Bible:Jean/Chapitre 4

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Quand donc le Seigneur connut que les pharisiens avaient entendu dire : Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean 2(toutefois Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples), 3il quitta la Judée, et s’en alla encore[1] en Galilée. 4Et il fallait qu’il traversât la Samarie. 5Il vient donc à une ville de la Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob donna à Joseph son fils. 6Et il y avait là une fontaine[T 1] de Jacob. Jésus donc, étant lassé du chemin, se tenait là assis[2][T 2] sur la fontaine[T 1] ; c’était environ la sixième heure. 7Une femme de la Samarie vient pour puiser de l’eau. 8Jésus lui dit : Donne-moi à boire (car ses disciples s’en étaient allés à la ville pour acheter des vivres). 9La femme samaritaine lui dit donc : Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire à moi qui suis une femme samaritaine ? (Car les Juifs n’ont point de relations avec les Samaritains.) 10Jésus répondit et lui dit : Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, toi, tu lui eusses demandé, et il t’eût donné de l’eau vive. 11La femme lui dit : Seigneur[3], tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où as-tu donc cette eau vive ? 12Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits ; et lui-même en a bu, et ses fils, et son bétail ? 13Jésus répondit et lui dit : Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif ; 14mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, moi, n’aura plus soif à jamais ; mais l’eau que je lui donnerai, sera en lui une fontaine d’eau jaillissant en vie éternelle. 15La femme lui dit : Seigneur[T 3], donne-moi cette eau, afin que je n’aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser. 16Jésus lui dit : Va, appelle ton mari, et viens ici. 17La femme répondit et dit : Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as bien dit : Je n’ai pas de mari ; 18car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai. 19La femme lui dit : Seigneur[T 3], je vois que tu es un prophète. 20Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu’à Jérusalem est le lieu où il faut adorer. 21Jésus lui dit : Femme, crois-moi : l’heure vient que vous n’adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. 22Vous, vous adorez, vous ne savez quoi[4] ; nous, nous savons ce que nous adorons[5] ; car le salut vient des Juifs. 23Mais l’heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car aussi le Père en cherche de tels qui l’adorent. 24Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l’adorent, l’adorent en esprit et en vérité. 25La femme lui dit : Je sais que le Messie qui est appelé le Christ, vient ; quand celui-là sera venu, il nous fera connaître toutes choses. 26Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle. 27Et là-dessus ses disciples vinrent ; et ils s’étonnaient de ce qu’il parlait avec une femme ; toutefois nul ne dit : Que lui demandes-tu ? ou, de quoi[6] parles-tu avec elle ?

28La femme donc laissa sa cruche et s’en alla à la ville, et dit aux hommes : 29Venez, voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait ; celui-ci n’est-il point[7] le Christ ? 30Ils sortirent[8] de la ville, et ils venaient vers lui.

31Mais[T 4] pendant ce temps, les disciples le priaient, disant : Rabbi, mange. 32Mais il leur dit : Moi, j’ai de la viande à manger que vous, vous ne connaissez pas. 33Les disciples donc dirent entre eux : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ? 34Jésus leur dit : Ma viande est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son œuvre. 35Ne dites-vous pas, vous : Il y a encore quatre mois, et la moisson vient ? Voici, je vous dis : Levez vos yeux et regardez les campagnes ; car elles sont déjà blanches pour la moisson. 36[T 5]Celui qui moissonne reçoit un salaire et assemble du fruit en vie éternelle ; afin que, et celui qui sème et celui qui moissonne, se réjouissent ensemble. 37Car en ceci est [vérifiée] la vraie[T 6] parole[9] : L’un sème, et un autre moissonne. 38Moi, je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail.

39Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait. 40Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de demeurer avec eux ; et il demeura là deux jours. 41Et beaucoup plus de gens crurent à cause de sa parole ; 42et ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ton dire que nous croyons ; car nous-mêmes nous [l’]avons entendu, et[10] nous connaissons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde[11][T 7].

43Or, après les deux jours, il partit de là, et s’en alla[T 8] en Galilée ; 44car Jésus lui-même rendait témoignage qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays. 45Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu’il avait faites à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi allaient[12] à la fête.

46Il[13] vint donc encore à Cana de Galilée, où il avait, de l’eau, fait du vin. Et il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, duquel le fils était malade ; 47celui-ci, ayant ouï dire que Jésus était venu de la Judée en Galilée, s’en alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils ; car il allait mourir. 48Jésus donc lui dit : Si vous ne voyez des signes[T 9] et des prodiges, vous ne croirez point. 49Le seigneur de la cour lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure. 50Jésus lui dit : Va, ton fils vit. Et l’homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et s’en alla. 51Et, déjà comme il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui, et lui rapportèrent que son fils vivait[14][T 10]. 52Alors[15] il s’enquit d’eux à quelle heure il s’était trouvé mieux ; et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté. 53Le père donc connut que c’était à cette heure-là à laquelle Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. 54Jésus fit encore ce second miracle[T 11], quand il fut venu de Judée en Galilée.



  1. pl. om. : encore.
  2. litt. : s’assit ainsi.
  3. plutôt : Monsieur (ici, et vers. 15 et 19).
  4. ou : vous adorez ce que vous ne connaissez pas.
  5. litt. : nous adorons nous savons quoi.
  6. ou : pourquoi.
  7. ou : celui-ci serait-il.
  8. R. aj. : donc.
  9. proprement : le vrai dicton.
  10. ou : nous avons entendu et.
  11. R. aj. : le Christ.
  12. ou : étaient allés.
  13. R. : Jésus.
  14. R. : rapportèrent, disant : Ton fils vit.
  15. litt. : donc.



Notes de la version de 1872

  1. 1,0 et 1,1 Je dis fontaine ici pour πηγή parce que, vers. 11 et 12, nous trouvons φρέαρ pour le puits dans lequel se trouvait la source : et c’est ce mot πηγή qui sert à exprimer aussi ce qui jaillit comme vie dans le nouvel homme (verset 14).
  2. comp. 2 Cor. 7, 16.
  3. 3,0 et 3,1 plutôt : Monsieur.
  4. pl. om. : Mais.
  5. R. aj. : Et.
  6. qqs. om. l’article devant ἀληθινός ; il faut traduire dans ce cas : en ceci est vraie la parole.
  7. pl. aj. : le christ.
  8. pl. om. : et s’en alla.
  9. traduit quelquefois : miracles.
  10. litt. : vit.
  11. litt. : signe.