Bible:Colossiens/Chapitre 3

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Si donc vous avez été ressuscités[T 1] avec le Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu ; 2pensez aux choses qui sont en haut, non pas à celles qui sont sur la terre ; 3car vous êtes morts[T 2], et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu. 4Quand le Christ qui est notre[1] vie, sera manifesté, alors vous aussi, vous serez manifestés avec lui en gloire.

5Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l’impureté, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et la cupidité[T 3], qui est de l’idolâtrie ; 6à cause desquelles la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance ; 7parmi lesquels[2] vous aussi vous avez marché autrefois, quand vous viviez dans ces choses.

8Mais maintenant, renoncez, vous aussi, à toutes ces choses : colère, courroux, malice, injures, paroles honteuses venant de votre bouche. 9Ne mentez point l’un à l’autre, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions 10et ayant revêtu le nouvel[T 4] [homme] qui est renouvelé[T 5] en connaissance, selon [l’]image de celui qui l’a créé, 11où il n’y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, homme libre ; mais où Christ est tout[3] et en tous.

12Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d’entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, de douceur, de longanimité, 13vous supportant l’un l’autre et vous pardonnant les uns aux autres, si l’un a un sujet de plainte contre un autre ; comme aussi le Christ vous a pardonné, vous aussi [faites] de même. 14Et par-dessus toutes ces choses, [revêtez-vous] de l’amour, qui est le lien de la perfection. 15Et que la paix du Christ[4], à laquelle aussi vous avez été appelés en un seul corps, préside dans vos cœurs ; et soyez reconnaissants.

16Que la parole du Christ habite en vous richement, — en toute sagesse vous[5][T 6] enseignant et vous exhortant l’un l’autre, par des psaumes, [T 7]des hymnes, des cantiques spirituels, chantant de[6] vos cœurs à Dieu[7] dans [un esprit de] grâce. 17Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en œuvre, [faites] tout au nom du seigneur[T 8] Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père[8].

18Femmes, soyez soumises à vos[9][T 9] maris, comme il convient dans le Seigneur. 19Maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles. 20Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le[10] Seigneur. 21Pères, n’irritez[T 10] pas vos enfants, afin qu’ils ne soient pas découragés. 22Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas sous leurs yeux[T 11] seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais en simplicité de cœur, craignant le Seigneur[11]. 23Quoi que[T 12] vous fassiez, faites-[le][12] de cœur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes, 24sachant que du Seigneur[T 8] vous recevrez la récompense de l’héritage :[13] vous servez[14][T 13] le seigneur[15] Christ. 25Car[16] celui qui agit injustement, recevra ce qu’il aura fait injustement ; et il n’y a pas d’acception de personnes.



  1. pl. lisent : votre.
  2. ou : dans lesquelles.
  3. litt. : toutes choses.
  4. R. : de Dieu.
  5. ou : richement en toute sagesse, vous.
  6. litt. : dans.
  7. R. : votre cœur au Seigneur.
  8. R. : au Dieu et Père.
  9. R. aj. : propres.
  10. R. : au.
  11. R. : Dieu.
  12. R. : Et quelque chose que vous fassiez, faites tout.
  13. R. aj. : car.
  14. servir, être esclave.
  15. ou : le maître.
  16. R. : Mais.



Notes de la version de 1872

  1. ou : fûtes ressuscités.
  2. ὰπεθάνετε.
  3. πλεονεξία, voyez la préface sur ce mot.
  4. νέος. — νέος, c’est ce qui est neuf, pas vieux ; — ϰαινός, ce qui n’a pas été auparavant ; ainsi Matt. 26, 29 : d’une manière toute nouvelle : mais l’emploi des verbes qui dérivent de ces mots, dans les épîtres aux Éphésiens (4, 23) et aux Colossiens (3, 10), exige une grande attention ; et il faut de l’intelligence spirituelle pour comprendre pourquoi l’apôtre se sert de l’un ou de l’autre.
  5. ὰναϰαινούμενον ; remarquez le changement du temps ici ; c’est le présent maintenant.
  6. ou : richement en toute sagesse, vous enseignant…, en se reportant à ce que nous lisons 1, 28 : Paul enseignait en toute sagesse ; et en eux, la parole devait demeurer ainsi. La vraie manière de lire est une question d’intelligence spirituelle, non de traduction. א et Porph. (dans Tisch. M. In.) lient en toute sagesse avec enseignant, ainsi : Que la parole du christ habite en vous richement, vous enseignant et vous exhortant l’un l’autre en toute sagesse, par des psaumes, etc., construction à laquelle je ne suis nullement opposé.
  7. R. aj. : et.
  8. 8,0 et 8,1 seigneur, en grec sans l’article.
  9. litt. : aux.
  10. ἐρεθίζετε. pl. ont : παροργίζετε.
  11. ἐν ὀφθαλμοδουλείαις, litt. : en services sous les yeux du maître ; — pl. ont : ὀφθαλμοδουλείᾳ au singulier.
  12. R. : Et quoi que, ϰαὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν, au lieu de ὅ ἔαν.
  13. ou : servez, à l’impératif, δουλεύετε.