Bible:Apocalypse/Chapitre 11

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Et il me fut donné un roseau semblable à une verge, et il me fut dit[T 1] : Lève-toi et mesure le temple[1][T 2] de Dieu, et l’autel, et ceux qui y adorent[2] ; 2et le parvis, qui est en dehors du temple, rejette-le[T 3] et ne le mesure point, car il a été donné aux nations, et elles fouleront aux pieds la cité sainte quarante-deux mois. 3Et je donnerai [puissance] à mes deux témoins, et ils prophétiseront mille deux cent soixante jours, vêtus de sacs.

4Ceux-ci sont les deux oliviers et les deux lampes[T 4] qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. 5Et si quelqu’un veut leur nuire, le feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un veut leur nuire, il faut qu’il soit ainsi mis à mort. 6Ceux-ci ont le pouvoir[T 5] de fermer le ciel, afin qu’il ne tombe point de pluie durant les jours de leur prophétie ; et ils ont pouvoir sur les eaux pour les changer en sang, et pour frapper la terre de toutes sortes de plaies, toutes les fois qu’ils le voudront. 7Et, quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, et les vaincra, et les mettra à mort ; 8et leur corps mort [sera étendu] sur la place de la grande ville qui[T 6] est appelée spirituellement Sodome et Égypte, où aussi leur Seigneur a été crucifié. 9Et ceux des peuples et des tribus et des langues et des nations voient leur corps mort durant trois jours et demi, et ils ne permettent point que leurs corps morts soient mis dans un sépulcre. 10Et ceux qui habitent sur la terre se réjouissent à leur sujet et font des réjouissances, et ils s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes tourmentaient ceux qui habitent sur la terre. 11Et après les trois jours et demi, l’esprit[3] de vie venant de Dieu entra en eux ; et ils se tinrent sur leurs pieds, et une grande crainte tomba sur ceux qui les contemplaient. 12Et j’ouïs[4] une grande voix venant du ciel, leur disant : Montez ici. Et ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les contemplèrent. 13Et à cette heure-là, il y eut un grand tremblement de terre ; et la dixième partie de la ville tomba, et sept mille noms d’hommes furent tués dans le tremblement de terre ; et les autres[5] furent[T 7] épouvantés et donnèrent gloire au Dieu du ciel.

14Le second malheur est passé[T 8] ; voici, le troisième malheur vient promptement.

15Et le septième ange sonna de la trompette : et il y eut dans le ciel de grandes voix, disant : Le royaume du monde de notre *Seigneur et de son Christ est venu[6][T 9], et il régnera aux siècles des siècles.

16Et les vingt-quatre anciens qui sont assis[T 10] devant Dieu sur leurs trônes, tombèrent sur leurs faces et rendirent hommage à Dieu, disant : 17Nous te rendons grâces, *Seigneur[T 11], Dieu, Tout-puissant, celui qui est et qui était[T 12], de ce que tu as pris ta grande puissance et de ce que tu es entré dans ton règne[T 13]. 18Et les nations se sont irritées ; et ta colère est venue, et le temps des morts pour être jugés, et pour donner la récompense à tes esclaves les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et pour détruire[T 14] ceux qui corrompent[T 14] la terre.

19Et le temple[T 15] de Dieu dans le ciel[T 16] fut ouvert[7], et l’arche de son alliance apparut dans son temple[T 15], et il y eut des éclairs et des voix et des tonnerres et un tremblement de terre et une grosse grêle.



  1. voyez la note, 7, 15.
  2. ailleurs : rendre hommage.
  3. ou : le souffle.
  4. pl. lisent : ils ouïrent.
  5. ou : le reste, le résidu.
  6. est avenu, a commencé d’être.
  7. ou : Et le temple de Dieu fut ouvert dans le ciel.



Notes de la version de 1872

  1. litt. : en disant.
  2. ναός, la maison même.
  3. litt. : jette-le dehors.
  4. ou : chandeliers ; voyez la note, 1, 13.
  5. ἐξουσίαν.
  6. ἥτις, qui est telle que — non pas simplement ἥ.
  7. ἐγένοντο, la chose arriva alors : ils devinrent.
  8. ἀπῆλθεν, comme 9, 12.
  9. ἐγένετο.
  10. ou : qui étaient assis ; c’est caractéristique sans allusion au temps, si ce n’est qu’il les avait vus (4, 4) — ceux (qui sont) assis sur des trônes. Je dis sont assis, parce que la scène est présente, quoique les actes se suivent l’un l’autre.
  11. seigneur, sans l’article.
  12. Remarquez l’omission de ὁ ἐρχόμενος, ici, comme jetant du jour sur le sens de ce mot.
  13. litt. : tu as régné.
  14. 14,0 et 14,1 litt. : détruire ceux qui détruisent, ou : corrompre ceux qui corrompent (le mot a les deux sens en grec).
  15. 15,0 et 15,1 ναός.
  16. ou : et le temple de Dieu fut ouvert dans le ciel. A, C ont insérédevant ἐν τῷ, qui justifie le texte que nous donnons ; mais א et Porph., avec B, ne l’ont pas.