Bible:Jean/Chapitre 13

De mipe
< Bible:Jean
Révision datée du 3 mars 2018 à 12:25 par Éditeur (discussion | contributions) (Ajout des notes de la version de 1872)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Or, avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin. 2Et pendant qu’ils étaient à souper, le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, [fils] de Simon, de le livrer, 3[Jésus][T 1], sachant que le Père lui avait mis[1] toutes choses entre les mains, et qu’il était venu de Dieu, et s’en allait[T 2] à Dieu, 4se lève du souper et met de côté ses vêtements ; et ayant pris un linge, il s’en ceignit. 5Puis il verse de l’eau dans le bassin, et se met à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. 6Il vient donc à Simon Pierre ; et celui-ci lui dit : Seigneur, me laves-tu, toi, les pieds ? 7Jésus répondit et lui dit : Ce que je[T 3] fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras dans la suite. 8Pierre lui dit : Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n’as pas de part avec moi. 9Simon Pierre lui dit : Seigneur, non pas mes pieds seulement, mais aussi mes mains et ma tête. 10Jésus lui dit : Celui qui a tout le corps lavé[2][T 4] n’a besoin que[T 5] de se laver[3] les pieds ; mais il est tout net ; et vous, vous êtes nets, mais non pas tous. 11Car il savait qui le livrerait ; c’est pourquoi il dit : Vous n’êtes pas tous nets.

12Quand donc il eut lavé leurs pieds et qu’il eut repris ses vêtements, s’étant[T 6] remis à table, il leur dit : Savez-vous ce que je vous ai fait ? 13Vous[T 7] m’appelez maître[4][T 8] et seigneur, et vous dites bien, car je le suis ; 14si donc moi, le seigneur et le maître[4][T 8], j’ai lavé vos pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres. 15Car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, moi, vous aussi vous fassiez. 16En vérité, en vérité, je vous dis : L’esclave n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’envoyé[5][T 9] plus grand que celui qui l’a envoyé. 17Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux si vous les faites. 18Je ne parle pas de vous tous ; moi, je connais ceux que j’ai choisis ; mais c’est afin que l’écriture soit accomplie : « Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi »[6]. 19Je vous le dis dès maintenant[7][T 10], avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez que c’est moi. 20En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui reçoit quelqu’un que[8] j’envoie, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.

21Ayant dit ces choses, Jésus fut troublé dans [son] esprit, et rendit témoignage et dit : En vérité, en vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera. 22Les disciples se regardaient donc les uns les autres, étant en perplexité, [ne sachant] de qui il parlait. 23Or l’un d’entre ses disciples, que Jésus aimait, était à table dans le sein de Jésus. 24Simon Pierre donc lui fait signe de demander lequel était celui dont il parlait[9][T 11]. 25Et lui, s’étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, lequel est-ce ? 26Jésus répond : C’est celui à qui moi je donnerai le morceau après l’avoir trempé. Et ayant trempé le morceau, il le donne à Judas Iscariote, [fils] de Simon. 27Et après le morceau, alors Satan entra en lui[T 12]. Jésus donc lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement. 28Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela ; 29car quelques-uns pensaient que, puisque Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête ; ou, qu’il donnât quelque chose aux pauvres. 30Ayant donc reçu le morceau, il[T 12] sortit aussitôt ; or il était nuit.

31Lors donc qu’il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le fils de l’homme est glorifié[10][T 13], et Dieu est glorifié[10][T 13] en lui. 32Si Dieu est glorifié[10][T 13] en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même ; et incontinent il le glorifiera. 33Enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous : vous me chercherez ; et, comme j’ai dit aux Juifs : Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi maintenant à vous. 34Je vous donne un commandement nouveau, que vous vous aimiez l’un l’autre ; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous aimiez l’un l’autre. 35À ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples[T 14], si vous avez de l’amour entre vous. 36Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus lui répondit : Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. 37Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je laisserai ma vie pour toi. 38Jésus répond[11] : Tu laisseras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te dis : Le coq ne chantera point, que tu ne m’aies renié trois fois.



  1. litt. : donné.
  2. ou : Celui qui est baigné.
  3. mot spécial employé pour le lavage d’une partie du corps seulement, pieds ou mains.
  4. 4,0 et 4,1 celui qui enseigne.
  5. ailleurs aussi : apôtre.
  6. Ps. 41, 9.
  7. à partir de ce temps-ci.
  8. litt. : qui que ce soit que.
  9. pl. ont : et lui dit : Dis quel est celui dont il parle.
  10. 10,0 10,1 et 10,2 litt. : a été glorifié.
  11. R. : lui répondit.



Notes de la version de 1872

  1. pl. om. : Jésus ; il faut lire alors au vers. 4 : il se lève.
  2. litt. : s’en va.
  3. litt. : moi, je… toi, tu.
  4. λελουμένος, se dit pour le corps tout entier ; νίπτω, pour les mains et les pieds.
  5. pl. ont : sinon, εἰ μή, au lieu de ἤ.
  6. ou, selon qqs. : il reprit ses vêtements, et s’étant.
  7. litt. : Vous, vous.
  8. 8,0 et 8,1 διδάσκαλος.
  9. ἀπόστολος.
  10. ἀπʹ ἄρτι. Jésus ne leur avait pas dit ainsi auparavant. — ἄρτι, maintenant, est un moment depuis lequel ou jusqu’auquel on compte le temps ; νῦν, le moment qui est là comme une seule actualité de temps, ce qui pour Dieu est un maintenant éternel, ni passé, ni futur.
  11. א comme R. ; A, D, Syr., Verc., aussi ; mais Corb., Brix., Colb., de l’Ital., Vg., comme B, C, L, ont : Pierre donc lui (τόυτῳ) fit signe et lui dit : Dis quel est celui dont il parle.
  12. 12,0 et 12,1 ἐκεῖνος.
  13. 13,0 13,1 et 13,2 ἐδοξάσθη.
  14. litt. : disciples à moi.