Bible:Galates/Chapitre 4

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Or je dis qu’aussi longtemps que l’héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit seigneur de tout ; 2mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu’à l’époque fixée par le père. 3Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde ; 4mais, quand l’accomplissement[1] du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, [2][T 1] de femme, [2][T 1] sous [la] loi, 5afin qu’il rachetât ceux [qui étaient] sous [la] loi, afin que nous reçussions l’adoption[3][T 2]. 6Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans nos[4] cœurs, criant : Abba, Père : 7de sorte que tu n’es plus esclave, mais fils ; et, si fils, héritier aussi par Dieu[5][T 3]. 8Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par [leur] nature, ne sont pas dieux[6][T 4] : 9mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutôt ayant été connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et misérables éléments auxquels vous voulez encore derechef être asservis ? 10Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des années. 11Je crains, quant à vous, que peut-être je n’aie travaillé en vain pour vous.

12Soyez comme moi, car moi aussi [je suis] comme vous, frères ; je vous en prie. Vous ne m’avez fait aucun tort ; 13— et vous savez que dans[T 5] l’infirmité[T 6] de la chair je vous ai évangélisé au commencement ; 14et vous n’avez point méprisé, ni rejeté avec dégoût ma[7] tentation qui était en ma chair ; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le christ Jésus. 15Quel était donc votre bonheur ?[T 7] Car je vous rends témoignage que, si cela eût été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les eussiez donnés. 16Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité ? 17Ils ne sont pas zélés à votre égard[T 8] comme il faut, mais ils veulent vous[T 9] exclure[8], afin que vous soyez zélés à leur égard[T 10]. 18Mais il est bon d’être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l’être seulement quand je suis présent avec vous.

19Mes enfants, pour l’enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu’à ce que Christ ait été formé en vous, 20oui[T 11], je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet.

21Dites-moi, vous qui voulez être sous [la] loi, n’écoutez-vous pas la loi ? 22Car il est écrit qu’Abraham a eu deux fils, l’un de la servante[T 12], et l’autre de la femme libre. 23Mais celui qui [naquit] de la servante naquit selon la chair, et celui qui [naquit] de la femme libre [naquit] par la promesse. 24Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique : car ce sont[9] deux alliances, l’une du mont Sina, enfantant pour la servitude, et c’est Agar. 25Car « Agar » est le mont Sina, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car[10] elle est dans la servitude avec ses enfants. 26Mais la Jérusalem d’en haut est la femme libre qui est notre mère[11]. 27Car il est écrit : « Réjouis-toi, stérile qui n’enfante point ; éclate [de joie] et pousse des cris, toi qui n’es point en travail d’enfant ; car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que [les enfants] de celle qui a un mari »[12]. 28Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes[13] enfants de promesse. 29Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui [était né] selon l’Esprit, [il en est] de même aussi maintenant. 30Mais que dit l’écriture ? « Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera point[T 13] avec le fils de la femme libre »[14]. 31Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de [la] servante, mais de la femme libre.



  1. ou : la plénitude.
  2. 2,0 et 2,1 proprement : devenu.
  3. c’est la réception de la position de fils comme don.
  4. R. : vos.
  5. R. : héritier aussi de Dieu par Christ.
  6. répond à 2 Chron. 13, 9.
  7. pl. : votre.
  8. c.à.d. exclure de toute communication avec moi.
  9. R. aj. : les.
  10. R. : et.
  11. R. : la mère de nous tous.
  12. És. 54, 1.
  13. R. : nous, frères, comme Isaac, nous sommes.
  14. Gen. 21, 10.



Notes de la version de 1872

  1. 1,0 et 1,1 γενόμενον, proprement : devenu, tout ce qui commence à exister ou advient ; de là aussi naître.
  2. Recevoir a ici une force particulière, c’est ἀπολαμϐάνω. Juifs ou Gentils, ils recevaient cette position comme un don d’un autre (car le Juif était dans la servitude sous la loi ; le Gentil n’avait droit à rien) c.-à-d. de Dieu lui-même gratuitement.
  3. διά θεοῦ : c’est Dieu lui-même qui nous a faits héritiers ; le texte est controversé ici ; — qqs. ont : héritiers aussi de Dieu par Christ.
  4. ללא אלהיס.
  5. ou : à cause de.
  6. J’entends διʹ ἀσθένειαν comme διά νύϰτα, et διά γλυϰὺν ὕπνον : c’est l’état dans lequel l’apôtre se trouvait, le caractère de la manière de sa venue auprès d’eux. Comme nous l’avons dit, quand διά n’est pas par, à travers, il sert à désigner un état qui dure ou qui existe entre certaines limites de temps ou d’espace, comme βὴ διά δῶμά. — διά δώματος donnerait un tout autre sens.
  7. ou : Quel bonheur vous aviez alors !
  8. ou : ne vous recherchent pas avec zèle…
  9. R. : nous.
  10. ou : les recherchiez avec zèle.
  11. le grec a ici un δέ difficile à rendre en français.
  12. παιδίσϰη, ici et 23, 30, 31 ; la racine du mot est essentiellement différente de celle de δοῦλος, esclave.
  13. οὐ μή, nullement, en aucune manière.