Bible:Jean/Chapitre 12

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie où était Lazare, le mort, que Jésus[1] avait ressuscité d’entre les morts. 2On lui fit donc là un souper ; et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui. 3Marie donc, ayant pris une livre de parfum de nard pur[T 1] de grand prix, oignit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum. 4L’un de ses disciples donc, Judas Iscariote, [fils] de Simon, qui allait le livrer, dit : 5Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu trois cents deniers et donné aux pauvres ? 6Or il dit cela, non pas qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et qu’il avait la bourse et portait ce qu’on y mettait. 7Jésus donc dit : Permets-lui d’avoir gardé[2] ceci pour[T 2] le jour de ma sépulture[3]. 8Car vous avez les pauvres toujours avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.

9Une grande foule d’entre les Juifs sut donc qu’il était[T 3] là, et vint, non-seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité d’entre les morts. 10Mais les principaux sacrificateurs tinrent conseil, afin de faire mourir aussi Lazare ; 11car, à cause de lui, plusieurs des Juifs s’en allaient et croyaient en Jésus.

12Le lendemain, une grande foule qui était venue à la fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem, 13prit les rameaux des palmiers et sortit au-devant de lui, et criait : Hosanna ! béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur[T 4], le roi d’Israël[4] ! 14Et Jésus, ayant trouvé un ânon, s’assit dessus, selon qu’il est écrit : 15« Ne crains point, fille de Sion ; voici, ton roi vient, assis sur l’ânon d’une ânesse »[5]. 16Or[T 5] ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses ; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui et qu’ils avaient fait[6] ces choses à son égard. 17La foule donc qui était avec lui, [lui] rendait témoignage, parce qu’il[7] avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu’il l’avait ressuscité d’entre les morts. 18C’est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu’ils avaient appris[T 6] qu’il avait fait ce miracle[T 7]. 19Les pharisiens donc dirent entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui.

20Or il y avait quelques Grecs, d’entre ceux qui étaient montés pour adorer[8] pendant la fête. 21Ceux-ci donc vinrent à Philippe qui était de Bethsaïda de Galilée, et ils le priaient, disant : Seigneur[9], nous désirons voir Jésus. 22Philippe vient, et le dit à André ; et puis André vient, et Philippe, et ils le disent[10] à Jésus. 23Et Jésus leur répondit, disant : L’heure est venue pour que le fils de l’homme soit glorifié. 24En vérité, en vérité, je vous dis : À moins que le grain de blé, tombant en terre, ne meure, il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. 25Celui qui affectionne sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie éternelle. 26Si quelqu’un me sert, qu’il me suive ; et où je suis, moi, là aussi sera mon serviteur : si quelqu’un me sert, le Père l’honorera.

27Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ; mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure. 28Père, glorifie ton nom. Il vint donc une voix du ciel : Et je l’ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau. 29La foule donc qui était là et qui avait entendu, dit qu’un coup de tonnerre avait eu lieu ; d’autres disaient : Un ange lui a parlé. 30Jésus répondit et dit : Cette voix n’est pas venue pour moi, mais pour vous. 31Maintenant est le jugement de ce monde ; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors. 32Et moi, si je suis élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi-même. 33Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir. 34La foule lui répondit : Nous, nous avons appris[11] de la loi, que le Christ demeure éternellement : et comment, toi, dis-tu qu’il faut que le fils de l’homme soit élevé ? Qui est ce fils de l’homme ? 35Jésus donc leur dit : Encore pour un peu de temps la lumière est au milieu de[12] vous ; marchez pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne s’emparent pas de vous ; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. 36Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de lumière. Jésus dit ces choses, et s’en allant, il se cacha de devant eux.

37Et quoiqu’il eût fait tant de miracles[13] devant eux, ils ne crurent pas en lui ; 38afin que la parole d’Ésaïe le prophète, qu’il prononça[T 8], fût accomplie : « *Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu’il a entendu de nous, et à qui le bras du *Seigneur a-t-il été révélé ? »[14]. 39C’est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu’Ésaïe dit encore : 40« Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur, afin qu’ils ne voient pas des yeux, et qu’ils n’entendent pas du cœur, et qu’ils ne soient convertis, et que je ne les guérisse »[15]. 41Ésaïe dit ces choses parce[T 9] qu’il vit[16] sa gloire et qu’il parla de lui. 42Toutefois plusieurs d’entre les chefs mêmes crurent en lui ; mais à cause des pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur d’être exclus de la synagogue ; 43car ils ont aimé la gloire des hommes plutôt que la gloire de Dieu.

44Et Jésus s’écria et dit : Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ; 45et celui qui me voit, voit celui qui m’a envoyé. 46Moi, je suis venu dans le monde, [la] lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. 47Et si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas[17], moi, je ne le juge pas ; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde. 48Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge ; la parole que j’ai dite, celle-là le jugera au dernier jour. 49Car moi, je n’ai pas parlé de moi-même[18][T 10] ; mais le Père qui m’a envoyé, lui-même m’a commandé ce que je devais dire et comment j’avais à parler ; 50et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que moi je dis, je les dis comme le Père m’a dit.



  1. R. : qu’il.
  2. R. : Laisse-la faire, elle a gardé.
  3. voyez la note, Matt. 26, 12.
  4. voyez Ps. 118, 25, 26.
  5. Zach. 9, 9.
  6. ou : qu’on avait fait.
  7. ou : rendaient témoignage qu’il.
  8. ordin. : rendre hommage ; voyez la note, Matt. 2, 2.
  9. plutôt : Monsieur.
  10. R. : et puis André et Philippe le disent.
  11. proprement : ouï dire.
  12. R. : avec.
  13. litt. : signes, voyez la note, 2, 11.
  14. És. 53, 1.
  15. És. 6, 9, 10.
  16. R. : quand il vit.
  17. R. : ne croit pas.
  18. avec le sens : de mon propre fonds.



Notes de la version de 1872

  1. voyez la note, Marc 14, 3.
  2. ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό. Jean, nous l’avons dit, emploie souvent ἵνα dans le sens de ὅτι : il veut dire que le moment était venu. — Pour le sens de ἐνταφιάζω et ἐνταφιασμός, voyez 19, 40 et Gen. 50, 2 dans les LXX. Le verbe répond à embaumer en hébreu. — Le texte que nous donnons est confirmé par א ; Griesb. l’a en marge ; il est accepté par Lachm., Tisch., Meyer, Alford, mais rejeté par de Wette. Le sens reste d’ailleurs le même.
  3. litt. : est.
  4. seigneur, sans l’article, c. à d. Jéhovah.
  5. qqs. om. : Or.
  6. R. : elle avait appris.
  7. litt. : signe.
  8. litt. : dit.
  9. qqs. ont : ὅτι, parce que, au lieu de ὅτε.
  10. (ἐξ).