Bible:Marc/Chapitre 15

De mipe
< Bible:Marc
Révision datée du 10 février 2018 à 22:01 par Éditeur (discussion | contributions) (Ajout des notes de la version de 1872)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Et aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate. 2Et Pilate l’interrogea : Toi, tu es le roi des Juifs ? Et répondant, il lui dit : Tu le dis. 3Et les principaux sacrificateurs l’accusaient de beaucoup de choses. 4Et Pilate l’interrogea encore, disant : Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils portent témoignage contre toi. 5Mais encore Jésus ne répondit rien, de sorte que Pilate s’en étonnait. 6Or il leur relâchait à la fête un[T 1] prisonnier, lequel que ce fût qu’ils demandassent. 7Et il y avait le nommé Barabbas qui était détenu avec ses compagnons de sédition, lesquels, dans la sédition, avaient commis un meurtre. 8Et la foule, poussant des cris[T 2], se mit à lui demander [de faire] comme il leur avait toujours fait. 9Et Pilate leur répondit, disant : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? 10Car il savait que les principaux sacrificateurs l’avaient livré par envie. 11Mais les principaux sacrificateurs excitèrent le peuple [à demander] que plutôt il leur relâchât Barabbas. 12Et Pilate, répondant, leur dit encore : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs ? 13Et ils s’écrièrent encore : Crucifie-le ! 14Et Pilate leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s’écrièrent encore plus[1][T 3] fort : Crucifie-le ! 15Et Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas ; et, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.

16Et les soldats l’emmenèrent dans la cour[T 4], qui est le prétoire. Et ils assemblent toute la cohorte[T 5] ; 17et ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne d’épines, ils la lui mettent autour [de la tête]. 18Et ils se mirent à le saluer, [disant] : Salut, roi des Juifs ! 19Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et crachaient contre lui, et, se mettant à genoux, ils lui rendaient hommage. 20Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements ; et ils l’emmènent dehors pour le crucifier. 21Et ils contraignent un certain homme, Simon, Cyrénéen, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, de porter sa croix.

22Et ils le mènent au lieu [appelé] Golgotha, ce qui, interprété, est : lieu du crâne. 23Et ils lui donnèrent à boire[T 6] du vin mixtionné de myrrhe ; mais il ne le prit pas. 24Et l’ayant crucifié, ils partagent[2] ses vêtements, en tirant au sort [pour savoir] ce que chacun en prendrait. 25Et c’était la troisième heure, et ils le crucifièrent. 26Et l’écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit : Le roi des Juifs. 27Et, avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite, et un à sa gauche. 28[Et l’écriture fut accomplie, qui dit : « Et il a été compté parmi les iniques »[3]][T 7].

29Et ceux qui passaient par là, l’injuriaient, hochant la tête et disant : Hé ! toi qui détruis le temple[4][T 8] et qui le bâtis en trois jours, 30sauve-toi toi-même, et descends de la croix ! 31Pareillement aussi[T 9] les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. 32Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.

33Et quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur tout le pays[5] jusqu’à la neuvième heure. 34Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une forte voix, disant : Éloï, Éloï, lama sabachthani ? ce qui, interprété, est : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? 35Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : Voici, il appelle Élie. 36Et l’un d’eux courut, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui donna à boire, disant : Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre.

37Et Jésus, ayant jeté un grand cri, expira. 38Et le voile du temple[4][T 8] se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas. 39Et le centurion qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu’il avait expiré en criant ainsi, dit : Certainement, cet homme était Fils de Dieu. 40Et il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient aussi Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le mineur[6] et de Joses, et Salomé, 41qui, lorsqu’il était en Galilée, l’avaient suivi et l’avaient servi, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.

42Et le soir étant déjà venu, puisque c’était la Préparation, ce qui est le jour qui précède un sabbat, 43Joseph qui était d’Arimathée, conseiller honorable, qui aussi lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et prit[T 10] sur lui d’entrer auprès de Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. 44Et Pilate s’étonna, [ayant peine à croire] qu’il[T 11] fût déjà mort[T 12] ; et ayant appelé le centurion, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort. 45Et l’ayant appris du centurion, il donna le corps à Joseph. 46Et Joseph, ayant acheté un linceul, le[7] descendit, et l’enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, et roula une pierre contre la porte du sépulcre. 47Et Marie de Magdala, et Marie, la [mère] de Joses, regardaient où on le mettait.



  1. R. : beaucoup plus.
  2. R. : partagèrent.
  3. És. 53, 12.
  4. 4,0 et 4,1 la maison même.
  5. ou : sur toute la terre.
  6. ou : le petit.
  7. litt. : Et ayant… il le.



Notes de la version de 1872

  1. εἷς, un, un seul.
  2. qqs. : montant, ὰναϐάς pour ὰναϐοήσας.
  3. R. : beaucoup plus, περισσοτέρως.
  4. αὺλὴ, voyez la note, Matt. 26, 69.
  5. voyez la note, Matt. 27, 27.
  6. [à boire] est douteux.
  7. Les deux classes de mss, א et A, et plusieurs de ceux de Matthaei omettent ce verset 28. Ital., Vg. et Syr., l’ont, non Cant. Toutes les versions l’ont donc, et quelques mss à lettres onciales ; tous les principaux mss à lettres onciales l’omettent. On le trouve en tout cas dans Luc ; et ceux qui le rejettent, supposent qu’il fut d’abord mis en marge. Je le laisse donc, en l’accompagnant de cette note.
  8. 8,0 et 8,1 ναός.
  9. R. : et, ou : mais pareillement aussi.
  10. litt. : venant, prit. — R. : vint et prit.
  11. litt. : si.
  12. τέθνηϰεν.