Bible:Jean/Chapitre 8

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Et Jésus s’en alla à la montagne des Oliviers.

2Et au point du jour il vint encore au temple[T 1], et tout le peuple vint à lui ; et s’étant assis, il les enseignait. 3Et les scribes et les pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère ; et l’ayant placée devant lui, 4ils lui disent : Maître[T 2], cette femme a été surprise sur le fait même, commettant adultère. 5Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes : toi donc, que dis-tu ? 6Or ils disaient cela pour l’éprouver, afin qu’ils eussent de quoi l’accuser. Mais Jésus, s’étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. 7Et comme ils continuaient à l’interroger, s’étant relevé, il leur dit : Que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle. 8Et s’étant encore baissé, il écrivait sur la terre. 9Et eux, l’ayant entendu[1], sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusqu’aux derniers ; et Jésus fut laissé seul avec la femme devant lui[2]. 10Et Jésus, s’étant relevé et ne voyant personne que la femme, lui dit : Femme, où sont-ils, ceux-là, tes accusateurs ? Nul ne t’a-t-il condamnée ? 11Et elle dit : Nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas ; va, — dorénavant[3] ne pèche plus.

12Jésus donc leur parla encore, disant : Moi, je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. 13Les pharisiens donc lui dirent : Tu rends témoignage de[4] toi-même ; ton témoignage n’est pas vrai. 14Jésus répondit et leur dit : Quoique moi je rende témoignage de[T 3] moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d’où je suis venu et où je vais ; mais vous, vous ne savez pas d’où je viens et[T 4] où je vais. 15Vous, vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne. 16Et si aussi moi, je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais moi et le Père qui m’a envoyé. 17Et il est écrit aussi dans votre loi, que le témoignage de deux hommes est vrai. 18Moi, je rends témoignage de[T 3] moi-même ; et le Père qui m’a envoyé rend aussi témoignage de[T 3] moi. 19Ils lui dirent donc : Où est ton père ? Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père ; si vous m’aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père. 20Il[5] dit ces paroles dans le trésor, enseignant dans le temple[T 1] ; et personne ne le prit, parce que son heure n’était pas encore venue.

21[Jésus[6]] leur dit donc encore : Moi, je m’en vais, et vous me chercherez ; et vous mourrez dans votre péché : là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir. 22Les Juifs donc disaient : Se tuera-t-il, qu’il dise : Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir ? 23Et il leur dit : Vous êtes d’en bas[7][T 5] ; moi, je suis d’en haut[8][T 6] : vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde. 24Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas que c’est moi, vous mourrez dans vos péchés. 25Ils lui disaient donc : Toi, qui es-tu ? Et Jésus leur dit : Absolument[9][T 7] ce qu’aussi je vous dis. 26J’ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger ; mais celui qui m’a envoyé est vrai, et les choses que j’ai ouïes de lui, moi, je les dis au monde. 27Ils ne connurent pas qu’il leur parlait du Père. 28Jésus donc leur[T 8] dit : Quand vous aurez élevé le fils de l’homme, alors vous connaîtrez que c’est moi, et que je ne fais rien de moi-même, mais que, selon que le[10] Père m’a enseigné, je dis ces choses. 29Et celui qui m’a envoyé est avec moi ; il[11] ne m’a pas laissé seul, parce que moi, je fais toujours les choses qui lui plaisent. 30Comme il disait ces choses, plusieurs crurent en lui.

