Bible:Matthieu/Chapitre 16

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Et les pharisiens et les sadducéens, s’approchant, lui demandèrent, pour l’éprouver, de leur montrer un signe du ciel. 2Mais lui, répondant, leur dit : Quand le soir est venu, vous dites : Il fera beau temps, car le ciel est rouge ; 3et le matin : Il y aura aujourd’hui de l’orage, car le ciel est rouge et sombre. [1]Vous savez discerner l’apparence du ciel ; et ne pouvez-vous pas [discerner] les signes des temps ? 4Une génération méchante et adultère recherche un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas[2][T 1]. Et les laissant, il s’en alla.

5Et quand les disciples furent venus à l’autre rive, ils avaient oublié de prendre du pain. 6Et Jésus leur dit : Voyez, et soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens. 7Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : C’est parce que nous n’avons pas pris du pain. 8Mais Jésus, le sachant,[3] dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, sur ce que vous n’avez pas pris du pain ? 9N’entendez-vous pas encore, et ne vous souvient-il pas des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de paniers vous en recueillîtes ? 10ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes ? 11Comment n’entendez-vous pas que ce n’était pas touchant du pain que je vous disais : Soyez[4] en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens ? 12Alors ils comprirent que ce n’était pas contre le levain du pain qu’il leur avait dit d’être en garde, mais contre la doctrine des pharisiens et des sadducéens.

13Or, lorsque Jésus fut venu aux quartiers de Césarée de Philippe, il interrogea ses disciples, disant : Qui disent les hommes que je suis, moi, le fils de l’homme[T 2] ? 14Et ils dirent : Les uns [disent] : Jean le baptiseur ; les autres : Élie ; et d’autres[T 3] : Jérémie ou l’un des prophètes. 15Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? 16Et Simon Pierre, répondant, dit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. 17Et Jésus, répondant, lui dit : Tu es bienheureux, Simon Barjonas[5], car la chair et le sang ne t’ont pas révélé [cela], mais mon Père qui est dans les cieux. 18Et moi aussi, je te dis que tu es Pierre[6] ; et sur ce roc je bâtirai mon assemblée, et [les] portes du hadès[T 4] ne prévaudront pas contre elle. 19Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux ; et tout ce que[T 5] tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux ; et tout ce que[T 5] tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. 20Alors il enjoignit aux disciples de ne dire à personne qu’il fût[7] le Christ[T 6].

21Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu’il fallait qu’il allât à Jérusalem, et qu’il souffrît beaucoup de la part des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu’il fût mis à mort, et qu’il fût ressuscité le troisième jour. 22Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre, disant : Seigneur, Dieu t’en préserve[8], cela ne t’arrivera point ! 23Mais lui, se retournant, dit à Pierre : Va arrière de moi, Satan, tu m’es en scandale ; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. 24Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, et qu’il prenne sa croix, et me suive : 25car quiconque voudra sauver sa vie[9][T 7] la perdra ; et quiconque perdra sa vie[9][T 7] pour l’amour de moi, la trouvera. 26Car que profitera-t-il à un homme s’il gagne le monde entier, et qu’il fasse la perte de son âme[9][T 7] ; ou que donnera un homme en échange de son âme[9][T 7] ? 27Car le fils de l’homme viendra[T 8] dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite. 28En vérité, je vous dis : Il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le fils de l’homme venant dans son royaume.



  1. R. aj. : Hypocrites.
  2. R. aj. : le prophète.
  3. R. aj. : leur.
  4. R. : disais d’être.
  5. ou : fils de Jonas.
  6. ou : une pierre.
  7. R. aj. : Jésus.
  8. litt. : Seigneur, propice pour toi !
  9. 9,0 9,1 9,2 et 9,3 vie et âme.



Notes de la version de 1872

  1. qqs. aj. avec R. : le prophète.
  2. qqs. : que le fils de l’homme est.
  3. ici ἕτεροι, d’autres différents, pas simplement ἄλλοι.
  4. litt. : portes de hadès, sans l’article.
  5. 5,0 et 5,1 litt. : quoi que ce soit que, ὅ ὲάν.
  6. R. aj. : Jésus.
  7. 7,0 7,1 7,2 et 7,3 ψυχή.
  8. ou plutôt : va venir.