Bible:Jean/Chapitre 21

De mipe
< Bible:Jean
Révision datée du 3 mars 2018 à 12:26 par Éditeur (discussion | contributions) (Ajout des notes de la version de 1872)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Après ces choses, Jésus se manifesta encore aux disciples près de la mer de Tibérias ; et il se manifesta ainsi : 2Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme[T 1], et Nathanaël de Cana de Galilée, et les [fils] de Zébédée, et deux autres de ses disciples étaient ensemble. 3Simon Pierre leur dit : Je m’en vais pêcher. Ils lui disent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et montèrent[1] dans la nacelle : et cette nuit-là ils ne prirent rien. 4Et le matin venant[2][T 2] déjà, Jésus se tint sur le rivage ; les disciples toutefois ne savaient pas que ce fût[T 3] Jésus. 5Jésus donc leur dit : Enfants, avez-vous quelque chose à manger ? Ils lui répondirent : Non. 6Et il leur dit : Jetez le filet au côté droit de la nacelle, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude des poissons. 7Ce disciple donc que Jésus aimait, dit à Pierre : C’est le Seigneur. Simon Pierre donc, ayant entendu que c’était le Seigneur, ceignit sa robe de dessus, car il était nu, et se jeta dans la mer. 8Et les autres disciples vinrent dans la petite nacelle (car ils n’étaient pas loin de terre, mais à environ deux cents coudées), traînant le filet de poissons. 9Quand ils furent donc descendus à terre, ils voient là de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain. 10Jésus leur dit : Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre. 11Simon Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois gros poissons ; et quoiqu’il y en eût tant, le filet n’avait pas été déchiré. 12Jésus leur dit : Venez, dînez. Et aucun des disciples n’osait lui demander : Qui es-tu ? sachant que c’était[T 3] le Seigneur. 13Jésus[3] vient et prend le pain, et le leur donne, et de même le poisson. 14Ce fut là la troisième fois déjà que Jésus fut manifesté aux[4] disciples, après qu’il fut ressuscité d’entre les morts.

15Lors donc qu’ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, [fils] de Jonas[T 4], m’aimes-tu[T 5] plus que [ne font] ceux-ci ? Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime[T 6]. Il lui dit : Pais mes agneaux. 16Il lui dit encore une seconde fois : Simon, [fils] de Jonas, m’aimes-tu[T 5] ? Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime[T 6]. Il lui dit : Sois berger de mes brebis. 17Il lui dit pour la troisième fois : Simon, [fils] de Jonas, m’aimes-tu[T 6] ? Pierre fut attristé de ce qu’il lui disait pour la troisième fois : M’aimes-tu[T 6] ? Et il lui dit : Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t’aime[T 6]. Jésus lui dit : Pais mes brebis. 18En vérité, en vérité, je te dis : Quand tu étais jeune, tu te ceignais, et tu allais où tu voulais ; mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra, et te conduira où tu ne veux pas. 19Or il dit cela pour indiquer de quelle mort il glorifierait[T 7] Dieu. Et quand il eut dit cela, il lui dit : Suis-moi. 20[T 8]Pierre, se retournant, voit suivre le disciple que Jésus aimait, qui aussi, durant le souper, s’était penché sur sa poitrine, et avait dit : Seigneur, lequel est celui qui te livrera ? 21Pierre[T 9], le voyant, dit à Jésus : Seigneur, et celui-ci, — que [lui arrivera-t-il] ? 22Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi. 23Cette parole donc se répandit parmi les frères, que ce disciple-là ne mourrait pas. Et Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?

24C’est ce disciple-là qui rend témoignage de ces choses, et qui a écrit ces choses, et nous savons que son témoignage est vrai. 25Et il y a aussi plusieurs autres choses que Jésus a faites, lesquelles, si elles étaient écrites une à une, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qui seraient écrits[5].



  1. R. aj. : aussitôt.
  2. R. : étant venu.
  3. R. aj. : donc.
  4. R. : à ses.
  5. R. aj. : Amen.



Notes de la version de 1872

  1. ou : Jumeau.
  2. γινομένης. — R. : γενομένης, étant venu.
  3. 3,0 et 3,1 litt. : est.
  4. pl. lisent ici : Ιωάννου ou, Ιωάνου pour Ιωνᾶ.
  5. 5,0 et 5,1 ὰγαπάω.
  6. 6,0 6,1 6,2 6,3 et 6,4 φιλέω.
  7. litt. : glorifiera.
  8. R. aj. : Et.
  9. pl. aj. : donc.