31Jésus donc dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous persévérez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ; 32et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. 33Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d’Abraham, et jamais nous ne fûmes dans la servitude de personne ; comment dis-tu, toi : Vous serez rendus libres ? 34Jésus leur répondit : En vérité, en vérité, je vous dis : Quiconque pratique le péché est esclave du péché. 35Or l’esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours ; le fils y demeure pour toujours. 36Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres. 37Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n’a pas d’entrée auprès de vous. 38Moi, je dis ce que j’ai vu chez mon[T 9] Père ; vous aussi[T 10] donc, vous faites[12][T 11] les choses que vous avez entendues de la part de votre père[13]. 39Ils répondirent et lui dirent : Abraham est notre père. Jésus leur dit : Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez[T 11] les œuvres d’Abraham ; 40mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit[14] la vérité que j’ai ouïe de Dieu : Abraham n’a pas fait cela. 41Vous, vous faites[15] les œuvres de votre père. Ils lui dirent donc : Nous ne sommes pas nés de la fornication ; nous avons un[16][T 12] père, Dieu. 42Jésus[17][T 13] leur dit : Si Dieu était votre père, vous m’aimeriez, car moi je procède de Dieu et je viens de lui ; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui[T 14] qui m’a envoyé. 43Pourquoi n’entendez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez pas ouïr ma parole. 44Vous, vous avez pour père le diable, et vous voulez faire les convoitises de votre père. Lui a été meurtrier dès le commencement, et il n’a pas persévéré[18][T 15] dans la vérité, car il n’y a pas de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds[T 16], car il est menteur, et le père du mensonge[T 17]. 45Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. 46Qui d’entre vous me convainc de péché ? Si[T 18] je dis la vérité, vous, pourquoi ne me croyez-vous pas ? 47Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu ; c’est pourquoi vous, vous n’entendez pas parce que vous n’êtes pas de Dieu. 48Les Juifs[19] répondirent et lui dirent : Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ? 49Jésus répondit : Moi, je n’ai point un démon, mais j’honore mon Père, et vous, vous jetez du déshonneur sur moi. 50Mais pour moi, je ne cherche pas ma gloire ; il y en a un qui cherche, et qui juge. 51En vérité, en vérité, je vous dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra point la mort, à jamais. 52Les Juifs donc[T 19] lui dirent : Maintenant nous connaissons que tu as un démon : Abraham est mort[T 20], et les prophètes, et toi, tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera point la mort, à jamais. 53Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort[T 20] ? et les prophètes sont morts[T 20]. Qui te fais-tu toi-même ? 54Jésus répondit : Si moi je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien ; c’est mon Père qui me glorifie, lui de qui vous dites : Il est notre[20][T 21] Dieu. 55Et vous ne le connaissez[21][T 22] pas ; mais moi, je le connais[22][T 23] : et si je disais que je ne le connais[T 23] pas, je serais menteur, semblable à vous ; mais je le connais[T 23], et je garde sa parole. 56Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu’il verrait[23][T 24] mon jour ; et il l’a vu, et s’est réjoui. 57Les Juifs donc lui dirent : Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham ! 58Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Avant qu’Abraham fût, je suis. 59Ils prirent donc des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha et sortit du temple[T 1][24].



  1. R. aj. : et étant repris dans leur conscience.
  2. litt. : étant (R. : se tenant) au milieu.
  3. R. : et.
  4. litt. : touchant, ici, et vers. 14 et 18.
  5. R. : Jésus.
  6. pl. : Il.
  7. litt. : de ces choses qui sont en bas.
  8. litt. : de ces choses qui sont en haut.
  9. dans le principe et l’universalité de ce que je suis. Sa parole, son langage, le présentait lui-même, — étant la vérité.
  10. R. : mon.
  11. R. : le Père.
  12. faire, ici, faire habituellement ou caractéristiquement ; ailleurs : pratiquer.
  13. R. : ce que vous avez vu auprès de votre père.
  14. litt. : parlé.
  15. ou : Vous, faites.
  16. un seul.
  17. R. aj. : donc.
  18. litt. : ne s’est pas tenu debout.
  19. R. aj. : donc.
  20. R. : qu’il est votre.
  21. connaître, objectivement, — pour les Juifs.
  22. ici, et jusqu’à la fin du verset : connaître subjectivement.
  23. ou : de voir.
  24. R. aj. : passant au travers d’eux ; et ainsi il s’en alla.



Notes de la version de 1872

  1. 1,0 1,1 et 1,2 ἱερόν.
  2. διδάσκαλος.
  3. 3,0 3,1 et 3,2 ou : touchant.
  4. qqs. ont : ou ; א a et.
  5. ἐϰ τῶν ϰάτω.
  6. ἐϰ τῶν ἄνω.
  7. τὴν ἀρχήν.
  8. qqs. om. : leur. א l’a.
  9. qqs. ont : le, et plus loin : entendues de la part ou auprès de votre père, παρὰ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.
  10. ou : vous faites donc aussi.
  11. 11,0 et 11,1 ποιεῖτε, ἐποιεῖτε. — ποιέω, c’est plus que le simple fait de faire ; c’est faire habituellement ou caractéristiquement ; traduit souvent : pratiquer.
  12. εἷς, un, un seul.
  13. א et d’autres aj. : donc.
  14. ἐϰεῖνος.
  15. c’est le parfait, c. à d. ce qui a été et qui continue.
  16. ou : lorsque le mensonge parle, un des siens parle.
  17. litt. : et son père.
  18. R. : Et si.
  19. pl. om. : donc.
  20. 20,0 20,1 et 20,2 ἀπέθανε, ἀπέθανον.
  21. pl. mss (Alex.), א, B, etc., ont : votre ; alors il faut lire : qu’il est votre dieu.
  22. γινώσϰω.
  23. 23,0 23,1 et 23,2 οἷδα, connaître subjectivement, savoir.
  24. c’est un exemple de l’emploi que fait Jean de ἵνα pour ὅτι.