Bible:Éphésiens/Chapitre 1

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles[T 1] dans le christ Jésus, qui sont à Éphèse[T 2] : 2Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur[T 3] Jésus Christ !

3Béni soit le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis de[1][T 4] toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ ; 4selon qu’il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et irréprochables devant lui en amour, 5nous ayant prédestinés[T 5] pour nous adopter pour lui par Jésus Christ, 6selon le bon plaisir de sa volonté, à la louange de la gloire de sa grâce dans laquelle il nous a rendus agréables[T 6] dans[2] le Bien-aimé ; 7en qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des fautes selon les richesses de sa grâce : 8laquelle il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence, 9nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisir, 10qu’il s’est proposé en lui-même pour l’administration de la plénitude des temps, [savoir] de réunir en un toutes choses dans le Christ, [T 7]les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre, en lui, 11en qui nous avons aussi été faits héritiers, ayant été prédestinés selon le propos de celui qui opère toutes choses selon le conseil de sa volonté, 12afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons espéré à l’avance dans le Christ : 13en qui vous aussi [vous avez espéré][3], ayant entendu la parole de la vérité, l’évangile de votre salut ; auquel aussi ayant cru, vous avez été scellés du Saint Esprit de la promesse, 14qui est les arrhes de notre héritage, pour[4][T 8] la rédemption de la possession acquise, à la louange de sa gloire.

15C’est pourquoi moi aussi, ayant ouï parler de la foi au seigneur Jésus qui est en[5] vous[T 9], et de l’amour que [vous avez] pour tous les saints, 16je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention [de vous][6] dans mes prières, 17afin que le Dieu de notre seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne [l’]esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance[T 10], 18les yeux de votre cœur[7] étant éclairés, pour que vous sachiez quelle est l’espérance de son appel, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints, 19et quelle est l’excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, selon l’opération[8] de la puissance de sa force, 20qu’il a opérée dans le Christ, en le ressuscitant d’entre les morts ; — (et il l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes, 21au-dessus de toute principauté, et autorité, et puissance, et domination, et de tout nom qui se nomme, non-seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir ; 22et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l’a donné [pour être] chef[9] sur toutes choses à l’assemblée, 23qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous ;)



  1. litt. : en.
  2. ou, selon d’autres : grâce dont il nous a gratifiés dans, nous plaçant en Lui dans une position de faveur.
  3. ou : [vous êtes] ; ou bien : [vous avez été faits héritiers].
  4. ou : jusqu’à ; — on peut lier pour la rédemption aussi bien à arrhes qu’à scellés.
  5. litt. : chez.
  6. R. a : de vous.
  7. R. : entendement.
  8. non la chose faite, mais la force opérante ; voyez 3, 7.
  9. tête.



Notes de la version de 1872

  1. ou : aux saints qui sont à Éphèse, et [aux] fidèles qui sont dans le christ Jésus.
  2. plusieurs omettent à Éphèse, bien que la plupart des mss lisent ainsi. א et B ne l’ont pas ; Bazile, au commencement du quatrième siècle, dit qu’on ne le trouve pas dans les anciens mss. Paley, sans avoir connaissance de ce fait, avait suggéré l’idée que l’épître était une sorte de circulaire. Comparez Col. 4, 16.
  3. seigneur, sans l’article.
  4. ἐν, va plus loin que le simple fait et exprime quelque chose de la puissance et de la valeur de ce dont on jouitla bénédiction caractéristiquement. Un homme fait une chose, ἐν πνεύματι, ἐν σαρϰί.
  5. προορίζω, va plus loin que l’intention seulement relativement à la personne, et a en vue ici bien plus la chose à laquelle ils sont préordonnés.
  6. ἐχαρίτωσεν, fait jouir de sa faveur, placés dans une position de grâce et de faveur, non seulement par le Bien-aimé, mais dans le Bien-aimé, en qui nous jouissons ainsi de sa faveur. Si nous admettons la leçon, peut-être la mieux justifiée : χαρίτος ᾗς (par attraction pour ᾕν) ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς, il faudrait traduire : sa grâce ou sa faveur dont il nous a gratuitement fait jouir dans le… — R. et Tisch., septième édition, lisent : ἐν ᾗ. — Tisch., huitième édition, avec א, A, B, Porph., lisent : ἧς.
  7. R. aj. : τε, et.
  8. ou : jusqu’à, — mais il y a plus ici que jusqu’à, parce que le mot a trait à l’héritage ; comp. Gal. 3, 24. — On peut traduire aussi : vous avez été scellés du saint esprit de la promesse (qui est les arrhes de notre héritage) pour la rédemption, en liant pour la rédemption à scellés, et non à arrhes.
  9. litt. : la foi… qui est chez vous (apud).
  10. ἐπίγνωσις, réelle, pleine connaissance.