres maris comme au Seigneur ; 23parce que le mari[12][T 12] est le chef[13] de la femme, comme aussi le Christ est le chef[13] de l’assemblée, lui[14], le sauveur du corps. 24Mais comme l’assemblée est soumise au Christ, ainsi que les femmes le soient aussi à leurs[15] maris en toutes choses. 25Maris, aimez vos propres[T 13] femmes, comme aussi le Christ a aimé l’assemblée et s’est livré lui-même pour elle, 26afin qu’il la sanctifiât, en la purifiant[T 14] par le lavage d’eau par [la] parole ; 27afin que lui se présentât l’assemblée à lui-même, glorieuse, n’ayant[16][T 15] ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu’elle fût sainte et irréprochable. 28De même aussi[17], les maris doivent aimer leurs propres femmes comme leurs propres corps ; celui qui aime sa propre femme s’aime lui-même. 29Car personne n’a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit, comme aussi le Christ[18] l’assemblée : 30car nous sommes membres de son corps, — de sa chair et de ses os. 31« C’est pour cela que l’homme laissera son[T 16] père et sa mère et sera joint à sa femme ; et les deux seront[19] une seule chair[T 17] »[20]. 32Ce mystère est grand ; mais moi je parle relativement à Christ et à l’assemblée. 33Toutefois, que chacun de vous aussi en particulier aime sa propre femme comme lui-même ; et quant à la femme, qu’elle craigne son mari.



  1. avidité de posséder quoi que ce soit.
  2. R. : vous le savez, qu’aucun.
  3. ou : de celui qui est Christ et Dieu.
  4. R. : fruit de l’Esprit.
  5. És. 60, 1.
  6. litt. : comment vous marchez.
  7. litt. : achetant.
  8. litt. : remplis en Esprit.
  9. litt. : dans votre cœur.
  10. ou : à celui qui est Dieu et Père.
  11. R. : de Dieu.
  12. ou : l’homme, en contraste avec la femme.
  13. 13,0 et 13,1 la tête.
  14. R. : et lui est.
  15. R. aj. : propres.
  16. R. : afin qu’il se la présentât à lui-même glorieuse, l’assemblée n’ayant.
  17. R. om. : aussi.
  18. R. : le Seigneur.
  19. litt. : seront pour.
  20. Gen. 2, 24.



Notes de la version de 1872

  1. πλεονεξία, avidité à posséder quoi que ce soit ; comp. 4, 19.
  2. usité pour : bouffonnerie.
  3. voyez Col. 3, 18 ; Philém. 8.
  4. R. a simplement : vous savez qu’aucun (ἔστε pour ἴστε).
  5. πλεονέϰτης ; comp. 4, 19, et voyez la préface sur ce mot.
  6. c. à d. montrez-les sous leur vrai caractère, comme dans la lumière.
  7. voyez vers. 12. — ou : mais toutes, montrées dans leur vrai caractère par la lumière, sont manifestées ; ou : sont manifestées par la lumière.
  8. quelques-uns traduisent : tout ce qui est manifesté, est lumière — tout ce qui manifeste est lumière ; mais soit à cause du grec, soit à cause du sens, je rejette cette interprétation ; si le sens était celui-ci, il n’y aurait pas πᾶν τὸ ; — τὸ serait omis.
  9. non pas rachetant le temps, comme on l’entend généralement, mais saisissant toute occasion bonne et favorable ; voyez Dan. 2, 8.
  10. litt. : dans [l’]esprit.
  11. les mss ne sont pas d’accord ici. Si avec quelques-uns il faut omettre : soyez soumises, ou une autre forme du même verbe, ce verset se lie, avec le même sens, à ce qui précède.
  12. En grec (comme en allemand), quand il ne s’agit pas de la race, homme et mari sont exprimés par un seul et même mot, ἀνήρ. Ici l’article manque, parce que c’est comme homme en contraste avec la femme que le mari a cette primauté, et on pourrait traduire l’homme. — R. a l’article.
  13. qqs. om. : propres.
  14. On peut traduire : l’ayant purifiée ; les aoristes peuvent être coïncidents l’un avec l’autre, ou se succéder l’un à l’autre.
  15. (αὐτήν pour αὐτός).
  16. qqs. om. : son, αὐτοῦ.
  17. litt. : pour une seule chair, c. à d. deviendront tels et seront tenus pour tels. Voyez la note, Marc 10, 8.