Bible:Apocalypse/Chapitre 6

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Et je vis, lorsque l’Agneau ouvrit l’un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre animaux disant comme une voix de tonnerre : Viens [et vois][T 1]. 2Et je vis : et voici un cheval blanc, et celui qui était assis dessus ayant un arc ; et une couronne lui fut donnée[T 2], et il sortit en vainqueur[T 3] et pour vaincre.

3Et lorsqu’il ouvrit le second sceau, j’entendis le second animal disant : Viens [et vois][T 1]. 4Et il sortit un autre cheval, roux ; et il fut donné à celui qui était assis dessus d’ôter la paix de la terre, et [de faire] qu’ils s’égorgeassent l’un l’autre ; et il lui fut donné une grande épée.

5Et lorsqu’il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième animal disant : Viens [et vois][T 1]. Et je vis : et voici un cheval noir ; et celui qui était assis dessus, ayant une balance dans sa main. 6Et j’ouïs comme une voix au milieu des quatre animaux, disant : Une mesure de froment pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier ; et ne nuis pas à l’huile ni au vin.

7Et lorsqu’il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis [la voix du][T 4] quatrième animal, disant : Viens [et vois][T 1]. 8Et je vis : et voici un cheval livide ; et le nom de celui qui était assis dessus est la Mort ; et le hadès[1] suivait avec lui ; et il lui[2] fut donné pouvoir sur le quart de la terre, pour tuer avec l’épée, et par la famine, et par la mort, et par les bêtes sauvages de la terre.

9Et lorsqu’il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés pour la parole de Dieu et pour le témoignage qu’ils avaient [rendu]. 10Et elles criaient à haute voix, disant : Jusques à quand, ô Souverain[3], saint et véritable, ne juges-tu pas et ne venges-tu pas notre sang sur ceux qui habitent sur la terre ? 11Et il leur fut donné à chacun une longue robe blanche ; et il leur fut dit qu’ils se reposassent encore un peu de temps, jusqu’à ce que, et leurs compagnons d’esclavage et leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux, fussent au complet.

12Et je vis, lorsqu’il ouvrit le sixième sceau : et il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de poil, et la lune devint tout entière comme du sang ; 13et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier agité par un grand vent jette loin[T 5] ses figues tardives. 14Et le ciel se retira comme un livre qui s’enroule, et toute montagne et toute île furent transportées de leur place. 15Et les rois de la terre, et les grands, et les chiliarques, et les riches, et les forts, et tout esclave, et [tout][T 6] homme libre, se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes ; 16et ils disent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et tenez-nous cachés[T 7] de devant la face de celui qui est assis sur le trône et de devant la colère de l’Agneau ; 17car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister ?



  1. comme 1, 18 ; voyez la note, Matt. 11, 23.
  2. pl. : leur.
  3. voyez la note, Act. 4, 24.



Notes de la version de 1872

  1. 1,0 1,1 1,2 et 1,3 Les mots « et vois » ici et vers. 3, 5 et 7 sont très douteux ; (א a : ϰαὶ ἴδε, avec B, etc.) ; je les conserve donc avec Griesb. ; comp. ἔρχου. Καὶ εἶδον. Érasme (première éd.) a βλέπε (du latin). On peut comprendre comment ἵδε ϰαὶ εἶδον ϰαὶ ἶδου a pu paraître trop. א et B sont généralement d’accord. A, C, avec Porph. (Tisch. M. S. In.), omettent ϰαὶ ἴδε, lisant : ἔρχου. Καὶ εἶδον. Mais les changements ἴδε, βλέπε paraissent être une addition.
  2. ou : lui avait été donnée ; il ne s’agit pas d’un temps particulier. Il avait une couronne qui lui était donnée ; mais c’est le même temps que : il sortit. Il en est de même au vers. 4.
  3. litt. : vainquant.
  4. Ces mots sont douteux. א, A, les ont. B, et Porph. les omettent ; C également, mais il est incorrect : τὸ τέταρτον ζῶον λέγοντος.
  5. qqs. : jetant loin. א a βάλλουσα.
  6. Porph. a πᾶς ; א omet, par erreur, je pense, πᾶς et ἐλεύθερος. A, B, C, Syr. omettent πᾶς.
  7. Je dis : tenez-nous cachés, comme donnant mieux le sens de l’aoriste. Pour πέσετε, il est impossible de rendre l’aoriste en français.